You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/kmail.po

15670 lines
373 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 05:51+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: aboutdata.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "ket ennañ"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Diorrer kentañ"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: aboutdata.cpp:77
#, fuzzy
msgid "system tray notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Siloù POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:200
#, fuzzy
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Kliant postel TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Diorroerien KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Kefluniañ ar gont"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont lec'hel"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Anv ar gont :"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Lec'h&iadur ar restr :"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Hentenn krouiliñ"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Restr &prennañ Procmail :"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Clear Past"
msgstr "&Eilgeriañ da"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-&daolioù"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " mun"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Renkell an &dehaezadur :"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Rak-urzhiad :"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Anvelezh"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Seurt ar gont : Kont Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Lec'hiadur ar renkell :"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Anv ereañ :"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Tremenger :"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Ostiz :"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Enro&llañ an tremenger POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Leuskel ar c'hemennadoù war ar servijer evit"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Renkell de&haezadur :"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Rak-ur&zhiad :"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Re &ouzhpenn"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Hentenn dilesadur"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Goullonderiñ ar s&krid"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Rizh ar gont : Kont IMAP digevreet"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Rizh ar gont : kont IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Arveriaded all"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Rannet"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Enro&llañ an tremenger IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Dis&kouez ar renkelloù kuzhet"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Renkell ar pod-lastez :"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&urentez"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Dizanv"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Silerezh"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<hini ebet>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Spisait ur servijer hag ur porzh war ar vlavennig gentañ mar plij."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " kemennadennoù"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " okted"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Dibab lec'hiadur"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Goullonderiñ"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Anv"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Kont %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kont %1 n'eus ket a voest termenet :\n"
"gwiriekaat ar postel laosket;\n"
"gwiriit kefluniadur ho kont."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "O wiriañ ar gont %1 evit posteloù nevez"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Kont lec'hel"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Kont POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Kont IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e rann rouedad ar gefluniadur a-benn resev "
"posteloù."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Boest-lizheroù lec'hel"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Digevreañ IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servijer resev :"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Degemer e KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Rizh ar gont"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Anv gwir :"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Chomelec'h elektronek :"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Anv ereañ :"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ereañ"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
#, fuzzy
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "Reolennoù silañ"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Emaon oc'h arloañ an obererezh sil :</b> "
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Emaon o tielfennañ evit %1 ..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Fiñval ar c'hemennadoù kozh da :"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "&Merkañ an holl"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Renkelloù"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fazi KMail"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Stagañ ur restr"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Sac'het eo an treuzkas."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr " kemennadennoù"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "emaon o tegas ar renkelloù"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
"e %s"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr evit skrivañ :\n"
"%s"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Degas"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fazi en ur lemel ar c'hemennadoù war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fazi en ur resev ar c'hemennadoù war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar renkell"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ne 'meus ket krouiñ ar renkzll <b>%1</b> war ar servijer."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fazi en ur distruj ar renkell %1 war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fazi en ur lenn ar renkell %1 war ar servijer : "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fazi en ur adenvel ar renkell %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Lakaat an doug da"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linenn : %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Stagadenn : %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Dilamet"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Kargañ ar profil ..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "K&emmañ ..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Lemel"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Lemel an anvelezh"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Lakaat dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Degas"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Kas"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Kontoù kas : (termenit unan d'an nebeutañ) :"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Lakaat an hini dre ziouer"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Dibaboù boutin"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Kadarnaat &goude kas"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:670
#, fuzzy
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Kas bremañ"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Kas diwezhatoc'h"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Aotreañ 8 bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Klotus MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Kas kemennadoù an teuliad ezvoest :"
#: configuredialog.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "&Dibarzh ar c'hemennad :"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domani dre &ziouer :"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ouzhpennañ un doug"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (dre ziouer)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Kemmañ an doug"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Kontoù degas : (termenit unan d'an nebeutañ) :"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Gwiriekaat postel pa loc'her"
#: configuredialog.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Kloc'h "
#: configuredialog.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Gwezhia&doù all"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ur gont"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "N'em eus ket kavout ar gont "
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket bet kavet ar gont <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Livioù"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Do&are"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "R&oll ar c'hemennadoù"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Prenestr ar c'hemnnad"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Barlenn& ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Korf ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù anlennet"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù pouezus"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Deiziad"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Roll ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Skrid meneget - Live kentañ"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Skrid meneget - Live eil"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Skrid meneget - Live trede"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Nodrezh ingal"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Skridaozer"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Ezkas moulañ"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Implij nodrezhoù diouzhoc'h"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Arloañ ouzh :"
#: configuredialog.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Liv all an drekleur"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Skrid boas"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Liamm heuliet"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Kemennad nevez"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Kemennad anlennet"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Kemennad pouezus"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Kemennad OpenPGP - Enrineget"
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Kemennadenn PGP"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Kemennadenn PGP"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Kemennadenn PGP - N'eo ket gwiriekaet ar sindur"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Kemennad OpenPGP - Sinadur fall"
#: configuredialog.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Roll &hir ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Roll &berr ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#: configuredialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Merkañ an holl"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "Show &never"
msgstr "Degemerer"
#: configuredialog.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Kemennad plaen"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Roll &berr ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Furmad r&eoliek (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Furmad &rannvroel (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fur&mad mistr (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Personelañ (Shift+1 evit skoazell) :"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Diskouez mentoù ar c'&hanol"
#: configuredialog.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Teuliadoù"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù"
#: configuredialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Diskouez an deiziad"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: configuredialog.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bevaat arlun barlenn ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mod barlenn ar reizhiad"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Patromoù"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "D&odenn"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "A&rouezenner"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "R&eollinoù"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "S&tagadennoù"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Domani dre &ziouer :"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Enlinenn ..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Gant stagadenn(où)"
#: configuredialog.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Kadarnaat al &lenn"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red ..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Aozer diavaez"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2930
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n"
"%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ye&zh :"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Le&mel"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Eilgeri&añ d'an holl :"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&War-raok :"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "D'ar %D, e skrivoc'h :"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "D'ar %D, %F a skrivas :"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
#, fuzzy
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Dodenn ebet"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Kem&mañ ..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Dodenn ebet"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Roit an arouezenner :"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "N'eo ket skoraet an arouezenner-mañ."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nevez"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Gwerzh :"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Roit ur ger alc'hwez nevez :"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "stagadenn"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "staget"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lenn"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Aozer"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Kemennoù"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Kemennadoù HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Politikerez kas :"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Go&ulenn"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Nac'h"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Kas be&pred"
#: configuredialog.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Quote original message:"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Netr&a"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Kemennad &leun"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Ar reollinoù hep&ken"
#: configuredialog.cpp:3886
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3902
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "proksi ebet"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Renkelloù"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Strollant"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4569
#, fuzzy
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4583
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4587
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "En ur vont e ur renkell :"
#: configuredialog.cpp:4603
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4605
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4607
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mer&kañ ar c'hemennadoù goude"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Restroù plaen (furmad « mbox »)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Kenkelloù (furmad « maildir »)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Digeriñ ar renkell-mañ pa loc'her :"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Goullonderiñ ar &pod-lastez lec'hel pa guitat"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Yezh ar renkelloù strollant :"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Lakaat yezh anvioù ar renkelloù"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Galleg"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandek"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
#, fuzzy
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Dibabit ur renkell>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Anvelezh nevez"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Anvelezh &nevez :"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Gant tachennoù goullo"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Implijit dibarzhoù ar c'hreizenn ren"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Yezhoù nevez"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Dibabit ar &yezh :"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "N'eus ket yezh ouzhpenn da gaout ebet"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Kargañ ar profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profiloù da gaout"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "N'eus ket da gaout"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Hollvedel"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Eilgeriañ"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Eilgeriañ"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "War-raok"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Penaos 'vez labourat an dra-se ?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Enebiez stokelloù"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enrollañ ar roll ingaladur"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Enrollañ ar roll"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Anv ar stagadenn :"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "O lemel %n kemennad kozh er renkell %1 ..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "O fiñval %n kemennad kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2 ..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n kemennad kozh lemelet er renkell %1"
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n kemennad kozh fiñvalet eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Fazi en ur fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Nulaet eo lemel ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Nullet eo fiñval ar c'hemennadoù kozh eus ar renkell %1 d'ar renkell %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Kabac'hat ar posteloù lennet goude"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "deizioù"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Kabac'hat ar posteloù anl&ennet goude"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Fiñval da :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Kadarnaat"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Kabac'hat ..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Boest-lizheroù lec'hel"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Sil %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: filterlogdlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#: filterlogdlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Munudoù ereañ"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Reolennoù silañ"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "hep muzul"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Fazi KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Hini ebet"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lenn"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrivañ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Holl"
#: folderdiaacltab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "Anvelezh PGP an arveriad :"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Di&babit ..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Aotreoù diouzoc'h"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Aotreoù diouzoc'h (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "ID an arveriad"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Kemmañ ar vouetadur ..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Cheñchiñ an aotroù"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Ouzhpennañ aotroù"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer."
