You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/libkleopatra.po

1018 lines
27 KiB

# translation of libkleopatra.po to German
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@klaralvdalens-datakonsult.se>, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkleopatra/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus Befehlszeilenprogramm"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr "Pfad zum Chiasmus Programm"
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
msgid "Key directory"
msgstr "Schlüsselverzeichnis"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Ausgabe von Chiasmus-Operationen anzeigen"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr "SymCryptRun-Klasse für Verwendung"
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr "Auszeit in Sekunden für Chiasmus-Operationen"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Dieses Backend unterstützt kein S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME wurde ohne %1-Unterstützung kompiliert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Engine %1 wurde nicht korrekt installiert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Engine %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber mindestens Version "
"%3 benötigt."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Unbekanntes Problem mit der Engine für das Protokoll %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "Programm nicht gefunden"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "Programm kann nicht ausgeführt werden"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"kann gpgconf nicht starten\n"
"Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden kann"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Konfiguration: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>%1 "
"verwenden zu können (nochmal)."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>%1 "
"verwenden zu können."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort gebraucht wird. "
"Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
"erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Passwort eingeben:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Passwort-Dialog"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Backend ist folgender Fehler "
"aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA-Schlüssel wird erzeugt ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
"Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus bewegen) ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
"Instanz zu starten) ..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Unbekanntes Protokoll)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Beim Suchen nach %1-Unterstützung im Backend %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftskategorie"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Straßenanschrift"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Wann immer möglich verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<kein>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Wann immer möglich signieren"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Verfügbare Backends"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gurieren ..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Scannen aufgetreten:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Such-Ergebnisse:"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das zur Bereitstellung der Informationen für diesen Dialog verwendete "
"Werkzeug \"gpgconf\" scheint nicht ordnungsgemäß installiert zu sein. Es "
"wurden keine Komponenten zurückgegeben. Versuchen Sie, \"%1\" in der "
"Befehlszeile auszuführen, um weitere Informationen zu erhalten."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-Server konfigurieren"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Kein Server konfiguriert"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 Server konfiguriert\n"
"%n Server konfiguriert"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel aus."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel aus."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung aus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
"Erzeugt: %2\n"
"Verfallsdatum: %3\n"
"Fingerabdruck: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-Schlüssel für %1\n"
"Erzeugt: %2\n"
"Verfallsdatum: %3\n"
"Fingerabdruck: %4\n"
"Aussteller: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Nach &externen Zertifikaten suchen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird Ihre Auswahl gespeichert, "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatverwaltung &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Backends zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler in der Zertifikatverwaltung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<br>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.</qt>\n"
"<qt>%n Hintergrundprogramme haben verkürzte Ausgaben zurückgegeben.<br>Nicht "
"alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Auf &Festplatte speichern ..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Prüfprotokoll in Zwischenablage kopieren"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll an&zeigen"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll anzeigen"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei zum Speichern des GnuPG-Prüfprotokolls auswählen"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Speichern in Datei \"%1\" nicht möglich: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System unterstützt keine GnuPG-Prüfprotokolle"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Abrufen des GnuPG-Überwachungsprotokolls ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"% 1"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Überwachungsprotokollfehler"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signierung fehlgeschlagen: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signieren erfolgreich"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Signaturergebnis"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Signaturfehler"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Verschlüsselungsergebnis"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Bitte geben Sie ihr Passwort ein:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst hinzufügen oder ändern"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servername:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Benutzername (optional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pass&wort (optional):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Basis-DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Einrichtung der Verzeichnisdienste"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500-Verzeichnisdienste:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servername"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Basis-DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
"Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
"Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal gespeichert "
"sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese Funktion "
"verwenden wollen und sich nicht sicher sind, welchen Verzeichnisdienst Sie "
"verwenden können.\n"
"<p>\n"
"Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
"lokale Zertifikate benutzen.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
"Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
"Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
"abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer optionalen "
"Beschreibung gefragt werden.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Dienst &entfernen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Dienst zu entfernen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
"Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
"Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
"Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
"gelöscht wird.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."