356 lines
12 KiB
356 lines
12 KiB
# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal
|
|
# Norwegian translations
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org, 2000.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
msgstr "Under arbeid …"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
|
|
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
|
|
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
|
|
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
|
|
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
|
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
|
|
"Command dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle "
|
|
"egenskaper som Konqueror-losen tilbyr. <h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med "
|
|
"nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et prosjekt, en kjendis, osv … og "
|
|
"få slått opp et relevant nettsted. For eksempel kan du bare skrive «TDE» "
|
|
"eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme til TDEs hjemmeside."
|
|
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på "
|
|
"søkemotorer. F eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og "
|
|
"konqueror vil utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle "
|
|
"treff på ordet «frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du "
|
|
"ikke har endret denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-"
|
|
"dialogen."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
|
|
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
|
|
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
|
|
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
|
|
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
|
|
"that have built-in support for such a feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du "
|
|
"slå opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan "
|
|
"du søke etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare "
|
|
"å taste <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. <p> Hvis du velger en "
|
|
"standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord eller uttrykk i denne "
|
|
"søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har støtte for dette, slk "
|
|
"som Konqueror."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
msgstr "Søke&filtre"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
msgstr "Endre søketilbyder"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
msgstr "Nytt tilbydernavn"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
|
|
"what the user types."
|
|
msgstr ""
|
|
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
|
|
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren "
|
|
"skriver inn."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
msgid "Keep It"
|
|
msgstr "Ta vare på den"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
msgstr "&KorteURLer"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
msgstr "Slå på søk&esnarveier"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
|
|
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. "
|
|
"<b>gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> i søkemotoren "
|
|
"Google (TM).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
msgstr "S&killetegn for nøkkelord:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
|
|
"be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes "
|
|
"etter."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
msgstr "&Standard søkemotor:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
|
|
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag "
|
|
"når du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> fra "
|
|
"lista for å slå av denne effekten.n </qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "En&dre …"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
msgstr "Endre søkemotor."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
msgstr "Slett den valgte søkemotoren."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
msgstr "Legg til en søkemotor."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
|
|
"be listed in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de "
|
|
"skal vises i menyer."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her."
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
msgstr "&Tegnsett:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
msgstr "Søk &URI:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
|
|
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
|
|
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
|
|
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
|
|
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
|
|
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
|
|
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
|
|
"matches from the left of the reference list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her.<br/"
|
|
">\n"
|
|
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}.<br/>\n"
|
|
"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
|
|
"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
|
|
"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
|
|
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen.<br/"
|
|
">Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
|
|
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"}).<br/>Den første verdien (fra "
|
|
"venstre) som passer vil bli brukt som substitusjonsverdi i den URIen som "
|
|
"blir resultatet.<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi "
|
|
"dersom ingenting passer fra venstre side i referanselisten.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
msgstr "Navn på søke&tjeneste:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
"b>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel "
|
|
"kan snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
msgstr "UR&I-snarveier:"
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
#~ "line to\n"
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n"
|
|
#~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n"
|
|
#~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no). For å endre dette,\n"
|
|
#~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n"
|
|
#~ "i tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
#~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n"
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
#~ "linja til \n"
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n"
|
|
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, "
|
|
#~ "ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"
|