|
|
# Translation of korganizer.po to Ukrainian
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:27-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Показати"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&Перемкнути нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Відділити майбутні події"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&i-календар..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть "
|
|
|
"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку "
|
|
|
"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від "
|
|
|
"учасника вимагається відповідь."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Роль"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "Запр."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Вилучити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Вилучити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Новий фільтр %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "Місце проведення: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у "
|
|
|
"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" показує "
|
|
|
"проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька років, а "
|
|
|
"\"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній події або "
|
|
|
"завданню."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Масштаб: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Година"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Місяць"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Центрувати на сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Вибрати дату"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх "
|
|
|
"учасників."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент "
|
|
|
"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/зайнятий "
|
|
|
"час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Учасники:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
|
"Start: %1\n"
|
|
|
"End: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зустріч перенесено на\n"
|
|
|
"Початок: %1\n"
|
|
|
"Закінчення: %2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Немає дати, яка б підходила."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - "
|
|
|
"відмовились."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Останній"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2 останній"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3 останній"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4 останній"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5 останній"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "&Повторювати кожні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "Тижні в:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "місяця(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "П&овторити в"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "день"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні "
|
|
|
"повторитись"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "рік(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&Повторити в"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&День "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
|
|
|
"повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &місяця "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&в"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&в"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання "
|
|
|
"повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " м&ісяця "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "День "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Повторювати в &день"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " &року"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " року"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ви&нятки"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
|
|
|
"завдання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Змінити"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення для "
|
|
|
"цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події чи "
|
|
|
"завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Редагувати винятки"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Період повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись до "
|
|
|
"цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Початок:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&Немає дати закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Закінчити піс&ля"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної кількості "
|
|
|
"повторень."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "п&одія(ї)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Закінчити &на:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Починається: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Редагувати період повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Щодня"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Щотижня"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Щомісячно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Щорічно"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "Що&дня"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних "
|
|
|
"правил."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "Щоти&жня"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до вказаних "
|
|
|
"правил."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "Що&місяця"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до вказаних "
|
|
|
"правил."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "Що&року"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних "
|
|
|
"правил."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Увімкнути повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Час зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Правило повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Період повторення..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
|
|
|
"повторитись."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Винятки..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Пов&торення"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Шаблони..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "У&часники"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події або "
|
|
|
"завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно нагадування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 до початку"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 після початку"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 перед кінцем"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 після кінця"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n день\n"
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n година\n"
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n хвилина\n"
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
|
msgstr "Редагувати нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Учасника додано"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення "
|
|
|
"про скасування?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Учасників вилучено"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Не надсилати"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
|
msgstr "Імпортувати календар"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Додати новий календар"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Відкрити в окремому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Збереження календаря"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Часовий пояс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
|
|
|
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
|
|
|
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[не вибраний]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Використовувати свята регіону:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
|
|
|
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Немає)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 хвилина"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "5 хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
|
msgstr "10 хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "15 хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "30 хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Типовий час нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Робочі години"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня тижня. "
|
|
|
"Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години позначались "
|
|
|
"кольором."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Навігатор дат"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Перегляд порядку денного"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Перегляд місяця"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Перегляд завдань"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Текст події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраної "
|
|
|
"категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного ресурсу "
|
|
|
"за допомогою кнопки нижче."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це "
|
|
|
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
|
|
|
"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там "
|
|
|
"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб програма "
|
|
|
"KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
|
|
|
"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це "
|
|
|
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
|
|
|
"особистих параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
|
|
|
"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий "
|
|
|
"запис."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати в&тулок..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Додати %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "Редагувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/зайнятого "
