|
|
# translation of kcontrol.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:24+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Trinity 控制中心"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "配置您的桌面环境。"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"欢迎使用Trinity 控制中心。您可以在这里集中配置您的桌面环境。请从左边的列表中"
|
|
|
"选择一项来载入一个配置模块。"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "Trinity 信息中心"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "获得系统和桌面环境信息"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
|
"about your computer system."
|
|
|
msgstr "欢迎使用Trinity 信息中心。这里集中了关于您计算机系统的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr "如果不知道要在哪里找到某一个配置选项,请使用“搜索”标签。"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "Trinity 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "主机名:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "系统:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "发行版本:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "机器:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>正在载入...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
|
|
|
"您想在运行新的模块前应用修改,还是放弃修改?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
|
|
|
"您想在退出控制中心前应用修改,还是放弃修改?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "未保存的修改"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用“这是什么”(Shift+F1)获得关于特定选项的帮助。</p><p>要阅读完整手册,请"
|
|
|
"点击<a href=\"%1\">这里</a>。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDE 控制中心</h1>抱歉,活动的控制模块没有可供使用的快速帮助。<br><br>点击"
|
|
|
"<a href=\"kcontrol/index.html\">这里</a>来阅读通用的控制中心手册。"
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>您需要超级用户权限来运行这个控制模块。</big><br>请点击下面的“管理员模"
|
|
|
"式”按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE 控制中心"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004,TDE 控制中心开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>正在载入...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:66
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "%1 配置组。单击打开它。"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr "这个树形视图显示了所有的控制模块。单击其中一个来查看更多的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "当前载入的配置模块。"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>此模块中的更改需要 root 权限。</b><br>请单击“管理员模式”按钮允许此模块的修"
|
|
|
"改。"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此模块由于可能涉及到系统级的修改,所以需要特殊权限;因此需要您提供 root 用户"
|
|
|
"的密码才能更该模块的属性。如果您不提供密码,该模块将被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "管理员模式(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "关键词(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "结果(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "清除搜索"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "图标视图(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "树形视图(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "中(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "大(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "巨大(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "Show hidden modules"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "关于当前的模块"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "报告错误(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:364
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "报告模块 %1 的错误..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "关于 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "图标大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "图标视图(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
|
#~ msgstr "选择索引、搜索和快速帮助之一"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
|
#~ msgstr "搜索(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
|
#~ msgstr "帮助(&P)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
|
#~ msgstr "列出所有可能的模块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
|
#~ msgstr "要打开的配置模块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
|
#~ msgstr "指定特定语言"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
|
#~ msgstr "要嵌入的窗口的 ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
|
#~ msgstr "不显示主窗口"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
|
#~ msgstr "TDE 控制模块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
|
#~ msgstr "一个启动单个 TDE 模块的工具"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
|
#~ msgstr "下列模块可用:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
#~ msgstr "没有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
|
#~ msgstr "配置 - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List modules that are run at startup."
|
|
|
#~ msgstr "列出启动时运行的模块。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
|
#~ msgstr "要运行的配置模块。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
|
#~ msgstr "KCMinit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
|
#~ msgstr "KCMInit - 进行控制模块的启动初始化。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
|
#~ msgstr "没有找到模块 %1!"
|