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Gwrizienn :"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Arveriadur :"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Renkelloù lec'hel"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Renkell dianav '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<dibab ur renkell>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Berradenn evit ar renkell %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Dilec'hiañ amañ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Eilañ amañ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Nullañ"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Dodenn ebet"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "St&ad :"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Stad bennak"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC : "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC : "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Deiziad : "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Digant : "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Da : "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Eilgeriañ da : "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Lañsañ an IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Kemennoù"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Goude"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Anvelezh"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Mallus"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Goulev-postel : "
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Termeniñ ar &stad"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>K<br>e<br>m<br>e<br>n<br>n<br>a<br>d<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</"
"b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>K<br>e<br>m<br>e<br>n<br>n<br>a<br>d<br><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"e<br>b<br>e<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Aozañ an anvelezh"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ho anv :"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ao&zadur :"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "K&emmañ ..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Hoc'h alc'hwez sinadur OpenGPG"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Alc'hwez sinadur OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Hoc'h alc'hwez enrinegadur OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Alc'hwez enrinegadur OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ho testeni sinadur S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Testeni sinadur S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ho testeni enrinegadur S/MIME"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: identitydialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Barek"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Chomlec'h &eilgeriañ :"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Chomlec'hoù &BCC :"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "G&eriadur :"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Renkell ar &broulhed :"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Renkell ur &patromoù :"
#: identitydialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Special &transport:"
msgstr "Fazi KMail"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinadur"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Skeudenn"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h postel"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "N'eo ket mat ar restr sinadur"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Aozañ an anvelezh « %1 »"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (dre ziouer)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Anv an anvelezh"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned ar boest-"
"lizheroù-mañ."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant evit %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fazi en ur koumanatiñ ouzh %1 :"
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<dianav>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fazi en ur ezkargañ ar c'hemennad"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "N'eus postel nevez ebet"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreaden ouzh ar gont %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Kevreaden ouzh ar gont %1 aet en amzer-hont."
#: imapaccountbase.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "emaon o tegas ar renkelloù"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "O kas roadoù ar c'hemennad"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Kadarnaat"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Renkell an tarzh : %1 - Renkell an dehaezadur : %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "O tegas roadoù ar c'hemennad"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Kemennad gant dodenn : "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: imapjob.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fazi en ur eilañ ar c'hemennadoù."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "N'eus ket renkell dibabet ebet"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Emaon o bremañaat restr ar grubuilh"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Leu&skel ar c'hemennadoù tegaset war ar servijer"
#: importjob.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
"e %s"
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
"e %s"
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Skoazeller an testeni"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne signit ket gant OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne signit ket gant S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "N'eo ket possubl sinañ"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Kefluniadur"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Enrinegañ"
#: keyresolver.cpp:1511
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
"evit degemererien ar postel-mañ.\n"
"Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#: keyresolver.cpp:1514
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
"evit degemererien ar postel-mañ.\n"
"Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Choazh an anv"
#: keyresolver.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "O seveniñ ar rak-urzhiad %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
"e %s"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Sac'het oc'h ouzhpennañ kemennad :\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "O wiriekaat ar gont :"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " echu"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)."
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Sac'het eo an treuzkas."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "O vont da kas eus « %1 » ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Sac'het eo seveniñ ar rak-urzhiad."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr :"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne m'eus ket dilemelet ar postel eus ar voest-lizheroù <b>%1</b> :<br>"
"%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n kemennad tegaset eus ar vouest postel %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Nullet eo an treuzkas."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Boest-lizheroù &lec'hel"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Digevreañ IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù &Maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:12
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmail_options.h:14
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ouzhpennañ 'reollin' d'ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lenn korf ar c'hemennad eus 'restr'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Lakaat korf ar c'hemennad"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Emaon o wiriañ posteloù endeo !"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr ""
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr ""
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Lizher"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziadur"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Dleadoù"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Deizlevr"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Sac'het : %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn pe skrivañ ho renkell %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Gortozit mar plij"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Chomlec'h eilet er golver."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL eilet er golver."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bez' ez eus ar restr <b>%1</b> endeo.<br>Ha fellout a ra deoc'h e "
"erlec'hiañ ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Enrollañ en ur restr"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Kemennad plaen"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus ar restr %1 endeo.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Digeriñ ar c'hemennad"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "N'eo ket ur c'hemennad ar restr."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennad %3 diwar %2 eus %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "N'eus ket a-walc'h a egor dieub war ar bladenn ?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Fiñval d'ar renkell-se"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Eilañ er renkell-mañ"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Emaon o fiñval ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Emaon o tigeriñ an URL ..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Enrollañ ar stagadennoù e"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "stagadenn.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "stagadenn.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur restr a vez graet « %1 » dioutañ a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Goulenn KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mirit an enrinegadur"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne mirit ket"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mirit ar sinadur"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1 :\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Lizher"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Diuzit ar chomlec'h(ioù) postel"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Lakaat dodenn ar c'hemennad"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Anvelezh :"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geriadur :"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset :"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Doug &postel :"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "D&igant :"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Eilgeriañ da :"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "D&odenn :"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañ"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Moustrañ"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Sinañ"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Anv ar stagadenn :"
#: kmcomposewin.cpp:867
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmcomposewin.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Resev postel"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Degemerer kentañ"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Degemererien ouzhpenn"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Degemererien kuzhet"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Kas ar posteloù"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send ar postel dre"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Kas d&iwezhatoc'h"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Kas &diwezhatoc'h dre"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enrollañ e &broulhed"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enrollañ evel ur &patrom"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Karned chomlec'hioù"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Aozer nevez"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Prenestr kentañ &nevez"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Dibabit ar &reseverien ..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enrollañ ar roll &ingaladur ..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegañ evel &stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: kmcomposewin.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Implijit an nodrezh in&gal"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Mallus"
#: kmcomposewin.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "L&akaat ar godadur"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Hoskiñ ar gerioù"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&An holl dachennoù"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Anvelezh"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Geriadur"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Renkell ar chemennadoù &kaset"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Doug &postel"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "D&igant"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Eilgeriañ da"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Da"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "D&odenn"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Ouzhpennañ ar si&nadur"
#: kmcomposewin.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Stagañ an alc'hwez &foran ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Stagañ &ma alc'hwez foran"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Stagañ ur restr ..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Dilemel ar stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enrollañ ar stagadenn e ..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "P&erzhioù ar stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Gwiriekaat ar skritur ..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kemennad rineget"
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Enrinegañ ar c'hemennad"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Sinañ ar c'hemennad"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Dibab ar c'hiz"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Dibab ar c'hiz"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Steudañ d'a-gleiz"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Steudañ d'a-zehou"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Steudañ d'ar c'hreiz"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Druz"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Italek"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Islinañ"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Liv ar skrid ..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Kefluniañ KMail ..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Bann : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linenn : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Enrollañ e broulhed"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Hag e fell deoc'h enrollañ ar c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar "
"c'hemennad ?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Serriñ an Aozer"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2335
#, fuzzy
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Kas evel m'emañ"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Stagañ ur restr"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Stagañ"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Degouezhet ez eus ar fazi en ur enporzhañ an alc'hwez eus ar goulev :"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Emaon oc'h ezporzh an alc'hwez ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Alc'hwez OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Stagañ an alc'hwez OpenPGP foran"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Digeriñ"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Digeriñ gant ..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sell"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ouzhpennañ ur stagadenn ..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enrollañ ar stagadenn e"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Ouzhpennañ evel skrid"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ouzhpennañ evel ur stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegañ evel &stagadenn"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "anv ebet"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3966
#, fuzzy
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4155
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "N'eus anv spisaet ebet"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "N'eus dodenn spisaet ebet"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "K&as evel m'emañ"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spisait an dodenn"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4236
