|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# Translation of tdmconfig.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdmconfig.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-23 08:02+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &тло"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати "
|
|
|
"параметри тла, що наведені нижче. Інакше, "
|
|
|
"ви повинні самі визначати тло. Це можна "
|
|
|
"зробити запустивши довільну програму "
|
|
|
"(можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в "
|
|
|
"параметрі Setup= в tdmrc (здебільшого, Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:65
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Привітання:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
|
|
|
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
|
|
|
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
|
|
|
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
|
|
|
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. "
|
|
|
"Можливо, ви хочете додати деяке "
|
|
|
"привітання або інформацію про "
|
|
|
"систему.<p>TDM буде замінювати наступні "
|
|
|
"пари символів відповідною "
|
|
|
"інформацією:<br><ul><li>%d -> поточний "
|
|
|
"дисплей</li><li>%h -> назва машини, можливо, "
|
|
|
"разом з назвою домену</li><li>%n -> назва вузла, "
|
|
|
"скоріше за все, збігається з назвою "
|
|
|
"машини без назви домену</li><li>%s -> "
|
|
|
"операційна система</li><li>%r -> версія "
|
|
|
"операційної системи</li><li>%m -> тип машини "
|
|
|
"(архітектура)</li><li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Ділянка логотипу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Показувати годинни&к"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Показу&вати логотип"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
"all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати або показувати власний "
|
|
|
"логотип (див. нижче), годинник або взагалі "
|
|
|
"нічого не показувати."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Логотип:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке "
|
|
|
"буде показувати TDM. Крім цього ви можете "
|
|
|
"перетягнути і покласти зображення на цю "
|
|
|
"кнопку (наприклад з konqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Позиція:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут потрібно вказати відносні координати "
|
|
|
"(в процентах) <em>центра</em> вікна входу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
msgstr "Trinity композитор"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
msgstr "Композитор:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть композитор для викоритсання у TDM. "
|
|
|
"Зауважте що обраний композитор буде "
|
|
|
"продовжувати виконуватися після входу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<по замовченю>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати основний графічний "
|
|
|
"стиль графічної оболонки, який буде "
|
|
|
"використовуватися тільки TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "Схема &кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, "
|
|
|
"яка буде використовуватися тільки в TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Без відлуння"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Одна зірка"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Три зірки"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "&Режим відлуння:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати як TDM буде "
|
|
|
"відображувати введений вами пароль."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "М&ова:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде "
|
|
|
"користуватися TDM. Ці параметри не "
|
|
|
"впливають на особисті параметр, які "
|
|
|
"почнуть діяти після входу в систему."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr "Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr "Включити Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка перевірте наявність evdev та uinput."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
"measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут Ви можете включити або виключити Secure "
|
|
|
"Attention Key [SAK] анті-маніпуляція логіном."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка при зчитуванні "
|
|
|
"зображення:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Його не буде збережено."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо на %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити "
|
|
|
"основний вигляд менеджера реєстрації в "
|
|
|
"системі TDM, тобто: рядок привітання, "
|
|
|
"піктограму, тощо. <p>Для подальшої "
|
|
|
"конфігурації вигляду TDM дивіться "
|
|
|
"закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read "
|
|
|
"help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Перегляньте "
|
|
|
"довідку!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це "
|
|
|
"стосується тільки графічного вікна "
|
|
|
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як "
|
|
|
"вмикати!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть користувача зі списку для "
|
|
|
"автоматичної реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "З&атримка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затримка (у секундах) перед автоматичною "
|
|
|
"реєстрацією. Ця функціональність також "
|
|
|
"відома, як \"реєстрація за часом\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Постійна"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типово, автоматична реєстрація робиться "
|
|
|
"тільки при старті TDM. Але якщо цей "
|
|
|
"параметр увімкнено, то автоматична "
|
|
|
"реєстрація буде відбуватися і після "
|
|
|
"завершенні інших сеансів."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Зам&кнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував "
|
|
|
"автоматично, буде відразу заблоковано. "
|
|
|
"Цей параметр можна використовувати для "
|
|
|
"надшвидкої реєстрації, але тільки для "
|
|
|