|
|
|
"часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на сторінці "
|
|
|
"\"Вільний/зайнятий\". "
|
|
|
"<br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну адресу URL у вашого системного "
|
|
|
"адміністратора.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Надано не чинну адресу URL \"%1\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса URL"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час на "
|
|
|
"адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну адресу. "
|
|
|
"Система каже: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Будь ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного "
|
|
|
"адміністратора.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Місце проведення:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Категорії: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "Вибрати адресата..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Дост&уп:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще не "
|
|
|
"використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від сервера "
|
|
|
"групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як приватні або "
|
|
|
"конфіденційні можуть бути видимі для інших."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в нагадуванні, "
|
|
|
"якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою над подією."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
|
msgstr "Не налаштовано жодного нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
|
msgstr "&Нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "годин"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Власник: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n складне нагадування налаштоване\n"
|
|
|
"%n складні нагадування налаштовані\n"
|
|
|
"%n складних нагадувань налаштовано"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
|
msgstr "1 додаткове нагадування налаштоване"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n учасник:\n"
|
|
|
"%n учасники:\n"
|
|
|
"%n учасників:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Дата та час"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "Поча&ток:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Завершення:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "Встановлений ча&с"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
|
msgstr "ви&конано"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий "
|
|
|
"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають іншу "
|
|
|
"шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Пріоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (найвищий)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (середній)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (найнижчий)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Початок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Закінчення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
|
msgstr "ви&конано до"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Повідомлення помилки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
|
msgid "event"
|
|
|
msgstr "подія"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
|
msgid "task"
|
|
|
msgstr "задача"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
|
msgid "journal entry"
|
|
|
msgstr "запис журналу"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
|
msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Лист з календарем членам групи"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Надіслати ел. пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Надіслати оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану "
|
|
|
"організатору події?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до розбіжності "
|
|
|
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її вилучити?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності "
|
|
|
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її редагувати?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Короткого підсумку немає>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Вибір адрес"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(ім'я відсутнє)"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Повторюється"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Дата початку"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "Час початку"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "Час закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
|
msgstr "Немає подій перед %1"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити всі події до %1 без збереження?\n"
|
|
|
"Наступні події буде вилучено:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Вилучити старі події"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл архіву %1."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Викинути завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати "
|
|
|
"завдання."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати "
|
|
|
"завдання."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Завдання:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Виконано"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Термін закінчується"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Сортувати ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Нове &завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Нове п&ідзавдання..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "З&робити це завдання незалежним"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Копіювати в"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Перес&унути в"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Очи&щення завершене"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Нове завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Очищення завершене"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Цілий день"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Що наступне?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Події:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Завдання:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (закінчення: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач запропонованих подій"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Відхилити"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Зустріч"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бізнес"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Засідання"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Телефонний дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Навчання"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Свято"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Відпустка"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Особливий випадок"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Подорожі"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "День народження"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Не вибрано елемент</em></p>"
|
|
|
"<p>Виберіть подію, завдання або запис журналу, щоб тут переглянути його "
|
|
|
"подробиці.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в головному "
|
|
|
"вікні KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів "
|
|
|
"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи "
|
|
|
"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Зберегти абсолютний час?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Залишити час"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Пересунути час"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Журнал - %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона "
|
|
|
"буде схована і не з'являтиметься в перегляді."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Фільтр застосовано"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
|
|
|
"неможливо заблокувати завдання."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Відділити подію"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Відділяти майбутні події"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Не вибрано елемент."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Триває публікування"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Перейти &вперед"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Немаєучасників для цього елемента."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n"
|
|
|
"Метод: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n"
|
|
|
"Метод: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|i-календарі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження про втрату даних"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vКалендарі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Попередній день"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Наступний день"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Попередній тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Наступний тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Без фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити "
|
|
|
"всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його "
|
|
|
"підзавданнями?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Вилучити тільки це "
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Вилучення підзавдань"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; "
|
|
|
"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Вилучення неможливе"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете "
|
|
|
"вилучити його з усіма повтореннями?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки "
|
|
|
"поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його повторення?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Вилучити пото&чну"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Вилучити &майбутні"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Вилучити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Вилучити всі виконані завдання?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Очищення завдань"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Очищаються виконані завдання"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Вилучити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Попередній рік"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Попередній місяць"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Наступний місяць"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Наступний рік"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Вибрати місяць"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні KOrganizer. "
|
|
|
"Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один день.</p>"
|
|
|
"<p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / попереднього "
|
|
|
"місяця або року.</p>"
|
|
|
"<p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику -- це номер тижня "
|
|
|
"року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Додати запис журналу]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Заголовок: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Час: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Вилучити цей журнальний запис"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Відкласти всі"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Відмінити все"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Нагадування увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n активне нагадування.\n"
|
|
|
"%n активні нагадування.\n"
|
|
|
"%n активних нагадування."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не зможете "
|
|
|
"отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запускати"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Не запускати"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
|
msgstr "Відмінити все"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагування..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Відкласти"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Відмінити все"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Наступні події викликали нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Завершення"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Відкласти &на:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "тиждень(ні)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Новий календар"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. Профілі "
|
|
|
"можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або в Центрі "
|
|
|
"керування TDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок користувача\". "
|
|
|
"Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з вашої адресної книги. "
|
|
|
"Якщо ви захочете вказати його глобально для TDE в Центрі керування, не забудьте "
|
|
|
"увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру керування\" в розділі \"Особисте\" "
|
|
|
"в налаштуванні програми KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Організатор:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, якщо "
|
|
|
"у списку немає учасників."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Ім'&я:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "Ро&ль:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Ста&н:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб "
|
|
|
"попросити підтвердження про участь."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "За&питати відповіді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете редагувати "
|
|
|
"його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на запрошення. А щоб, "
|
|
|
"натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть на кнопку \"Вибрати "
|
|
|
"адресата\"."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Вибрати адресата..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Ім'я Прізвище"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Організатор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Немає дати завершення"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Редагувати журнальний запис"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати &календар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Отримати &нові матеріали..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Експортувати &веб-сторінку..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&i-календар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&v-календар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Архівувати &старі події..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Очи&стити виконані завдання"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Що &наступне"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&День"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n &наступний день\n"
|
|
|
"%n &наступних дні\n"
|
|
|
"%n &наступних днів"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "Р&обочі дні"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Місяць"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Список"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "Список &завдань"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "Ф&ільтр"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Збільшити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Зменшити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Збільшити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Зменшити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "&Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Перейти &назад"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Перейти &вперед"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Нова п&одія..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Новий &журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Дати запит на з&міну"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&i-календар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Показати навігатор дат"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Показати перегляд завдань"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Показати переглядач подій"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Показати кнопки ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Показати кнопки &ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "Налаштування &часу та дати..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Керування &фільтрами перегляду..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Керування к&атегоріями..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &календар..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Фільтр: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n"
|
|
|
"Імпортування не може відбутися.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний "
|
|
|
"календар."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря "
|
|
|
"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі дані "
|
|
|
"було правильно імпортовано."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря "
|
|
|
"ical. Імпортування було невдалим."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
|
|
|
"Імпортування було невдалим."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Новий календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Відкритий календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт "
|
|
|
"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертація формату"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Збережений календар \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Неможливо вивантажити календар."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календар був змінений.\n"
|
|
|
"Бажаєте зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n &наступний день\n"
|
|
|
"%n &наступних дні\n"
|
|
|
"%n &наступних днів"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "&Перегляд події"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&Редагування події..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&Вилучити подію"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "&Показати завдання"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "&Вилучити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Дол&учення"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Долучення:"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Вернути (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Повторити (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно "
|
|
|
"налаштований.\n"
|
|
|
"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпорт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пере&хід"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Дії"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Розклад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Головний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Розклад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал фільтрів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці фільтра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
|
|
|
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які "
|
|
|
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете їх "
|
|
|
"сховати."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
|
|
|
"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну "
|
|
|
"кількість днів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Днів після закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
|
|
|
"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. "
|
|
|
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Негайно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її буде "
|
|
|
"сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>"
|
|
|
", то всі виконані завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення "
|
|
|
