You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

536 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr ""
"Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Відображення змісту вікон, при "
"пересуванні або зміні розміру"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Тло менеджера файлів"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Тло панелі"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Підсвічування піктограм"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Тема звуків"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Великі піктограми у панелі"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Попередній перегляд зображень"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Піктограми на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr ""
"Оживлений елемент комбінованого вибору"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Згасаючі підказки"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Згасаючі меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br>"
"<b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br>"
"<b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i><br>"
"<b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i><br>"
"<b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для Trinity</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за "
"мишкою</i><br><b>Подвійне клацання на "
"заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
"мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> "
"<i>Відсутнє</i><br><b>Схема клавіатури:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Максимізувати "
"вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
"програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i><br><b>Схема "
"клавіатури:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
"титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
"мишки:</b> <i>Одинарне "
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
"програми:</b> <i>Відсутнє</i><br><b>Схема "
"клавіатури:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Вступ"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&ропустити майстра"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
"setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p><p>Майстер "
"параметрів стільниці допомагає "
"налаштовувати стільницю TDE під ваші "
"вподобання.</p><p>Натисніть <b>Скасувати</b>, "
"щоб повернутися та завершити "
"налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
"</p><p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде "
"втрачено.<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися "
"та завершити налаштування.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Легкий"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Типовий стиль TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Класичний TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класичний стиль TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамік"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Попередній типовий стиль"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Гарна погода"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стиль з північного заходу США"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стиль \"Platinum\""
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr ""
"Персоналізатор перезапускається "
"автоматично"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом Trinity"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри Trinity за п'ять "
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування Trinity. "
"Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на кнопці "
"<b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію Trinity та хочете вийти з "
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>.</P>"
#: rc.cpp:11
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %VERSION%!</h3>"
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
#: rc.cpp:17
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Trinity пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде коштувати "
"вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
"вам прискорити роботу середовища."
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Повільний процесор\n"
"(менше ефектів)"
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr ""
"Повільний процесор не буде встигати "
"відпрацьовувати ефекти"
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Швидкий процесор\n"
"(більше ефектів)"
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr ""
"Швидкий процесор може підтримувати всі "
"ефекти"
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Показати &докладніше >>"
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: rc.cpp:56
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведінка системи</b><br>\n"
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах.\n"
"Trinity дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
#: rc.cpp:61
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для користувачів з порушеними функціями руху, Trinity надає жести клавіатури для "
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Увімкнути жести клавіатури пов'язані з "
"доступністю"
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3>\n"
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете "
"перезапустити цього Майстра вибравши "
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню "
"Параметри.</p>"
#: rc.cpp:71
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr "Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування Trinity, запустивши <b>Центр "
"керування</b> в меню \"K\"."
#: rc.cpp:74
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Ви також можете запустити Центр керування Trinity за допомогою кнопки внизу."
#: rc.cpp:77
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Запустити Центр керування Trinity"
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого "
"комп'ютера з набору, вказаного нижче."
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбосписок"
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"