Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/933121bc9db3292bb6c90479aeee824f38f7310b/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/kmoon.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/kmoon.po

159 lines
4.7 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 12:12+0330\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fa@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "شاخص هلال ماه برای TDE"
#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "دربارۀ شاخص هلال ماه"
#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"نوشته‌شده توسط استفان کولو <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"ایجاد یک برنامک توسط ام جی بربریچ <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"کد ماهی توسط کریس اسبرن <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"نگاره‌های ماه توسط تیم بیوچامپ <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "تغییر نما"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "زاویۀ نما:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"به منظور چرخاندن ماه در زاویۀ درست برای محل خود، \n"
"می‌توانید از این استفاده کنید.\n"
"\n"
"محاسبه کردن این زاویه از هر دادۀ\n"
"سیستم داده‌شده )تقریباً( غیرممکن است،\n"
"بنابراین، می‌توانید پیکربندی کنید که چگونه\n"
"می‌خواهید KMoon ماه شما را در اینجا نمایش دهد.\n"
"مقدار پیش‌فرض ۰ است، ولی خیلی بعید است که ماه را\n"
"در این زاویه ببینید."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "سودهی به نیم‌کرۀ جنوبی"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "سودهی به نیم‌کرۀ شمالی"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "خاموش کردن نقاب‌گذاری"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "روشن کردن نقاب‌گذاری"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"ماه همان‌طور که KMoon آن را نمایش می‌دهد،\n"
"از تنظیم جاری و زمان شما پیروی می‌کند."
#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "ماه کامل"
#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "ماه جدید"
#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "کامل شدن تدریجی هلال ماه )%n روز از ماه جدید("
#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "ربع اول"
#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "کامل شدن تدریجی قرص ناتمام )%n روز به ماه کامل("
#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "کم ‌رنگ شدن قرص ناتمام )%n روز از ماه کامل("
#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "ربع آخر"
#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "کم ‌رنگ شدن هلال ماه )%n روز به ماه جدید("