"1, то всі завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата "
|
|
|
"початку виконання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Показати всі крім вибраних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> "
|
|
|
"містять вибраних категорій."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Показати тільки вибрані"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, "
|
|
|
"принаймні, вибрані елементи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви не "
|
|
|
"знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Нагадування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Зміщення часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "перед початком"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "після початку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "перед кінцем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "після кінця"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Як часто:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " раз(ів)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Інтервал:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&Повторити:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "кожні "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " хвилин(а)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "&Вікно нагадування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Звук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Звуковий &файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "Файл &програми:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "А&ргументи програми:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "Адреси е&л. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "В&илучити..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "З&дублювати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "Оп&ублікувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість іншим "
|
|
|
"використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована тільки "
|
|
|
"інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час автоматично.\n"
|
|
|
"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію про "
|
|
|
"ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
|
|
|
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт TDE для Kolab, це не вимагається, "
|
|
|
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує доступом "
|
|
|
"інших користувачів до неї."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця "
|
|
|
"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати "
|
|
|
"інформацію автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Опублікувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
|
|
|
"доступно для інших."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
|
|
|
"вільний/зайнятий час.\n"
|
|
|
"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n"
|
|
|
"Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "Запам'ятати па&роль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
|
|
|
"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації "
|
|
|
"про ваш вільний/зайнятий час.\n"
|
|
|
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). Типово "
|
|
|
"на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але може бути і "
|
|
|
"відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL сервера:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Отримати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна "
|
|
|
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей "
|
|
|
"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
|
|
|
"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
|
|
|
"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., "
|
|
|
"петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
|
|
|
"адміністратора сервера."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про "
|
|
|
"вільний/зайнятий час.\n"
|
|
|
"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
|
|
|
"Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Ім'&я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "Парол&ь:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Електронна пошта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &адресата..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Керування шаблонами"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>"
|
|
|
", щоб застосувати його до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>"
|
|
|
", щоб створити новий шаблон, на основі поточної події чи завдання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Застосувати шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли ви "
|
|
|
"закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей "
|
|
|
"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який "
|
|
|
"автоматично зберігається після кожної зміни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
|
|
|
"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
|
|
|
"Стандартний TDE календар зберігається після кожної зміни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати вилучення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні "
|
|
|
"елементів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Архівувати події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Архівувати завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Регулярно архівувати події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Що робити при архівуванні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Вилучити старі події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
|
|
|
"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "По днях"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "По тижнях"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "По місяцях"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. "
|
|
|
"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці "
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "додаватись до стандартного ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні "
|
|
|
"записи, використовуючи стандартний ресурс."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "запитувати, який ресурс вживати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису "
|
|
|
"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
|
|
|
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати "
|
|
|
"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, "
|
|
|
"використовуючи Kontact як клієнт TDE для Kolab. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
|
|
|
"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри TDE для електронної пошти, які "
|
|
|
"вказано за допомогою Центру керування TDE, модуля "Пароль та рахунок "
|
|
|
"користувача". Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу "
|
|
|
"електронної пошти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Повне &ім'я"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в "
|
|
|
"завданнях і подіях, які ви створите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "Адреса е&л. пошти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде "
|
|
|
"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в подіях "
|
|
|
"і завданнях, які ви створюватимете."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий "
|
|
|
"транспорт вживається для функціональності групової роботи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий "
|
|
|
"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, "
|
|
|
"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Типовий час зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете "
|
|
|
"дату початку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Типова тривалість нової зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не "
|
|
|
"вкажете дату закінчення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
msgstr "Типовий час нагадування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
msgstr "Введіть сюди час нагадування."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Розмір години"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять "
|
|
|
"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються "
|
|
|
"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу іншим "
|
|
|
"подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася "
|
|
|
"підказка з короткою інформацією про подію."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному "
|
|
|
"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які повторюються."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
|
|
|
"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є потреба."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
|
|
|
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
|
|
|
"планується, до часу її закінчення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася "
|
|
|
"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії Марка "
|
|
|
"Бейна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Друкувати календар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "День починається о"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви "
|
|
|
"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Початок дня"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Кінець дня"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Виключити свята"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та "
|
|
|
"вихідні."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії елемента."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
|
|
|
"елемента."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду "
|
|
|
"місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше "
|
|
|
"вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор дат, "
|
|
|
"список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку "
|
|
|
"завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати "
|
|
|
"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
|
|
|
