|
|
# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Можливості"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Шпалери стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відображення змісту вікон, при "
|
|
|
"пересуванні або зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Тло менеджера файлів"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Тло панелі"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Тема звуків"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Великі піктограми у панелі"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд зображень"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Піктограми на кнопках"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оживлений елемент комбінованого вибору"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Згасаючі підказки"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Згасаючі меню"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
|
|
|
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
|
|
|
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i><br>"
|
|
|
"<b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br>"
|
|
|
"<b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i><br>"
|
|
|
"<b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i><br>"
|
|
|
"<b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для Trinity</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar "
|
|
|
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
|
|
|
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за "
|
|
|
"мишкою</i><br><b>Подвійне клацання на "
|
|
|
"заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
|
|
|
"мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
|
|
|
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> "
|
|
|
"<i>Відсутнє</i><br><b>Схема клавіатури:</b> "
|
|
|
"<i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
|
|
|
"double-click:</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> "
|
|
|
"<i>Double click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy "
|
|
|
"cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
|
|
|
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
|
|
|
"титулі:</b> <i>Максимізувати "
|
|
|
"вікно</i><br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне "
|
|
|
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
|
|
|
"програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i><br><b>Схема "
|
|
|
"клавіатури:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar "
|
|
|
"double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
"click</i><br><b>Application startup notification:</b> "
|
|
|
"<i>none</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при "
|
|
|
"клацанні</i><br><b>Подвійне клацання на "
|
|
|
"титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i><br><b>Вибір "
|
|
|
"мишки:</b> <i>Одинарне "
|
|
|
"клацання</i><br><b>Сповіщення про запуск "
|
|
|
"програми:</b> <i>Відсутнє</i><br><b>Схема "
|
|
|
"клавіатури:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Крок 1: Вступ"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "П&ропустити майстра"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your "
|
|
|
"setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p><p>Майстер "
|
|
|
"параметрів стільниці допомагає "
|
|
|
"налаштовувати стільницю TDE під ваші "
|
|
|
"вподобання.</p><p>Натисніть <b>Скасувати</b>, "
|
|
|
"щоб повернутися та завершити "
|
|
|
"налаштування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click "
|
|
|
"<b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
|
|
|
"</p><p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде "
|
|
|
"втрачено.<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися "
|
|
|
"та завершити налаштування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Легкий"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "Типовий стиль TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
msgstr "Класичний TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
msgstr "Класичний стиль TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамік"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Попередній типовий стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Гарна погода"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Стиль з північного заходу США"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Стиль \"Platinum\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Персоналізатор перезапускається "
|
|
|
"автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри Trinity за п'ять "
|
|
|
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
|
|
|
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
|
|
|
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування Trinity. "
|
|
|
"Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на кнопці "
|
|
|
"<b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
|
|
|
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
|
|
|
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію Trinity та хочете вийти з "
|
|
|
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>.</P>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Trinity пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
|
|
|
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде коштувати "
|
|
|
"вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
|
|
|
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
|
|
|
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
|
|
|
"вам прискорити роботу середовища."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повільний процесор\n"
|
|
|
"(менше ефектів)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повільний процесор не буде встигати "
|
|
|
"відпрацьовувати ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Швидкий процесор\n"
|
|
|
"(більше ефектів)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Швидкий процесор може підтримувати всі "
|
|
|
"ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "Показати &докладніше >>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поведінка системи</b><br>\n"
|
|
|
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах.\n"
|
|
|
"Trinity дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для користувачів з порушеними функціями руху, Trinity надає жести клавіатури для "
|
|
|
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнути жести клавіатури пов'язані з "
|
|
|
"доступністю"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Завершено</h3>\n"
|
|
|
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете "
|
|
|
"перезапустити цього Майстра вибравши "
|
|
|
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню "
|
|
|
"Параметри.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування Trinity, запустивши <b>Центр "
|
|
|
"керування</b> в меню \"K\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr "Ви також можете запустити Центр керування Trinity за допомогою кнопки внизу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "&Запустити Центр керування Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
"items below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого "
|
|
|
"комп'ютера з набору, вказаного нижче."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Комбосписок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Радіо-кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
|