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Enrinegañ"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4242
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Kemennad rineget"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Termenit mar plij un hentenn\n"
"kas er c'hefluniadur ha\n"
"klaskit adarre."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Emañ o vont da kas ur postel ..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Kas bremañ"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "N'eus degemerer ebet"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Degemererien ouzhpenn"
#: kmcomposewin.cpp:4726
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Nullet eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Paouezet eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Echu eo gwiriekaat ar skritur."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ostilh Gwiriekaat"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur"
#: kmcomposewin.cpp:5344
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Dibab alc'hwez an enrinegadur"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Fazi postel Pop"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Kemennad gant dodenn : "
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne m'eus ket loc'hañ an aozer diavaez."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Kinnig"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Geriadur"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Herzel an aozer"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"N'hellan ket loc'hañ ISpell/Aspell. Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell pe "
"Aspell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Re obererezhioù sil int e reolenn silañ <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obererezh sil <b>%1</b> dianav<br>e reolenn silañ <b>%2</b>.<br>Tremen a "
"ran.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Kadarnaat an ingalañ"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Lakaat an doug da"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Lakaat an Eilgeriañ da"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Lakaat an anvelezh da"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Merkañ evel"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Pouezus"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lennet"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Anlennet"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Eilgeriet"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Dazkaset"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Kozh"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nevez"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Gwellet"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Divrud"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spamek"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Reoliek"
#: kmfilteraction.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "kas diwezhatoc'h"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Diskwelet"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Dilemet"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nac'het"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Sac'het"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Dilemel ar reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Ouzhpennañ ur reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Gant ar werzh :"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Adskrivañ ar reollin"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Gant :"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Fiñval er renkell"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Eilañ er renkell"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Dazkas da"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Dazkas da"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad"
#: kmfilteraction.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "Fazi dianav"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Seniñ son"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reolennoù silañ POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reolennoù silañ"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Siloù da gaout"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "B&arek"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Obererezh sil"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Obererezhioù sil"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: kmfilterdlg.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "gant ar c'hemennadoù &nevez"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "digant pep gont"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Anv ar gont"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Arloañ an sil-se"
#: kmfilterdlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Arloañ an sil-se"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Arlun evit ar sil-se :"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Izel"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel ..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Dibabit ur verradenn evit ar renkell"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Adenvel ar sil"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Please select an action."
msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ"
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Enkargañ ar posteloù"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Enkargañ ar postelioù diwezhatoc'h"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "D&istruj postel war ar servijer"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fazi en ur c'hrouiñ ar restr <b>%1</b> :<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Adsevel ar &meneger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Enrollañ postel nevez er gont :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Adtresañ ar &grubuilh"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Adtresañ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Kodadur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Synchronizing"
msgstr "Kodadur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Emaon o wiriekaat an aotroù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fazi en ur degas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Emaon o tegas an is-renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Emaon o tistruj ar renkelloù eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Emaon o tegas roll ar c'hemennadoù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "N'eus kemennad da lemel ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Emaon o c'houllonderiñ ar c'hemennadoù lemelet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Emaon o kefluniañ an aotroù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "N'eus kemennad da ezkargañ d'ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Emaon o kas posteloù da "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Emaon o krouiñ un is-renkell war ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lemelet e oa ar renkell <b>%1</b>. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ "
"eus ar servijer ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Emaon o tistruj ar c'hemennadoù dilemet eus ar servijer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Roll teuliad hir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Emaon o tegas roll ar renkelloù"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lemelet e oa ar renkell <b>%1</b>. C'hoant ho peus da zilemel anezhañ "
"eus ar servijer ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Dilaoskelet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne fiñvit ket"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Aotreoù (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Hollek"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Implij &arlunoù diouzhoc'h"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Boas :"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Anlennet :"
#: kmfolderdia.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kmfolderdia.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Diskoue&z ar vann :"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Kaser"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Degemerer"
#: kmfolderdia.cpp:479
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Anvelezh"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Den ebet"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Merourien an teuliad-mañ"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "An holl lennerioù ar renkell-se"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket mont er renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Emaon oc'h adenvel ar renkell"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fazi o lemel ur renkell."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "emaon o wiriekaat"
#: kmfolderimap.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfolderimap.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fazi en ur c'hrouiñ ur renkell."
#: kmfolderimap.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: kmfolderimap.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Izel"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1; mankout a ra ar renkell-se."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Renkell `%1' kemmet; oc'h adkrouiñ ar meneger."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Emaon o skrivañ ar restr meneger"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Renkell `%1' kemmet. Oc'h adkrouiñ ar meneger."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Fazi diabarzh. Mar plij kemennit an drein kavet gant ar munutoù."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "Oc'h adkrouiñ ar meneger. %n kemennad graet"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell :"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad d'ar renkell (N'eus egor laosket war "
"an drobarzhell ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar c'hemennadoù kozh ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Marvaat ar c'hemennadoù kozh ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Kabac'hat"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar restr '%1' e %2.\n"
"KMail n'hell ket loc'hañ hepti."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Is-renkell nevez ..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Sell ouzh ar bannoù"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Bann anlennet"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Bann hollek"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Sell ouzh ar bannoù"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Diuzit un teuliad"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul er renkell <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Mont da"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne deuit ket e"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Gwiriekaat ar &postel"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Eilañ ar renkell e"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Fiñval ar renkell da"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Kuzhat ar renkelloù strollant"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Koumanatadur ..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Koumanatadur ..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Adtresañ roll ar renkelloù"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Anlennet"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Hollek"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Pouezus"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Stagadenn"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Kefoskañ :"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Postel reoliek"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Gwellet/Divrud"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Sinadur"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Dodenn"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Deiziad (urzh degouezhet)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Stad)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n re ankaset"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 ankaset"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n anlennet"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 anlennet"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n kemennad, %1"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 kemennad"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Lenn-hepken eo ar renkell."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Kemennadoù al lost zo bet lemet ent reizh."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Kemennadoù al lost zo bet fiñvet ent reizh."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sac'het eo lemel ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Sac'het eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Nullaet eo lemel ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Nulaet eo fiñval ar c'hemennadoù."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Eilañ da"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Fiñval da"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Termenit mar plij un hentenn\n"
"kas er c'hefluniadur ha\n"
"klaskit adarre."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "pe"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "pe"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad degemer."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Ezvoest"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da lenn/skrivañ da renkell ho teuliad ezvoest."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Kemennadoù kaset"
#: kmkernel.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: kmkernel.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Broulhed"
#: kmkernel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "patromoù"
#: kmkernel.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%s"
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Klask diwezhañ"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Pod-lastez goullo"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell pod-lastez an holl zarempreda ?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ne m'eus ket enporzh ar vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket possubl da voned <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù nevezig"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "Kl&ask :"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Eilañ ar c'hemennad er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Eilañ er renkell"
#: kmmainwidget.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Distruj ar c'hemennad"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell a heul"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus war ar renkell diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Dibabit ur renkell gant fokus"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus war ar c'hemennad a heul"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus war ar c'hemennad diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Diluzit ur c'hemennad gant fokus"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Deuet eo ur postel nevez</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Deuet eo ur postel nevez"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat ar renkell <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Kabac'hat ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Kabac'hat"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel renkell ar pod-lastez ?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h fiñval an holl gemennadoù eus ar renkell <b>"
"%1<b> d'ar pod-lastez ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell goullo <strong>%1</"
"strong> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
"\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad <b>%1</b>, o tiverkañ e "
"endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad <b>%1</b> (gant he is-"
"renkelloù), o tiverkañ e endal'had ?"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h marvaat pep kemennad kozh ?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Kefluniadur"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Implijit HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Ereet gant"
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Kabac'hat pep renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Adtresañ ar grubuilh IMAP lec'hel"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Goullonderiñ an holl renkelloù pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Gwiriekaat ar voest degemer ..."