"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу "
|
|
|
"автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Наступні X дні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть кількість днів "x" для перегляду наступних днів. Для доступу "
|
|
|
"до перегляду наступних "x" днів, виберіть у меню "Вигляд" "
|
|
|
"елемент "Наступні X днів"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Вживати зв'язок Groupware"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та "
|
|
|
"вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр "
|
|
|
"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, "
|
|
|
"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера TDE Kolab)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Колір свят"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у "
|
|
|
"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Колір виділення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
|
|
|
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Колір для для перегляду порядку денного"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Колір робочих годин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default event color"
|
|
|
msgstr "Типовий колір подій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
|
"for each event category below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для відображення "
|
|
|
"всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити окремий колір "
|
|
|
"для кожної з категорій подій."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Смужка часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це елемент "
|
|
|
"графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку денного. "
|
|
|
"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати "
|
|
|
"шрифт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Перегляд порядку денного"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. Натискання "
|
|
|
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
|
|
|
"відображення подій в порядку денному."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Лінія поточного часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання "
|
|
|
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для лінії "
|
|
|
"поточного часу в порядку денному."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Перегляд місяця"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання кнопки "
|
|
|
"відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для відображення "
|
|
|
"елементів у перегляді місяця."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець "
|
|
|
"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на "
|
|
|
"зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то буде "
|
|
|
"звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Типовий час зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Типовий час зустрічі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення яких "
|
|
|
"знаходиться у діапазоні вказаних дат."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Період дати та часу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "Дата &початку:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
|
|
|
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується "
|
|
|
"для визначення дати початку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Ча&с закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
|
|
|
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
|
|
|
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
|
|
|
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
|
|
|
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
|
|
|
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
|
|
|
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб "
|
|
|
"всі події було показано."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
|
|
|
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
|
|
|
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
|
|
|
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "&Час початку:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
|
|
|
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
|
|
|
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
|
|
|
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
|
|
|
"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується для "
|
|
|
"визначення дати закінчення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "Дата за&кінчення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Використовувати кольори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій друку, "
|
|
|
"увімкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Список завдань"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Друкувати завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "Друкувати &всі завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Включити інформацію"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Дата завершення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "В&ідсотків завершено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Параметри впорядкування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Впорядковувати по полю:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Порядок впорядкування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Примітки, піделементи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Учасники"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Дол&учення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
|
|
|
"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> "
|
|
|
"введіть кінцеву дату періоду."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
|
|
|
"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> "
|
|
|
"введіть початкову дату періоду."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, "
|
|
|
"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка друку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що всі "
|
|
|
"дні мають багато простору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в "
|
|
|
"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів однакові "
|
|
|
"кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Друкувати по тижнях"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
|
|
|
"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а "
|
|
|
"цей вигляд в книжковій."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх "
|
|
|
"закінчення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "Місяць &початку:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
|
|
|
"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
|
|
|
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати інтервал "
|
|
|
"місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте параметр <i>"
|
|
|
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "Місяць &закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
|
|
|
"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
|
|
|
"Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Друкувати &номери тижнів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. "
|
|
|
"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі події "
|
|
|
"будуть опускатись при друці вибраного місяця."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Друкувати події з типом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Події"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Завдання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Журнали"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Параметри друку року"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Друкувати &рік:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Кількість &сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Параметри показу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Показувати події дня як:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Показувати свята як:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Часові рамки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Всі журнальні записи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Пе&ріод:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити календар."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Двійкові дані]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Долучення:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з "
|
|
|
"цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
|
|
|
"події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
|
|
|
"події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам файл):"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Додати долучення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Редагувати долучення"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Пошук подій"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Шукати за:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Шукати за"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "Зав&дання"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Журнальні записи"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Діапазон дат"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&З:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&По:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Включати завдання &без дати виконання"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Шукати у"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "Короткі &підсумки"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Оп&иси"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "Кате&горії"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
|
|
|
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це необхідно."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Відповідних подій не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові налаштування "
|
|
|
