You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/noatun.po

1633 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to french
# traduction de noatun.po en Français
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to FRANCAIS
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of noatun.po to Français
# translation of noatun.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "La fusion des fréquences"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir."
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, les développeur de Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Développeur de Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Chef d'aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Encodage MPEG et prise en charge d'Ogg Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Prise en charge du contrôle par infrarouge et exportation des listes de "
"lecture en HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr ""
"Exportation des listes de lecture en HTML et système de modules externes"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Prise en charge des revêtements de Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Extension de la gestion du revêtement K-Jöfol, chargement des listes de "
"lecture EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Aide pour l'équaliseur"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Aucun module externe de liste de lecture trouvé. Assurez-vous que Noatun a "
"été installé correctement."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Sélectionnez un fichier à lire"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Général"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Revenir au début de la liste de lecture une fois terminé"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Lorsque la liste de lecture est terminée, revient au début, mais ne "
"recommence pas."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Ne permettre qu'une instance de Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Démarrer Noatun une seconde fois ajoutera simplement les éléments au début "
"de l'instance en cours."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Nettoyer la liste de lecture &lorsqu'un fichier est ouvert"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"L'ouverture d'un fichier avec le menu global « Ouvrir » effacera d'abord la "
"liste de lecture."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Utiliser le contrôle du matériel du volume"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Utilise le mixeur matériel au lieu de celui d'aRts. Ceci affecte tous les "
"flux audio, pas simplement Noatun, mais c'est un peu plus rapide."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Afficher la durée de &lecture restante"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Les compteurs comptent à rebours jusqu'à zéro, montrant le temps restant au "
"lieu du temps écoulé."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Format du titre : "
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Sélectionnez un titre pour chaque fichier (dans la liste de lecture et dans "
"l'interface utilisateur). Chaque élément comme $(title) est remplacé par la "
"propriété dont le nom est donné entre parenthèses. Les propriétés incluent "
"entre autres, le titre, l'auteur, la date, les commentaires et l'album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Dossier des &téléchargements : "
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Lors de l'ouverture d'un fichier non local, le télécharge vers le dossier "
"sélectionné."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportement de lecture au démarrage"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Restaurer l'état de &lecture"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Lire automatiquement le premier fichier"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ne pas démarrer la lecture"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effets - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Effets disponibles"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Effets actifs"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Ceci montre les effets disponibles.\n"
"\n"
"Glissez les fichiers depuis ici vers la fenêtre de droite pour activer un "
"module externe."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Ceci placera l'effet sélectionné en bas de votre chaîne."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Ceci montre votre liste d'effets. Noatun gère un nombre illimité d'effets "
"dans n'importe quel ordre. Vous pouvez même avoir deux fois le même effet !\n"
"\n"
"Glissez les éléments vers et à partir d'ici pour respectivement les ajouter "
"et les enlever. Vous pouvez aussi les réorganiser par glisser-déposer. Ces "
"actions peuvent aussi être effectuées avec les boutons de droite."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Déplace l'effet sélectionné vers le haut de la liste."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Déplace l'effet sélectionné vers le bas de la liste."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configure l'effet sélectionné.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier des paramètres comme l'intensité depuis cet endroit."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Ceci supprimera l'effet sélectionné de la liste."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Il y a eu un problème de communication avec le démon aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Erreur de aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous "
"qu'artsd est bien configuré."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Équaliseur"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans « %1 »."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Afficher la liste de lecture"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Masquer la liste de lecture"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "Ac&tions"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Modules de visualisation"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "En &boucle"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "A&ucun"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Chanson"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Aléatoire"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effets..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Équaliseur..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "P&récédent"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "En-têtes ID3"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Réglages pour le chargement des en-têtes ID3"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Relire tous les en-tetes"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Chargement &automatique des en-têtes ID3"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Flux depuis %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Flux depuis %1 (port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Flux pour %1 (ip : %2, port : %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Choisissez vos modules externes"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une ou plusieurs interfaces : </b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une liste de lecture : </b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Choisissez un module de visualisation : </b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Choisissez un autre module externe : </b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Autres modules externes"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Changer de module externe pour la liste de lecture arrête la lecture. "
"Les différentes listes de lecture utilisent des techniques différentes pour "
"stocker les informations, donc après avoir changé de liste, vous devez "
"recréer votre liste.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Préférences - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Métal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Guitare éclectique"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vidéo - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Afficher le contrôle du &volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Masquer le contrôle du &volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Pas de boucle"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Morceau en boucle"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Liste de lecture en boucle"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Lecture aléatoire"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Appuyez sur « %1 » pour afficher la barre de menu.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exporter la liste de lecture..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exporter la liste de lecture"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Liste de lecture de Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportation de la liste de lecture"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Couleurs et réglages pour l'exportation HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Réglages des couleurs HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Texte : "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Titre : "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Survol du lien : "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr ""
"&Créer un hyperlien entre les entrées de la liste de lecture et leurs URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Numéroter les entrées de la liste de lecture"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Contrôle infrarouge"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configurer les commandes infrarouges"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Commandes du contrôle à distance : "
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Action : "
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Répéter"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalle : "
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Aucun contrôle à distance n'est configuré."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Veuillez vous assurer que Lirc est correctement configuré."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Impossible d'établir la connexion."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que Lirc est correctement configuré et qu'il est en "
"fonctionnement."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer le volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Section suivante"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Section précédente"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Impossible de créer une socket pour les signaux infrarouges. L'erreur est :\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion pour recevoir les signaux infrarouges. "