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Gwiriekaat postel &e"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Kas kemennadoù el lost"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Kas kemennadoù el lost"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Karned chomlec'hioù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Merour an testenioù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Gweler kerzlevr GnuPG ..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Enporzh ar c'hemennadoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Enrollañ..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Kaset an holl kemennadoù d'al lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Fiñval an &neudenn er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Fiñval an neudenn er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Dilemel an n&eudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Klask ar c'hemennadoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Klask er kemennad ..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Perzhioù"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Mererezh ar &roll postell ..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Kefluniadur an &termen"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Gwaskañ an holl renkelloù"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Gwiriekaat postel &er renkell-se"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Strobañ ar c'hemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Strobañ ar c'hemennadoù gant an &dodenn ivez"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Eilañ ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Pegañ ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr " kemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " kemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Pegañ ar c'hemennadoù"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "Kemennadenn &nevez ..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "N'eus kemennad nevez ebet eus ar servijer"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Kemennad nevez &d'ar roll postell ..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Dazkas"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Enlinenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Evel ur &stagadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Evel ur &stagadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Dazkas ..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Adkas ..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Krouiñ ur sil"
#: kmmainwidget.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Reolennoù silañ"
#: kmmainwidget.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "Filter on &From..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Filter on &To..."
msgstr "S&ilañ ..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Ereet gant"
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merkañ an &neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet da bep kemennad en neudenn dibabet"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "<ne vern pe reollin>"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "&Watch Thread"
msgstr "<ne vern pe reollin>"
#: kmmainwidget.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Enroll&añ ar stagadennoù ..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Arlo&añ an holl siloù"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&rloañ ar sil"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Kont &anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Bann &hollek"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Bann &hollek"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Digeriñ an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Digeriñ an neudenn red"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Serriñ an neudenn"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Serriñ an neudenn red"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Di&geriñ an holl neudoù"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&eriñ an holl neudoù"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Serriñ an holl neudoù e-barzh ar renkell red"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Sell an tarzh"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Diskouez ar c'hemennad"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Kemennad a &heul"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Kemennad &anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Kemennad kent"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Kemennad anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Mont d'ar c'hemennad anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Renkell anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Mont d'ar renkell a-heul gant kemennadoù anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "R&enkell anlennet diaraok"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Mont d'ar renkell diaraok gant kemennadoù anlennet"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Skrid anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Mont d'ar skrid anlennet a-heul"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Kefluniañ ar &siloù ..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Kefluniañ ar siloù &POP ..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Siloù da gaout"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Digoradur da gKMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Diskouez pajenn degemer KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Kefluniañ KMail ..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Gou&llonderiñ ar pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Fiñval an holl gemennadoù er pod-lastez"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Dilemel ar glask"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Distruj ar renkell"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3651
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "&Merkañ an holl"
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Sil %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Koumanatadur"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Koumanatadur"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Emaon o teraouiñ ..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmmessage.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Kas ar re el lost"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Resevet : "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Stagadenn : %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Gwel"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Enrollañ an holl stagadennoù ..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Dilemel ar stagadenn"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Stagadenn"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "hini ebet (7 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "hini ebet (8 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Sinañ ar perzh-mañ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Enrineg&añ an barzh-mañ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Sil POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "&Kemennad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "dodenn ebet"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enrollañ ar stagadennoù ..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Reollinoù"
#: kmreaderwin.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Reollin &mistr"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Reollin &berr"
#: kmreaderwin.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Reollin &boas"
#: kmreaderwin.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Reollin &hir"
#: kmreaderwin.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "An h&oll reollinoù"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Stagadennoù"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Evel arlunioù"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Mistr"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Enlinennet"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Kuzhet"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Kuzhet"
#: kmreaderwin.cpp:576
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Lakaat ar godadur"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Kemennad nevez da ..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Eil&geriañ da ..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Dazkas da ..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar c'harned chomlec'hioù"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Digeriñ er c'harned chomlec'hioù"
#: kmreaderwin.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Ouzhpennañ al liamm-se"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Flapañ &gant ..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Kadarnaat"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ar c'hliant postel evit an endro burev K."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Degemer e KMail %1</h2><p>Kliant postel an "
"endro burev TDE eo KMail. Il est conçu pour respecter les standards de "
"messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>\n"
"<ul><li>Bez eo kalz arc'hweloù gant KMail; Gwelit he <a href="
"\"%2\">teuliadur</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Lec'hienn KMail</a> a ziskouez titouroù diwar-benn "
"stummoù nevez KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Setu arc'hweloù nevez KMail (disheñvel ar stumm %4 pourchaset gant TDE "
"%5) :</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
"<p>Trugarez deoc'h,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Skipailh KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( korf ar c'hemennad )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Gwelet stagadennoù : %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Digeriñ ar stagadenn"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Stagadenn"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "dianav"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Kozh"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Dilamet"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Eilgeriet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Dazkaset"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "El lost"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Gwellet"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Divrud"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Spamek"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Postel reoliek"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Traoù d'ober"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Gant stagadenn(où)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Distruj ar c'hemennad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Adskrivañ ar reollin"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<degemererien>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<ment e okted>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<oad e deizioù>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "D&igant"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Da"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Eilgeriañ da"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur :"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Diuzit un teuliad"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n kemennad al lost zo bet kaset ent reizh."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 diwar %2 kemennad al lost zo bet kaset ent reizh."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Emaon o kas ar c'hemennadoù"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an argerzh kaser ..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Emaon o kas ar c'hemennad %1 diwar %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Falladur o kas (lod ar) kemennadoù el lost."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Nulaet eo ar gas."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Hentenn kas"
#: kmsender.cpp:731
#, fuzzy
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Hentenn kas"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Termenit mar plij ur goulev postel\n"
"er c'hefluniadur."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Sac'het o seveniñ goulev postel %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit implij ar servijer-"
"SMTP-mañ."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Loc'hañ %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Er-maez"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Kemennadoù nevez e"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "N'eus kemennad anlennet ebet"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "N'eo ket da gaout TDEWallet"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Enrollañ an tremenger"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "N'enrollit ket an tremenger"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Doug"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Doug : Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Dib&abit ..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Doug : SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostiz :"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Rak-u&rzhiad :"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Enrollañ an tremenger SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Anv an &ostiz :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Dibab Lec'hiadur sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "N'eo ket mat ar chomlec'h pe anv an ostiz"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%s"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Roll postell ereet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ereet gant"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Deskrivadur ar roll postell :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Kas dre ziouer :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Furcher"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Riz ar &chomlec'h :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Kas er roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Digoumanatiñ eus ar roll"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "List Archives"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "List Help"
msgstr "Listenn"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "N'eo ket da gaout"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "N'eo ket da gaout."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
"Fazi en ur seveniñ skrid sinadur\n"
"%s\n"
"%s"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Dilemel an urzhiaoueg"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Dilemel an urzhiaoueg"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Urzhiaoueg nevez ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Kadarnaat"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Roit un anv evit an urzhiaoueg Sieve nevez mar plij :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Siloù da gaout"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Eilgeriañ"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Eil&geriañ ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Eilgeriañ d'ar gas&er ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Eilgeriañ d'ar &roll postell ..."
#: messageactions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Eilgeriañ d'an &holl ..."