"одного користувача."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Вибраний користувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Н&емає"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Поп&ередн."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача, щоб "
|
|
|
"працював останнім. Це зручно, якщо на "
|
|
|
"вашому комп'ютері переважно один і той "
|
|
|
"самий користувач заходить декілька раз "
|
|
|
"підряд."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Вказ&аний"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача з "
|
|
|
"комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
|
|
|
"комп'ютер використовує переважно один "
|
|
|
"користувач."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть користувача для автоматичного "
|
|
|
"вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
|
|
|
"можете встановити довільного "
|
|
|
"неіснуючого користувача, щоб заплутати "
|
|
|
"потенційних нападників."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Фокус - на &пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує "
|
|
|
"курсор в полі пароля замість імені після "
|
|
|
"вибору користувача. Це збереже вам "
|
|
|
"натискання однієї кнопки при реєстрації, "
|
|
|
"якщо ім'я користувача рідко змінюється."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, користувачі "
|
|
|
"зі списку праворуч будуть дозволені "
|
|
|
"реєструватися без пароля. Це стосується "
|
|
|
"тільки графічного вікна реєстрації. "
|
|
|
"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
"that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позначте всіх користувачів, яким ви "
|
|
|
"хочете дозволити вхід без пароля. "
|
|
|
"Елементи із значком \"@\" - це групи "
|
|
|
"користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
|
|
"рівнозначне позначенню всіх "
|
|
|
"користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Різноманітне"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично реєструватися пі&сля краху "
|
|
|
"сервера X"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметри ввімкнено, "
|
|
|
"користувача буде зареєстровано "
|
|
|
"автоматично, якщо його сеанс було "
|
|
|
"перервано крахом сервера X. Зауважте, що "
|
|
|
"це є потенційною проблемою безпеки: якщо "
|
|
|
"ви використовуєте сторож екрану не з TDE, "
|
|
|
"це може призвести до зламування захисту "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
msgstr "Допускати вхід від &Root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких людей. Використовуйте з обережністю."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Загальний:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для "
|
|
|
"текстів в менеджері реєстрації, окрім "
|
|
|
"текстів привітання та помилок."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Помилки:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
"manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для "
|
|
|
"повідомлень помилок в менеджері "
|
|
|
"реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Прив&ітання:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для "
|
|
|
"привітання в менеджері реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш "
|
|
|
"сервер X має розширення Xft, то у вікні "
|
|
|
"входу в систему будуть використані "
|
|
|
"згладжені шрифти."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Дозволити вимикати систему"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Локально:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Всім"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Тільки адміністратору"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Нікому"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "Відда&лено:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити, кому дозволено "
|
|
|
"вимикати комп'ютер за допомогою TDM. Ви "
|
|
|
"можете вказати різні варіанти для "
|
|
|
"локальних (консоль) та віддалених "
|
|
|
"дисплеїв.Можливі варіанти такі:<ul> "
|
|
|
"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути "
|
|
|
"комп'ютер із TDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> TDM "
|
|
|
"дозволить вимкнути комп'ютер тільки "
|
|
|
"після того, як користувач введе пароль "
|
|
|
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому "
|
|
|
"не можна вимикати комп'ютер із TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "Зупи&нити:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда започаткування вимикання "
|
|
|
"комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Переванта&жити:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда започаткування перезавантаження "
|
|
|
"комп'ютера. Типове значення: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Менеджер завантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути параметри завантаження в "
|
|
|
"діалозі \"Вимкнути ...\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes "
|
|
|
"the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу із сеансу замість скиду."
|
|
|
"Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки пам'яті, роняє систему на спробах скиду або різноманітних дефектах екрану."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Системні U&ID"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користувачі з UID (числовим "
|
|
|
"ідентифікатором користувача), що випадає "
|
|
|
"поза межі цього діапазону не будуть "
|
|
|
"показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
|
|
|
"(за звичай, root) цим обмежений бути не може "
|
|
|
"і його потрібно вимкнути явно в режимі "
|
|
|
"\"Не сховано\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Під:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Над:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Показувати список"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде "
|
|
|
"показувати список користувачів. Якщо "
|
|
|
"вибраний один з інших параметрів, TDM буде "
|
|
|
"показувати список користувачів у вікні "
|
|
|
