You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
911 lines
24 KiB
911 lines
24 KiB
# translation of khotkeys.po to
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
|
# translation of khotkeys.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 22:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:131
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "KHotKeys-palvelu"
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
msgstr "khotkeys"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Poissa käytöstä"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Poista käytöstä (ryhmä on poissa käytöstä)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Komento/URL-osoite..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "K-valikon tietue..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "DCOP-kutsu..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Näppäimistösyöte..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Aktivoi ikkuna..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Olemassa oleva ikkuna..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryhmä on valittuna.\n"
|
|
"Haluatko lisätä uuden ehdon tälle ryhmälle?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Lisää ryhmään"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Jätä ryhmä huomioimatta"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Ikkunan yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Kokeile"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "KDCOP-ohjelman suorittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Komento/URL-komento (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "K-valikon tietue (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä -> DCOP-kutsu (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Näppäimistösyöte (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Hiiriele -> Näppäimistösyöte (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä -> Aktivoi ikkuna (yksinkertainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
"on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirrä haluamasi hiiriele alapuolelle. Paina ja pidä vasempaa hiiren "
|
|
"painiketta alhaalla piirtäessäsi, ja päästä irti kun olet valmis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sinun täytyy piirtää hiiriele 3 kertaa. Jokaisen piirtämisen jälkeen, jos ne "
|
|
"täsmäävät, alapuolella olevat ilmaiset näyttävät missä vaiheessa olet "
|
|
"menossa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos jotkut kohdat eivät täsmää, joudut aloittamaan uudestaan. Jos haluat "
|
|
"pakottaa uudelleen aloituksen,\n"
|
|
"käytä \"Nollaa\"-painiketta alapuolella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä tässä:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nollaa"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Hiirieleesi eivät täsmänneet."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet jo valmiiksi suorittanut kolme tarvittavaa piirrosta. Paina joko \"OK\"-"
|
|
"painiketta tallentaaksesi hiirieleen tai \"Nollaa\"-painiketta yrittääksesi "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Painike 2 (keski)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Painike 3 (toissijainen)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Painike 4 (usein rullaus ylös)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Painike 5 (usein rullaus alas)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Painike 6 (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Painike 7 (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Painike 8 (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Painike 9 (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Uusi toiminto"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Uusi toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto, josta toiminnot tuodaan"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
"file with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritellyn tiedoston tuominen epäonnistui. Luultavasti tiedosto ei ole "
|
|
"oikeanmuotoinen tiedosto."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Nämä tietueet luotiin käyttämällä valikkomuokkainta."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "K-valikko - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Hiirieleiden asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Laukaisijat"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Komento/URL-osoite -asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Valikkotietueasetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "DCOP-kutsujen asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Näppäimistösyötteen asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Ehdot"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmälaukaisin..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Hiirielelaukaisin..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Ikkunalaukaisin..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Äänilaukaisin..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Valitse näppäinyhdistelmä:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Äänittää..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänittämäsi sana on liian samanlainen olemassaolevan '%1' sanan kanssa. "
|
|
"Äänitä toinen sana."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida erottaa ääntä hälystä.\n"
|
|
"Jos tämä tapahtuu usein, se merkitsee, että äänityksessä on liikaa "
|
|
"taustahälyä, tai mikrofonisi ei ole tarpeeksi hyvä."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
"same word twice."
|
|
msgstr "Anna äänen koodi (ts: sana, jonka sanot) ja äänitä kahdesti sama sana."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Äänikoodi on jo olemassa</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Yksi ääniviitteistä ei ole hyvä</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Yksinketainen ikkuna..."