#: messageactions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Eilañ e..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mer&kañ ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &lennet d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &nevez d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &anlennet d'ar c'hemennadoù dibabet"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &pouezus d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk &kaset d'ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Aozañ ar c'hemennad"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Implijit OpenPGP enlinenn"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Implijit OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Sinañ ar c'hemennad ?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Sinañ"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ne sinit &ket"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Sinañ an holl berzhioù"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Sinañ"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Restr sinadur :"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Kas"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Enrinegañ"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sinadur hepken"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Kas"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Kas ar re el lost"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Enrinegañ pep perzh"
#: messagecomposer.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Kemennad rineget"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Lose Characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Is-renkell nevez ..."
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Furmad ar voest-lizheroù :"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Teuliadoù"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr ""
"Termenit mar plij ur goulev postel\n"
"er c'hefluniadur."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "N'eus anv spisaet ebet"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b> peogwir eo endeo.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stad : "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Fazi postel Pop"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "enrinegañ ar c'hemennad"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fazi : %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Diskouez ar re prennet hepken"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "N'em eus ket un alc'hwez kuzh evit ar c'hemennad-mañ"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stad enporzh an testeni :"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "Enporzhet e oa %n alc'hwez sekred nevez."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "Ne oa ket kemmet %n alc'hwez sekred."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Munudoù diwar-benn enporzh an testeni :"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Sac'het : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nevez pe kemmet : %1 (alc'hwez sekred da gaout)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nevez pe kemmet : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadur mat"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Fall</b> eo ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ur sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fazi en ur gwiriekaat ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2150
#, fuzzy
msgid "No status information available."
msgstr "N'eus postel nevez ebet"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Sinadur mat ."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Kabac'het eo an alc'hwez."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Kabac'het eo ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "N'eo ket da gaout CRL."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Fall</b> eo ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bevaat ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaduroù"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "N'eo ket da gaout"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Fazi en ur degas ar c'hemennadoù eus ar servijer."
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Fazi postel Pop"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Munudoù]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Testeni"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Diwallit :"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "kaser : "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
#, fuzzy
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %1 war %2 gant %3."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez %2 war %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1 war %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Sinet eo bet ar c'hemennad gant an alc'hwez dianav %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant %2 (ID alc'hwez : %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Diwallit : n'eo ket mat ar sinadur."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Dibenn ar c'hemnnad sinet"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin ar c'hemennad enrineget"
#: objecttreeparser.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "perzh diabarzh"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "korf ar c'hemennad"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ne 'meus ket bet gallet seveniñ ar rak-urzhiad : %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kemennad fazi KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kemennad fazi Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6 (%7 ko o "
"chom war ar servijer)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennad %1 diwar %2 (%3 Ko diwar %4) evit %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kontoù ankevreet"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "N'eo ket mat respont ar servijer"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Seurt degemerer amstrizh>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Dibabit seurt an degemerer"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Lemel linenn an degemerer"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Da :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC :</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Enrollañ ar roll ..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enrollañ an degemererien evel ur roll ingaladur"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Diabait un degemerer digant ar c'harned chomlec'hioù"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "N'eus degemerer ebet"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n demegerer"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n chomlec'h postel"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Roll ingaladur %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Dibabit an degemerer"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Karned chomlec'hioù :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kadarnaat"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ouzhpennañ evel Da"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ouzhpennañ evel CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ouzhpennañ evel BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rolloù ingaladur"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Degemererien dibabet"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Dazkas ar c'hemennad"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fazi o adenvel ur renkell."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "ennañ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "ket ennañ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "par da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
#, fuzzy
msgid "matches regular expr."
msgstr "troienn reolataet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "troienn reolataet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "zo er c'harned chomlec'hioù"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "n'eo ket er c'harned chomlec'hioù"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "zo er rumm"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "n'eo ket er rumm"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "'zo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "n'eo ket"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "zo heñvel ouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "zo disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "is less than or equal to"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " okted"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deiz"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Hentenn kas"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "O tegas ar posteloù diwar ar servijer IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fazi en ur klask."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Klask ar c'hemennadoù"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Klask en an &holl renkelloù lec'hel"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "E&nlakkat an is-renkelloù"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Kaser/Degemerer"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Anv ar glask :"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Dilemel ar glask"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Digeriñ ar c'hemennad"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText ..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Goullonderiñ an diuzadenn"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr " kemennadennoù"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Nullaet eo ar glask."
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n kemennad nevez e %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr " kemennadennoù"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Emaon o klask %1 (pennad %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Kadarnaat"
#: sieveconfig.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &tro-ha-tro :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "N'eo ket skoraet seurt ar gont."
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(N'eo ket ur gont IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Goullo eo an urzhiaoueg-mañ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Siloù da gaout"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Urzhiaoueg bev : %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bevaat ar sinadur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Restr"
#: signatureconfigurator.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pisait ar restr :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Aozañ ar &restr"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Digeriñ a ra ar restre spisaet en ur aozer skrid."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pisait an urzhiad :"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Bouetadur nevez :"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Gwerzh nevez"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Kemmañ ar gwerzh"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Aozañ an uzhiaoueg ..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: snippetwidget.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
"Bizskrivit mar plij ho\n"
"lavarenn tremenger PGP"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Diuzit mar plij an alc'hwez foran da ensoc'hañ"
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Deskrivadur :"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Bevaat"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne vevit ket"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ ar restr « %1 »:\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Da : "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC : "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Stagadenn : %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ er restr :\n"
"%s"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Enlakaat un urzhiad ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Enlakaat un urzhiad ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Skrid ar c'hemnnad evel emañ"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Korf ar c'hemennad"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Deiz ar sizhun"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Chomlec'hoù &BCC :"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Anv gwir :"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Chomlec'h postel :"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Degemererien ouzhpenn"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Reollinoù e"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Arveriadur red"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr nevezig"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Anv ar patrom"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Kadarnaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Kemennad rineget"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "pe"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "enrinegañ ar c'hemennad"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sinadur mat ."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Enrollañ ar stagadenn e"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Diskouez arlun ar stagadennoù"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Diskouez an testeni 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Stagadenn #%1 (dianav)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: vacationdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Teuliad nevez"
#: vacationdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Gweler VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Kartenn &a heul"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Kartenn a-&raok"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "N'hellan ket lenn ar vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Kas ur skeudenn gant pep kemennad"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Tizh diavaez"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Da ziwall : sinadur siek digant"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dibabit ur restr ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Lakaat digant ar c'harned chomlec'hioù"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Emaon o sinañ"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Enrinegañ"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Fazi postel Pop"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Fazi postel Pop"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Hollvedel"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Eilgeriañ"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "B&erradenn :"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Endal'had ar &renkell :"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ereet gant"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Roll ar &chomlec'hoù :"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "B&oas :"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Anl&ennet :"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "&Kemennad"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "K&abac'hat goude :"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Kabac'hat goud&e :"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Deiz(ioù)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sizhun(ioù)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Miz(ioù)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Anvelezh"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Karned chomlec'hioù"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politikerez diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Spisait an ao&zer :"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "O&uzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Plega&ñ emgefreek e bann :"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:439
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Gwiriekaat ar postel ..."