"будуть втрачені."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Встановлення типових вподобань"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Повернути типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Тип перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Події"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Персональний тижневик для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Спів-супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Додати новий календар"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
|
|
|
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
|
|
|
"то що...</p>"
|
|
|
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
|
|
|
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Активний календар"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації ресурсу "
|
|
|
"потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що розташована нижче, "
|
|
|
"для додавання ресурсів.</p>"
|
|
|
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
|
|
|
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
|
|
|
"тощо...</p>"
|
|
|
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
|
|
|
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "%1 ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
|
msgstr "%1 ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
|
"undone. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Пере&завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Показати &інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Призначити колір"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути колір"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Помилка друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Друкувати календар"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Стиль друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Використовувати типову для принтера"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Дата початку: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Нема дати початку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Дата закінчення: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Тривалість: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n година\n"
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n хвилина\n"
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Немає дати закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Дата завершення: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Немає дати завершення"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Повторення: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Немає нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нагадування\n"
|
|
|
"%n нагадування\n"
|
|
|
"%n нагадувань"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Організатор: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Місце проведення: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Примітки:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Піделементи:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Немає учасників"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n учасник:\n"
|
|
|
"%n учасники:\n"
|
|
|
"%n учасників:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Учасники:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Стан: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Секретність: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Показати як: зайнятий"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Показати як: вільний"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Завдання прострочене!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Параметри: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Категорії: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (тиждень %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Відсотків завершено"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Зростаюче"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Спадаюче"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Список завдань"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Завдання: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Особа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<невизначено>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Друкувати &події"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "Друкувати ден&ь"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "Друкувати ти&ждень"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Друкувати міся&ць"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Друкувати зав&дання"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
|
msgstr "Пов&торення"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні чи "
|
|
|
"зайняті під час вашої події."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Редагування події"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Нова подія"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Шаблон не містить правильної події."
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Редагувати завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Нове завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Шаблон не містить чинного завдання."
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активний календар"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Типовий календар"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Дні народження"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Встановлення вашого стану"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Встановіть ваш стан"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не вказані, "
|
|
|
"то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба зробити: "
|
|
|
"імпортувати, об'єднати чи відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Початок:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Цілий день"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "&Нагадування:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&Показувати час як:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Зайнятий"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільний"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n день\n"
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й "
|
|
|
"закінчення."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "З: %1 до: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подія закінчується перед її початком.\n"
|
|
|
"Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач подій"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Архівувати"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з "
|
|
|
"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до "
|
|
|
"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, скористайтесь "
|
|
|
"функцією "Об'єднати календар". Можна переглядати архів відкривши його "
|
|
|
"в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він зберігається у форматі "
|
|
|
"vКалендаря.\">Як відновити</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання "
|
|
|
"будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю "
|
|
|
"дату) залишаться."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події та "
|
|
|
"завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться вживати це "
|
|
|
"діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і "
|
|
|
"вилучені, а новіші залишаться."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "місяців"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Файл ар&хіву:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|файли і-календаря"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних "
|
|
|
"вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна завантажити "
|
|
|
"файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. Файл записаний в "
|
|
|
"форматі vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Типи елементів, які архівувати"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо "
|
|
|
"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
|
|
|
"завершені перед цією датою."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без "
|
|
|
"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинна назва файла архіву.\n"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Час: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Керування шаблонами"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Назва шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Новий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Здублювати назву шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи <a "
|
|
|
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у "
|
|
|
"вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, \n"
|
|
|
"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в меню.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс <b>"
|
|
|
"Сервер Microsoft® Exchange 2000</b> у перегляді ресурсів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
|
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі "
|
|
|
"керування TDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація та "
|
|
|
"доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
|
|
|
"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або дату?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за допомогою "
|
|
|
"konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>"
|
|
|
", щоб побачити наявні параметри.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, "
|
|
|
"який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити "
|
|
|
"нагадування для кожної події.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
|
|
|
"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>"
|
|
|
"ftp://користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і "
|
|
|
"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки "
|
|
|
"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою мишки "
|
|
|