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Komento/verkko-osoite : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Valikkotietue : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Näppäimistösyöte : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Aktivoi ikkuna : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Olemassaoleva ikkuna : "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Valikkomuokkaimen tietueet"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
"want to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä \"toiminnot\" -tiedosto on tuotu jo aiemmin. Haluatko varmasti tuoda "
|
|
"sen uudelleen?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
"want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä \"toiminnot\" -tiedostossa ei ole tuotuja kenttiä ja siksi ei tiedetä, "
|
|
"onko sitä tuotu aiemmin vai ei. Haluatko varmasti tuoda sen?"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmälaukaisin : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Ikkunalaukaisin : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Hiirielelaukaisin : "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Puheen laukaisin: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Yksinkertainen ikkuna : "
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "Toimintory&hmän nimi:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Suoritettava komento/verkko-osoite:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Poista toiminto(ryhmä)"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "&Etä&sovelma:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Etäobjekti:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "&Kutsuttu funktio:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentit:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Kokeile"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "&Käynnistä KDCOP-ohjelma"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Tuo uusia toimintoja..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "&Toiminnon nimi:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "Toiminnon tyy&ppi:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Hiirieleet:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Poista hiirieleet käytöstä yleisesti"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Hiiren painike:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Hiirieleen aikakatkaisu (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Poissuljettava ikkuna"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tässä moduulissa voit muokata syötetoimintoja, kuten hiirieleitä, "
|
|
"näppäinyhdistelmiä toimintojen suorittamiseen, sovellusten käynnistämiseen "
|
|
"tai DCOP-kutsujen suorittamiseen ja muita vastaavanlaisia.</p>\n"
|
|
"<p><b>HUOMAA:</b>Jos et ole kokenut käyttäjä, sinun kannattaa olla "
|
|
"varovainen näitä toimintoja muokattaessa, ja rajoittaa muutokset pääasiassa "
|
|
"toimintojen pois- ja käyttöönottamiseen, ja laukaisijoiden muuttamisiin.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Näppäimistösyöte:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Lähetä suote kohteeseen"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele ikkuna, jonne näppäimistön näppäilyt lähetetään:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Toimintoikkuna:</em> Ikkuna, jossa liipaistut toiminnot tapahtuvat. "
|
|
"Tämä on tavallisesti aktiivinen ikkuna, paitsi hiirieleliipaisimissa, "
|
|
"jolloin se on ikkuna hiiren alla - ja ikkunaliipaisimet - joissa se on "
|
|
"ikkunanliipaisutoiminto.</li>\n"
|
|
"<li><em>Aktiivinen ikkuna:</em> Tällä hetkellä aktiivinen ikkuna.</li>\n"
|
|
"<li><em>Määritelty ikkuna:</em> Mikä tahansa kriteerinmukainen ikkuna.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Toimintaikkuna"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Määritelty ikkuna"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Uusi toiminto"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Uusi toi&mintoryhmä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Poista toiminto(ryhmä)"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "Yle&iset asetukset"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Suoritettava valikkotietue:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Soita"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Äänitä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloittaaksesi puhetoiminnon, sinun tulee painaa allamääriteltyä näppäintä "
|
|
"(tai näppäinyhdistelmää). Puhu ja paina uudelleen samaa näppäintä (tai "
|
|
"yhdistelmää) kun olet lopettanut puhekomentosi."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Pikavalinta:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huom:</b> Saadaksesi puheentunnistuksen toimimaan oikein full duplex -"
|
|
"tilassa : \n"
|
|
"Varmista, että <i>full duplex</i> valinta on asetettu <i>äänipalvelimen</i> "
|
|
"asetuksissa."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
msgstr "Hiirieleen aikakatkaisu (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Laukaise, kun"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Ikkuna ilmestyy"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Ikkuna katoaa"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Ikkuna aktivoidaan"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Ikkuna deaktivoituu"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "Ikkunan &otsikko:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "Ei ole tärkeä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Sisältää"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Ei sisällä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Ei ole"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "Ei täsmää säännölliseen lausekkeeseen"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "Ikkuna&luokka:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Ikkunan te&htävä:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Tunnista automaattisesti"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Ikkunatyypit"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Ankkuroitu"
|