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Kabac'het eo ar sinadur."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Troc'hañ an diuzadenn"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Fazi postel Pop"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Diskouez an holl reollinoù ar c'hemennad"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Kemennadenn KMail"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Roll ar c'hemennadoù - Kemennadoù nevez"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Krochediñ arouezennoù dianav"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Teuliad"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Kemennad"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&War-raok"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Kefluniadur"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Restr sinadur :"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Implijit proksi HTTP ar reiziad :"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Strolladoù : "
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "hep muzul"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "KefluniadurSMime"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Eilgeriañ d'ar c'ha&ser :"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Eilgeriañ d'an ho&ll re ..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Kemennad dazkaset"
#: warningconfiguration.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Kemennad rineget"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Evit sinañ"
#: warningconfiguration.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Enrinegañ"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Dibabit niver a deiz bremañ"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: warningconfiguration.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: warningconfiguration.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Diluzit un teuliad"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Eilgeriañ da"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ Kmail"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "L&emel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "L&emel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dibabit an &holl gemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Enporzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Enporzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Eilañ da"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilamet"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval da :"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lakaat an hini dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dilamet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Arloañ ouzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Aozañ ar &restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gwelet..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "adkorañ kefluniadur an nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn an ostilhoù HTLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibaboù boutin"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Da :"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Eilañ da (CC) :"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Emaon o tegas ar c'hemennadoù nevez"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Dig&eriñ"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Traoù d'ober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Lemel ar merk &pouezus eus an neudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Eilañ e ..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<kemennad>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<korf>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ne vern pe reollin>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<degemererien>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stad>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi reizhiad #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur an enrinegadur"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritm enrinegadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Fazi postel Pop"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Enrineg&añ an holl barzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Tri-DES"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Gwiriekaat &hent an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Enrinegañ bepred an &unan"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Fazi postel Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur ar sinadur"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "O kas an testenioù"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Ne gasit &ket an testenioù"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Kas &ho testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "sinañ ar c'hemennad"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ne signit ket ar c'hemennadoù"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemennadoù gant sinaduroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME reo&liek"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ur wech en dalc'h"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Bepred"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù nevez"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Enlakaat un urzhiad"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Fazi dianav en ur enrollañ ar skeudenn."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Sac'het eo stagañ ar skeudenn"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Enrollañ e renkell ar &broulhed"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Digeriñ gant ..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Lavarennoù"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merkañ an neudenn evel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ar merk an&lennet d'ar c'hemennad"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " okted"
#~ msgid "Go Online"
#~ msgstr "Tremen er mod enlinenn"
#~ msgid "Go Offline"
#~ msgstr "Mont ezlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Network State (online)"
#~ msgstr "pe"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Sinañ/Enrinegañ"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Mererezh an testenioù"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Testeni implijet evit sinañ ar kemennadoù :"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Implij evit &sinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "Gwelet ..."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Ho roadoù"
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Roit hoc'h anv amañ"
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Roit hoc'h aozadur amañ"
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Roit ho chomlec'h postel amañ"
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Kevrenn :"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Aozadur :"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Krouidigezh an testeni"
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Krouidigezh an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Astenn"
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Fiñval ar c'hemennad er renkell"
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "Is-renkell &nevez"
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red"
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Paoue&z"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on "
#~ "the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
#~ "server)."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server)."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet ..."
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "&Kabac'hat ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "<ne vern pe reollin>"
#, fuzzy
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Merkañ an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Lemel ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Emaon oc'h ezkargañ ar c'hemennadooù d'ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Kemmañ ar c'hodadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Emaon o kas kemennad : "
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Fiñval ar renkelloù IMAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "gant ar c'hemennadoù &kaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lec'hel"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Arlunioù ar renkell"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Rizh ar renkell"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Kaser :"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Gwiriekaat ar posteloù nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Eilgeriañ da :"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Diskouez ar c'haser/degemerer"
#~ msgid "Sho&w:"
#~ msgstr "Dis&kouez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/"
#~ "Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but "
#~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/"
#~ "Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus ar renkell ~/KMail endeo. Adalek bremañ KMail a\n"
#~ "implij ar renkell ~/Mail evit e gemennadoù.\n"
#~ "Gallout a ra KMail dilec'hiañ endalc'had ar renkell ~/KMail e\n"
#~ "~/Mail, hogen an ober-se a erlec'hio ar restroù ez eus gant\n"
#~ "an hevelep anv er renkell ~/Mail (d.s. inbox).\n"
#~ "\n"
#~ "Ha rankout a ra KMail dilec'hiañ an teuliadoù postel bremañ ?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "&Gwaskañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Furmad ar voest-lizheroù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Koumanatiñ ouzh ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Gwech ebet"
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Dilemel ar c'hemennadoù kozh"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Krouiñ un is-renkell"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Klask :"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ ..."
#~ msgid "Make this the new threshold"
#~ msgstr "Ober an trezoù nevez eus kement-mañ"
#~ msgid "Match Articles With:"
#~ msgstr "Klotat pennadoù gant :"
#~ msgid "Oldest articles"
#~ msgstr "Pennadoù koshañ"
#~ msgid "Part of the TDE project."
#~ msgstr "Lodenn ar raktres TDE."
#~ msgid "Please wait a minute, I am expiring!"
#~ msgstr "Gortozit ur vunutenn mar plij, mont a ran da anaon !"
#~ msgid "Print using:"
#~ msgstr "Moulañ oc'h implij :"
#~ msgid "Read how many articles?"
#~ msgstr "Lenn pet pennad ?"
#~ msgid "Show Only Cached Messages"
#~ msgstr "Diskouez ar re er grubuilh hepken"
#~ msgid "Show Only Unread Messages"
#~ msgstr "Diskouez ar re anlennet hepken"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this feature\n"
#~ "is still missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ho tigarez, hogen e vank c'hoazh\n"
#~ "an arc'hwel-mañ."
#~ msgid "Use only one window"
#~ msgstr "Implij ur prenestr hepken"
#~ msgid "Use Direct Printing"
#~ msgstr "Implij moulañ ent-eeun"
#~ msgid "Threading..."
#~ msgstr "Emaon o strobañ ..."
#~ msgid "This person will not be able to\n"
#~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n"
#~ msgid "These persons will not be able to\n"
#~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n"
#~ msgid "Split window vertically"
#~ msgstr "Rannañ ar prenestr a-serzh"
#~ msgid "Warning: Bad signature from"
#~ msgstr "Da ziwall : sinadur siet digant"
#~ msgid "Wildcard Mode"
#~ msgstr "Mod patrom"
#~ msgid "You must specify a receiver"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "You should know what these are!"
#~ msgstr "GWell vije deoc'h gouzout petra eo !"
#~ msgid "decrypt the message."
#~ msgstr "ezrinegañ ar c'hemennad."
#~ msgid "Here you should enter your personal information"
#~ msgstr "Bizskrivit amañ stlennad o tennañ deoc'h"
#~ msgid "I can't find the group you want!"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar strollad a fell deoc'h !"
#~ msgid "Get them from"
#~ msgstr "Tapout anezho diwar"
#~ msgid "For how long should we keep things (in days)?"
#~ msgstr "Pegeit e rankfen mirout ar pennadoù (devezh)"
#~ msgid "You have new mail!"
#~ msgstr "Postel nevez a zo evidoc'h !"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Perzhioù lodennoù ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Lemel ar c'hemennadennoù"
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "&Kas bremañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Eilañ er golver"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Dilec'hiañ ..."
#~ msgid "/Local"
#~ msgstr "/Lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "KMail - Kefluniañ an nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr ""
#~ "Termenit mar plij an tachennoù ret e\n"
#~ "kefluniadur an anvelezh :\n"
#~ "anv-arveriad ha chomlec'h-postel"
#, fuzzy
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Norezh roll kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Kas kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "El lost"
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Imap Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Address Book"
#~ msgstr "Digeriñ ar c'harned chomlec'hioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address to the Address Book"
#~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#, fuzzy
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "Done sending messages."
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Teuliadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty &trash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#~ msgid "Initialized"
#~ msgstr "Deraouiet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatically accept resource requests"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ar sinadur ent emgefreek"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Fazi E/D war ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a directory and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "a zo ur renkell, ket ur restr."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Ne m'eus gallet lenn nemet %u okted diwar %u."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het en ur eilañ %s.\n"
#~ "Kenderc'hel evelato ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Ne m'eus gallet skrivañ nemet %d diwar %d."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove mail from\n"
#~ "mailbox `%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket lemel postel\n"
#~ "diwar boest `%s' :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission completed, %n new message.\n"
#~ "Transmission completed, %n new messages."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't save to addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h ouzhpennet er c'harned chomlec'hioù."
#, fuzzy
#~ msgid "Select &Crypto module"
#~ msgstr "Diuz un alc'hwez"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Sac'het en ur enrollañ kemennad(où)."