"на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного меню?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до певної "
|
|
|
"категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в секції <b>"
|
|
|
"Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, <b>"
|
|
|
"Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть на "
|
|
|
"файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, "
|
|
|
"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</b> "
|
|
|
"або <b>Редагування завдання</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</b>"
|
|
|
", <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна <b>"
|
|
|
"Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</b> "
|
|
|
"і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого завдання "
|
|
|
"в інше вибране завдання?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Налаштувати дати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Показувати номер дати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Показувати номер дня"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Показати обидва"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Перегляд проекту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Оберіть режим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "головне завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок перегляду проекту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Берешіт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Ноах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Лех Леха"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Вайера"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Хайє Сара"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Толдот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Вайєце"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Ваїшлах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Ваєшев"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Мікец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Ваїгаш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Ваєхі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Шемот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Ваера"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Бо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Бешалах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Їтро"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Мішпатім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Трума"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Тецаве"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Кі Тіса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Ваякель"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Пекудей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Ваїкра"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Цав"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Шеміні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Тазрія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Мецора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Ахарей Мот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Кедошим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Емор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Бехар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Бехукотай"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Бемідбар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Насо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Бехаалотха"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Шелах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Корах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Хукат"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Балак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Пінхас"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Матот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Масей"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Дварим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Ваетханан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Екев"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Рее"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Шофтим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Кі Теце"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Кі Таво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Ніцавім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Ваєлех"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Аазіну"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Шаббат а-Ходеш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Ерев Песах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Шаббат а-Гадоль"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Песах"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Холь а-Моед"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Йом а-Шоа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Йом а-Ацмаут"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Йом а-Зікарон"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Йом Єрусалим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Лаг ба-Омер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Ерев Шавуот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Шавуот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Цом Таммуз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Шаббат Хазон"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Шаббат Нахаму"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Тіша бе-Ав"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "Сліхот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Ерев Рош а-Шана"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Рош а-Шана"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Шаббат Тшува"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Цом Гедалія"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Йом-Кіпур"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Ерев Суккот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Суккот"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Ошана Раба"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Шміні Ацерет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Сімхат Тора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Ерев Ханука"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Ханука"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Цом Тевет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Шаббат Шіра"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Ту-бі-Шват"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Шаббат Шекалім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Пурім Катан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Та-аніт Эстер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Шаббат Захор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Ерев Пурім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Пурім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Шушан Пурім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Шаббат Пара"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Омер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Налаштувати свята"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Показувати день Омера"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Показувати Холь а-Моед"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "Період &часу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Друкувати список"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Друкує список подій і завдань"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Друкувати &рік"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Друкує календар для цілого року"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "Друкувати &журнал"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Журнальні записи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Друкувати \"що далі\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Сервер Exchange:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL поштової скриньки:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Дата початку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Звантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Виванта&жити подію..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити подію"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю "
|
|
|
"зустріч!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде "
|
|
|
"вилучено всі зразки події!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Помилок немає"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Блокування зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
|
|
|
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх елементів, "
|
|
|
"чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Зміна періодичної події"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Тільки &цей елемент"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Тільки &майбутні елементи"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Всі випадки"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Сталась помилка"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Відділити майбутні повторення"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Масштабувати до заповнення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
|
#~ msgstr "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати кате&горії..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного вживались кольори ресурсу події."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
|
#~ msgstr "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку вище."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з ним у ваших параметрах TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "&Вільний/зайнятий час"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "Встановлено ча&с"
|