"L'erreur est :\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Revêtements de Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Sélection du revêtement pour le module externe Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Impossible de charger le style, il n'est pas installé."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Impossible de charger le style. Description de style corrompu ou non géré."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Impossible de charger le revêtement « %1 ». Chargement du revêtement par "
"défaut."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Impossible de charger le revêtement par défaut « %1 »."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Style de boucle"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afficher / masquer la liste de lecture"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configuration des effets"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copier le titre du morceau dans le presse papiers"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Afficher la fenêtre de l'équaliseur"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Allumer l'équaliseur"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Éteindre l'équaliseur"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Réinitialiser l'équaliseur"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "En arrière"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Configuration de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Basculer en mode incrusté"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Quitter le mode incrusté"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Il y a eu des problèmes pour charger le revêtement « %1 ». Veuillez en "
"sélectionner un autre."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Revêtements K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Sélection du revêtement du module externe K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Sélecteur de revêtement"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Autres réglages"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas encore gérés"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr ""
"Les fichiers sélectionnés ne semblent pas être des archives zip valides"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Échec de l'extraction de l'archive de revêtement"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"L'installation du nouveau revêtement a échoué : le répertoire de destination "
"n'est pas valable.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue au mainteneur de K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"L'installation du nouveau revêtement a échoué : le répertoire source ou "
"destination n'est pas valable.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue au mainteneur de K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Aucun nouveau revêtement n'a été installé.\n"
"Assurez-vous que l'archive contient un revêtement K-Jöfol valable."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Le nouveau revêtement a été installé avec succès"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?\n"
"Ceci effacera les fichiers installés par ce revêtement "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Bienvenue dans Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Durée de lecture restante"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Durée de lecture actuelle"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Taux d'échantillonnage en kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "bit / s en kpbs"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Éditeur d'en-têtes"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titre"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artiste"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Piste"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Commentaire"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Éditeur d'en-têtes ID3..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "(Dés)Activer le monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Changer le mode de boucle"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Aucun fichier chargé"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés for %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &rationnelle"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Chercher vers l'&arrière"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Ajouter des &dossiers..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Fin de la liste de lecture atteinte. Continuer la recherche depuis le début ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Début de la liste de lecture atteinte. Continuer la recherche à partir de la "
"fin ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ouvre la liste de lecture"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de la boîte à miniatures"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configurer la miniature de la boîte à miniatures"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - en pause"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - lecture"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - arrêté"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Options pour la visualisation de Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte : "
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond : "
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Couleur de &balayage : "
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modes de visualisation"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analyseur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Feux"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Rechercher : %1 / %2 (%3 %)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance : centre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance : %1 % à gauche"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance : %1 % à droite"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1 %"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Sélection du revêtement du module externe Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installer le nouveau revêtement..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Enlever le revêtement"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Vitesse de défilement du &titre :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever ce revêtement."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment enlever le revêtement <b>%1</b> ?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pré&ampli :"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+ / -"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandes"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Préréglage"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ajouter"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Acti&vé"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Nombre de bandes :"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Ré&initialiser l'équaliseur"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&scope"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analyseur"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Limite &inférieure :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite &supérieure :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Afficher les &bulles d'aide"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Afficher l'écran de &démarrage"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Vitesse de défilement du &titre& :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser la police système"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "À propos des revêtements :"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Vous trouverez ici toutes les commentaires que les gens ont écrites à "
"propos \n"
"de leurs revêtements. Ce peut être plusieurs lignes et ne "
"contenirgénéralement rien d'intéressant, mais ce sera toujours visible."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installer le revêtement"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Enlever le revêtement"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video :"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Lire l'objet"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacités"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Affichage de l'icône d'état"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Affiche une &bulle d'aide pour la piste en cours"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Annoncer les pistes avec une fenêtre &surgissante"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "&Durée d'affichage de la fenêtre surgissante : "
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Afficher les &jaquettes dans une fenêtre contextuelle"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Afficher les &boutons dans la fenêtre surgissante"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Affiche une &bulle d'aide pour la piste en cours"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Afficher les &jaquettes dans une fenêtre contextuelle"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Durée d'affichage de la fenêtre surgissante : "
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Afficher les &boutons dans la fenêtre surgissante"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Annoncer les pistes avec une fenêtre &surgissante"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animé"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Flashant"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statique"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Masquer / afficher la &liste de lecture"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Lecture / pause"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Molette de la souris"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Raccourcis-clavier :"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Action : "
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "A&ucune"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Modifier le &volume"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Changer de &piste"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Enlever le revêtement"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "P&récédent"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos des revêtements :"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Enlever le revêtement"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"