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Use Certificate"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "No certificate found"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Select certificate for encryption [%1]"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#, fuzzy
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "Kas dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Signature Command"
#~ msgstr "Dibab restr ar sinadur"
#~ msgid ""
#~ "_: geographical latitude and longitude\n"
#~ "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm delivery"
#~ msgstr "Kadarnaat an &ingalañ"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Roll teuliad hir"
#, fuzzy
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving messagelist"
#~ msgstr "Emaon o resev posteloù digant "
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Distruj postel war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Post address:"
#~ msgstr "Karned chomlec'hioù"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting folder: %1 messages done"
#~ msgstr "Emaon o gwaskañ an teuliad : graet %d kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire old messages?"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Contacts folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Calendar folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have read/write permission to your Tasks folder."
#~ msgstr ""
#~ "N'hoc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miz"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bremañaat"
#, fuzzy
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Anvelezh"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Notenn nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer Print"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Free Busy Information"
#~ msgstr "Kadarnaat"
#~ msgid "Configure KOrganizer"
#~ msgstr "Kefluniañ KOrganizer"
#~ msgid "Configure Date && Time..."
#~ msgstr "Kefluniañ Deiziad hag Eur ..."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "An teuliad zo lenn-hepken"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Leuskel"
#~ msgid ""
#~ "$HOME is not set!\n"
#~ "KMail cannot start without it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "$HOME anspisaet !\n"
#~ "KMail n'hell ket loc'hañ hepti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ an URL..."
#, fuzzy
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Enrollañ en ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sur oc'h e fell deoc'h lemel an teuliad\n"
#~ "\"%s\", o tiverkañ e endal'had ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty T&rash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as replied"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as forwarded"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as sent"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Empty Trash"
#~ msgstr "goullonderiñ al lastez o kuitaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KMail POP Filter"
#~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Kas da..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple messages can now be selected in the search dialog."
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur c'hemennad en teuliad ezvoest"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot decrypt message."
#~ msgstr "N'hellan ket ezrinegañ ar gemennad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed with key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2."
#~ msgstr "Sinet eo bet ar gemennad gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading in vCard:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard error"
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open attachment '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Open attachment '%1'?"
#~ msgstr "Gwelet stagadennoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "Ment"
#~ msgid "Sending still in progress"
#~ msgstr "En ur c'has c'hoazh"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to server %1"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "The TDE Email client."
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#, fuzzy
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "General error."
#~ msgstr "fazi rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#, fuzzy
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "File error."
#~ msgstr "Fazi E/D war ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Treuzkas peurc'hraet..."
#, fuzzy
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Boniañ al lavarenn tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Addresses"
#~ msgstr "Arouezenneg ar posteloù"
#, fuzzy
#~ msgid "CC >>"
#~ msgstr "Cc : "
#, fuzzy
#~ msgid "BCC >>"
#~ msgstr "Cc : "
#, fuzzy
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servijer :"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Service"
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Local/Remote Certificates"
#~ msgstr "Diluzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiring Old Messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Sender/Receiver:"
#~ msgstr "Degemerer"
#, fuzzy
#~ msgid "The vCard line was invalid."
#~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "P\n"
#~ "G\n"
#~ "P\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "S\n"
#~ "-\n"
#~ "M\n"
#~ "I\n"
#~ "M\n"
#~ "E\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "S\n"
#~ "e\n"
#~ "c\n"
#~ "u\n"
#~ "r\n"
#~ "e\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "U\n"
#~ "n\n"
#~ "t\n"
#~ "r\n"
#~ "u\n"
#~ "s\n"
#~ "t\n"
#~ "e\n"
#~ "d\n"
#~ " \n"
#~ "M\n"
#~ "e\n"
#~ "s\n"
#~ "s\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print ..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm &Read"
#~ msgstr "Kadarnaat al &lenn"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ha"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messages &where"
#~ msgstr "Resev posteloù nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME support"
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Request &New..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Request E&xtension..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Request &Change..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Path Check"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the networksection of the settings in order "
#~ "to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h ouzhpennañ ur gont e\n"
#~ "rann rouedad ar gefluniadur a-benn\n"
#~ "resev posteloù."
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#~ msgid "my pgp key"
#~ msgstr "ma alc'hwez pgp"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enrollañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Colorbar background - plain text message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning text predeeding HTML message"
#~ msgstr "Kemennadoù peurgaset."
#, fuzzy
#~ msgid "Colorbar - OpenPGP message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "Remo&ve..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xecute command line"
#~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "S&end Now"
#~ msgstr "Kas &bremañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&lect Crypto..."
#~ msgstr "Diuz un alc'hwez"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply &All..."
#~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Krouiñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Messages"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &plugin:"
#~ msgstr "Diuzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk"
#~ msgstr "Enrollañ en ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create Child Folder..."
#~ msgstr "Teuliad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire All Folders"
#~ msgstr "Teuliadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Queued"
#~ msgstr "Kas ar re el lost"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply &List..."
#~ msgstr "Eilgeriañ d'an &holl..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Go->Prev->\n"
#~ "&Unread Message"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Go->Prev->\n"
#~ "Unread &Folder"
#~ msgstr "Reollin &berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "Enrinegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next &Unread"
#~ msgstr "A heul anlennet"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "An &holl reollinoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Iconic Attachments"
#~ msgstr "Stagadennoù arlunet"
#, fuzzy
#~ msgid "I&nlined Attachments"
#~ msgstr "Stagadennoù enlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt messages"
#~ msgstr "Kemennad rineget"
#, fuzzy
#~ msgid "Add transport"
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Rizh"
#, fuzzy
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "Kas dre ziouer :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to create temporary file\n"
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiry of old messages"
#~ msgstr "Kemennad dazkaset"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Bevaat gwiriañ postel a-daolioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Fro&m:"
#~ msgstr "D&igant :"
#~ msgid "&Addressbook..."
#~ msgstr "&Karned chomlec'hioù..."
#~ msgid "&Charsets..."
#~ msgstr "&Arouezennoù..."
#~ msgid "Aborting transmission...\n"
#~ msgstr "Emaon o leuskel an treuskas...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "on &explicit \"Apply Filters\""
#~ msgstr "Arloañ siloù"
#~ msgid "Mark all"
#~ msgstr "Diuz an holl"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Klask..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Erlec'hiañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an identity name!"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "Addressbook Manager"
#~ msgstr "Merour ar c'harned chomlec'hioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flagged"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP or sendmail"
#~ msgstr "Hentenn kas"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Link"
#~ msgstr "Linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Flagged Message"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Message - OK"
#~ msgstr "&Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Addressbook"
#~ msgstr "Karned chomlec'hioù"
#, fuzzy
#~ msgid "P&hrases"
#~ msgstr "Troiennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Uheloc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic message expiry"
#~ msgstr "Sinañ kemennadoù ent emgefreek gant PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose External Editor"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose External Command"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an identity"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h termeniñ un degemerer"
#~ msgid "&Attach..."
#~ msgstr "&Stagañ..."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "alc'hwez pgp"
#~ msgid "unknown key ID"
#~ msgstr "ID alc'hwez dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create temporary attachment directory '%2': %1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Transport..."
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove this transport."
#~ msgstr "Fazi KMail"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error connecting to %1:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "emaon o kevreañ ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a SMTP error occured.\n"
#~ "Command: %1\n"
#~ "Response: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ur fazi SMTP zo bet.\n"
#~ "Urzhiad : %s\n"
#~ "Respont : %s\n"
#~ "Kod distro : %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending SMTP command: %1"
#~ msgstr "Emaon o kas urzhiad SMTP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading lugell."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur lenn ar restr :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fazi sac'hus"
#~ msgid "Message(s) saved."
#~ msgstr "Kemennad(où) enrollet."
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Advanced Pop Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "&Incoming Mail"
#~ msgstr "Resev postel"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ilter Rules..."