"реєстрації, таким чином, що можна просто "
|
|
|
"клацнути мишкою на своєму імені або "
|
|
|
"зображенні, а не вводити його з "
|
|
|
"клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Автозаповнення"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибраний цей параметр, TDM буде "
|
|
|
"автоматично завершувати імена "
|
|
|
"користувачів під час їхнього вводу."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Зворотній вибір"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує як вибираються "
|
|
|
"користувачі для \"Показувати список\" і "
|
|
|
"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати "
|
|
|
"користувачів і групи\": Якщо не ввімкнено, "
|
|
|
"вибирати тільки позначених користувачів. "
|
|
|
"Якщо ввімкнено, вибирати всіх "
|
|
|
"несистемних користувачів, за винятком "
|
|
|
"позначених."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрана цей параметр, TDM буде "
|
|
|
"автоматично упорядковувати список "
|
|
|
"користувачів. Інакше порядок буде "
|
|
|
"збігатись з файлом паролів."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Вибрані користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM буде показувати всіх позначених "
|
|
|
"користувачів. Елементи із значком \"@\" - це "
|
|
|
"групи користувачів. Позначення будь-якої "
|
|
|
"групи рівнозначне позначенню всіх "
|
|
|
"користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Приховані користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM буде показувати всіх непозначених "
|
|
|
"несистемних користувачів. Елементи із "
|
|
|
"значком \"@\" - це групи користувачів. "
|
|
|
"Позначення будь-якої групи рівнозначне "
|
|
|
"позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Джерело зображення користувача"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вказати, де TDM буде брати "
|
|
|
"зображення для користувачів. \"Адмін\" "
|
|
|
"представляє глобальний каталог; це - "
|
|
|
"зображення, які ви можете встановити "
|
|
|
"внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен "
|
|
|
"прочитати файл $HOME/.face.icon. Два вибору "
|
|
|
"всередині визначають порядок, якщо "
|
|
|
"присутні обидва джерела."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Адмін"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Адмін, користувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Користувач, адмін"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Зображення користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете переглянути зображення "
|
|
|
"вибраного на даний час користувача. "
|
|
|
"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб "
|
|
|
"вибрати із списку зображень або "
|
|
|
"перетягніть та киньте власне зображення "
|
|
|
"на цю кнопку (наприклад, з Kokqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав "
|
|
|
"типове зображення для вибраного "
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка під час завантаження "
|
|
|
"зображення\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сталася помилка при записі зображення\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
|
|
|
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з "
|
|
|
"наступними розширеннями:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль конфігурації менеджера "
|
|
|
"реєстрації TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори TDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings.<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager "
|
|
|
"should use for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is "
|
|
|
"allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be "
|
|
|
"used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login "
|
|
|
"Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can "
|
|
|
"specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a "
|
|
|
"password to log in, and other convenience features.<br>Note, that these "
|
|
|
"settings are security holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі "
|
|
|
"ви можете налаштувати різні аспекти "
|
|
|
"Менеджера реєстрації TDE: вигляд та "
|
|
|
"поведінку, а також користувачів, яких "
|
|
|
"можна вибрати для входу у систему. "
|
|
|
"Примітка: зміни можна робити тільки, якщо "
|
|
|
"ви запустили модуль як адміністратор. "
|
|
|
"Якщо ви не запустили Центр керування TDE з "
|
|
|
"правами адміністратора (це, до речі, "
|
|
|
"являється правильним способом), клацніть "
|
|
|
"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати "
|
|
|
"права адміністратора. У вас буде запитано "
|
|
|
"пароль адміністратора.<h2>Вигляд</h2> На цій "
|
|
|
"вкладці можна налаштувати як повинен "
|
|
|
"виглядати Менеджер реєстрації, яку мову "
|
|
|
"використовувати, та стиль інтерфейсу "
|
|
|
"користувача (GUI). Налаштування мови "
|
|
|
"зроблені тут не мають відношення до "
|
|
|
"налаштувань мови користувача.<h2>Шрифт</h2> "
|
|
|
"Тут можна вибрати шрифти, що будуть "
|
|
|
"використовуватись Менеджером реєстрації "
|
|
|
"для різних цілей, наприклад, привітання "
|
|
|
"та імені користувача. <h2>Тло</h2>Якщо ви "
|
|
|
"хочете встановити спеціальне тло для "
|
|
|
"екрана реєстрації, це вірне місце для "
|
|
|
"цього.<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, "
|
|
|
"хто має право вимикати та "
|
|
|
"перезавантажувати "
|
|
|
"машину.<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці "
|
|
|
"можна вибрати які користувачі будуть "
|
|
|
"запропоновані для реєстрації "
|
|
|
"Менеджером.<h2>Зручність</h2> Тут можна "
|
|
|
"вказати, який користувач буде "
|
|
|
"зареєстрований автоматично - тоді не "
|
|
|
"прийдеться вводити пароль; а також інші "
|
|
|
"маленькі зручності.<br>Зауважте, що ці "
|
|
|
"параметри за визначенням є потенційними "
|
|
|
"проблемами безпеки, тому використовуйте "
|
|
|
"їх обережно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Вимикання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "Зру&чність"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
|