You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po

1506 lines
38 KiB

# Translation of konsole to Spanish
# traducción de konsole.po a Español
# translation of konsole.po to
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Preferencias"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarea"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarea"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrumpir tarea"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarea"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar tarea"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Señal de usuario &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Señal de usuario &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Enviar señal"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de pes&tañas"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra de &desplazamiento"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Timbre"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Tim&bre del sistema"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notificación del sistema"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Timbre &visible"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Ningun&o"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Agrandar tipo de l&etra"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Enco&ger tipo de letra"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Bitmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Esqu&ema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Ta&maño"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeño)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personal..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historial..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Guardar como predeterminado"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Fijar final de selección"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nueva ses&ión"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Preferencias"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Se&parar sesión"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renombrar sesión..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor de &actividad"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Para el monitor de &actividad"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor de &silencio"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Para el monitor de &silencio"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mover sesión a la izquierda"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over sesión a la derecha"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Seleccionar color de pes&taña..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Cambiar a pestaña"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Cerrar sesión"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opciones de pestañas"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texto e iconos"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Sólo text&o"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Sólo &iconos"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ocultación &dinámica"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Pestañas &auto redimensionables"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Pulse para una nueva sesión estándar\n"
"Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Cerrar la sesión actual"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Borrar termina&l"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "En&contrar en historial..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Guardar historial como..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Borra &historial"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Borrar todos los h&istoriales"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Imprimir &pantalla..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar menú"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar sesiones"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir a la sesión previa"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la siguiente sesión"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Cambiar a sesión %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tipo de letra más grande"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tipo de letra más pequeño"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Cambiar Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n"
"¿Desea realmente salir?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A "
"pesar de ello desea cerrar Konsole?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "La aplicación no responde"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Guardar perfil de sesión"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, "
"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar "
"los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "No Instalar"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> "
"para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no "
"se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de "
"Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, "
"como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles "
"allí.\n"
"\n"
"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar "
"Alt+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n"
"\n"
"Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Selección de teclas de acceso rápido"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nº %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Lista de sesión"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmación de cierre"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nuevo "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuevo intérprete en el marcador"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Intérprete en el marcador"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Pantalla en %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuración del historial"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de líneas: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Fijar sin límite"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Alcanzado fin del historial.\n"
"¿Continuar desde el comienzo?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Alcanzado comienzo del historial.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Guardar historial"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Esto no es un archivo local.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre.\n"
"¿Desea sobreescribirlo?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposible escribir en el archivo."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Imposible guardar el historial."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Seleccione los archivos a cargar"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha "
"encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
"Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuración del tamaño"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de líneas:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Como expresión &regular"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espaciado de &línea"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Cursor &parpadeante"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrar &marco"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ocultar m&arco"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Conec&tores de palabra..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Usar configuración de Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Cerrar emulador de terminal"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectores de palabra"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Borrar mensajes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X para uso con TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Fijar clase de ventana"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Fijar título de ventana"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
"la variable de entorno TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "No guardar líneas en historial"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "No mostrar la barra de herramientas"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "No mostrar la barra de pestañas"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "No mostrar marco"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "No usar Xft (suavizado)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Tamaño del terminal fijo"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Mostrar esquemas disponibles"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para «orden»"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correción de errores y mejoras"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "correción de errores"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Marcado correcto"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificación\n"
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificación\n"
"mejoras globales"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparencia"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
"mejoras globales"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "mejoras de esquema y selección"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Portado a SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portado a FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gracias a muchos otros.\n"
"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
"a los que he conseguido seguir la pista."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel por pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Cabeza de &impresión"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sin título]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negro sobre color claro"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinte verde"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tinte verde con MC transparente"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel, ligero"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparente"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, fondo oscuro"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, fondo claro"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Colores xterm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colores VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "consola Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de "
"lectura/escritura a los dispositivos PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error fatal"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenco en la sesión '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Timbre en la sesión '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividad en la sesión '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finalizado>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite "
"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código "
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" "
"en la barra de herramientas de Konsole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
"herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
"tecla Mayúsculas\n"
"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
"<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, "
"seleccione el tipo de letra Linux\n"
"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede "
"también querer configurar el panel como auto ocultar.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho "
"del ratón\n"
"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
"herramientas de Konsole,\n"
"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su "
"pestaña ?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo "
"de sesiones\n"
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de "
"esquemas\n"
"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre "
"la pestaña?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de "
"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n"
"o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas "
"derecha\n"
"e izquierda?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la "
"tecla Mayúsculas \n"
"y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la "
"tecla Mayúsculas \n"
"y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla "
"mayúsculas y \n"
"pulsando la teclas Insertar?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas "
"Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del "
"ratón\n"
"añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en "
"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los "
"cambios de línea?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le "
"permita seleccionar columnas?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el "
"menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n"
"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
"la ventana?\n"
"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
"la sesión?\n"
"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole "
"mediante la\n"
"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"en su ~/.bashrc) entonces\n"
"Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su "
"directorio de trabajo\n"
"en sistemas no Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n"
"<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n"
"puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n"
"<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su "
"selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará "
"un menú con\n"
"la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de "
"trabajo\n"
"así como simplemente el pegar la URL como texto.\n"
"<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite "
"definir accesos rápidos del teclado para\n"
"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra "
"y listar y conmutar sesiones?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de "
"la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra "
"un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Alto"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real"