#~ msgstr "Reolennoù silañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File under:"
#~ msgstr "Reolennoù silañ"
#~ msgid "Modify Folder"
#~ msgstr "Kemmañ an teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "use external filter app"
#~ msgstr "Dibab lec'hiadur Sendmail"
#~ msgid "transfer"
#~ msgstr "treuzkas"
#~ msgid "unless"
#~ msgstr "nemet"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "pe"
#~ msgid "regular expression"
#~ msgstr "troienn reolataet"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating missing folder `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O krouiñ teuliad a vank\n"
#~ "`%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove a\n"
#~ "system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Teuliad ar reizhiad\n"
#~ "a zo dirasklus."
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anv ereañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Set status"
#~ msgstr "Termeniñ ar &stad"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find PGP executable.\n"
#~ "Please check your PATH is set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n"
#~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not find PGP executable.\n"
#~ "Please check your PATH is set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar sevenadus PGP.\n"
#~ "Ensellit m'eo termenet mat o PATH mar plij."
#~ msgid "The pass phrase is missing."
#~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen."
#~ msgid "Could not find the public keys for\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran evit\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the public keys for the\n"
#~ "recipients of this mail.\n"
#~ "Message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout an alc'hwezioù foran\n"
#~ "evit degemererien ar postel-mañ.\n"
#~ "Ne vo ket enrineget ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "These persons will not be able to decrypt the message\n"
#~ msgstr "An dud-se a vo dic'houest da\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This person will not be able to decrypt the message\n"
#~ msgstr "An den-se a vo dic'houest da\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You just entered an invalid passphrase.\n"
#~ "Do you want to try again, continue and\n"
#~ "leave the message unsigned, or cancel sending the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o paouez bizskrivañ un tremenger siek.\n"
#~ "Hag e fell deoc'h klask adarre, kenderc'hel ha\n"
#~ "leuskel ar c'hemennad ansinet, pe nullañ kas ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to encrypt anyway, leave the\n"
#~ "message as is, or cancel the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Hag e fell deoc'h enrinegañ evelato, leuskel ar\n"
#~ "c'hemennad evel m'emañ, pe nullañ ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to leave the message as is,\n"
#~ "or cancel the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Hag e fell deoc'h leuskel ar c'hemennad evel m'emañ,\n"
#~ "pe nullañ ar c'hemennad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Security Check"
#~ msgstr "Gwiriadur surentez PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your OpenPGP passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Bizskrivit mar plij ho\n"
#~ "lavarenn tremenger PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Mankout a ra an droienn dremen."
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Key Selection"
#~ msgstr "Eilañ an diuzadenn"
#~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't sign"
#~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; sinadur dibossubl"
#, fuzzy
#~ msgid "error running gpg"
#~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp"
#~ msgid "Bad pass Phrase; couldn't decrypt"
#~ msgstr "Lavarenn tremenger fall ; ezrinegañ dibossubl"
#~ msgid "unknown key ID "
#~ msgstr "ID alc'hwez dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#~ msgid "error running pgp"
#~ msgstr "fazi en ur seveniñ pgp"
#~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#~ msgid "The passphrase you entered is invalid."
#~ msgstr "Al lavarenn tremenger e bizskrivoc'h zo siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The key(s) you want to encrypt your message\n"
#~ "to are not trusted. No encryption done."
#~ msgstr ""
#~ "An alc'hwez(ioù) e klaskit enrinagañ ho kemennad\n"
#~ "ganto zo diasur. Enrinegañ ebet graet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following key(s) are not trusted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "They will not be able to decrypt the message"
#~ msgstr ""
#~ "An alc'hwez(ioù) a heul zo diasur :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dic'houest e vint da ezrinegañ ar c'hemennad"
#, fuzzy
#~ msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
#~ msgstr "??? (restr ~/.pgp/pubring.pgp n'eo ket kavet)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Messages, %2 unread."
#~ msgstr "%d kemennad, %d anlennet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open SMTP connection to\n"
#~ "host %1 for sending:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket digeriñ kevereadenn\n"
#~ "SMTP ouzh ostiz %s evit kas :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot close SMTP connection."
#~ msgstr "N'hellan ket serriñ ar gevreadenn SMTP."
#, fuzzy
#~ msgid "(nothing)"
#~ msgstr "<netra>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, only messages in the outbox folder and drafts folder can be edited."
#~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest"
#~ msgid "&Move..."
#~ msgstr "&Dilec'hiañ..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Eilañ..."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Serriñ ha diskar\n"
#~ "ar c'hemennad-red ?"
#~ msgid "&7 bit is ASCII"
#~ msgstr "&7 bit a zo ASCII"
#~ msgid "&Newsgroups:"
#~ msgstr "&Foromoù :"
#~ msgid "&Followup-To:"
#~ msgstr "&Heuliañ-e :"
#~ msgid "&Newsgroups"
#~ msgstr "&Foromoù"
#~ msgid "&Followup-To"
#~ msgstr "&Heuliañ e"
#~ msgid "Retrieve all mail from server"
#~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer"
#~ msgid "Incorrect Username"
#~ msgstr "AnvArveriad siek"
#~ msgid ""
#~ "Please specify Host, Port and\n"
#~ "destination folder in the settings\n"
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Termenit mar plij Ostiz, Porzh ha\n"
#~ "teuliad dehaezadur er c'hefluniadur\n"
#~ "ha klaskit adarre."
#~ msgid "Pop Mail Network Error"
#~ msgstr "Fazi postel rouedad Pop"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account: %1\n"
#~ "In %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kont : %s\n"
#~ "E %s :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Signature File..."
#~ msgstr "Restr sinadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Message &List Font:"
#~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Folder List Font:"
#~ msgstr "Nodrezh ar roll kemennadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n"
#~ "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "An erlec'harouezennoù a heul zo aotreet en troiennoù eilgeriañ :\n"
#~ "%D=deiziad, %S=dodenn, %F=kaser, %%=arouezenn dregant"
#~ msgid "Use monospaced font"
#~ msgstr "Implij nodrezhoù ingal"
#~ msgid "When sending mail"
#~ msgstr "Pa gaser posteloù"
#~ msgid "Message Body Font"
#~ msgstr "Nodrezh korf ar c'hemennad"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rizh :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open Mailreader"
#~ msgstr "Lenner posteloù nevez..."
#~ msgid "skip rest"
#~ msgstr "tremen ar peurrest"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
#~ msgstr "N'heller aozañ nemet kemennadoù en teuliad ezvoest"
#~ msgid "Compose new message"
#~ msgstr "Aozañ ur c'hemennad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create file `%s' in %s."
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrive all mail from server"
#~ msgstr "Enkargañ an holl posteloù war ar servijer"
#, fuzzy
#~ msgid "New Child Folder"
#~ msgstr "Diuzit un teuliad"
#, fuzzy
#~ msgid "Account type: Experimental Pop Account"
#~ msgstr "Kont Pop"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "D&odenn :"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "KMail Composer"
#~ msgstr "Skridaozer KMail"
#~ msgid "S&end later"
#~ msgstr "Kas &diwezhatoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Lennet"
#~ msgid "&Spellcheck..."
#~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..."
#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "Eilañ an diuzadenn"
#~ msgid "Paste clipboard contents"
#~ msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignoring it."
#~ msgstr "Resev postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Composer settings"
#~ msgstr "Arouezenneg an skridaozer"
#~ msgid "Unknown command line option: %s"
#~ msgstr "Dibarzh dianav el linenn urzhiad : %s."
#~ msgid "Loading addressbook failed"
#~ msgstr "Kargañ ar c'harned chomec'hioù sac'het"
#~ msgid "Storing the addressbook failed!\n"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'harned chomlec'hioù sac'het !\n"
#~ msgid "Storing addressbook failed"
#~ msgstr "Enrolladur ar c'harned chomlec'hioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename directory to '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder to '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ teuliad `%s'\n"
#~ "e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting messages descending by %1"
#~ msgstr "Emaon o renkañ kemennadoù war-gil dre %s"