You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po

359 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfmclient.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfmclient.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"Інструмент TDE для відкривання URL в "
"командному рядку"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Не інтерактивне використання: без вікон з "
"повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n"
" # Відкриває вікно та показує \"url\".\n"
" # \"url\" може бути відносним "
"маршрутом\n"
" # або назвою файла, такою як . або "
"підкаталог/\n"
" # Якщо \"url\" не вказано, "
"використовується $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип "
"визначає\n"
" # компонент, якій буде "
"використаний в Konqueror. Наприклад, "
"встановить його у\n"
" # text/html для сторінки Тенет, щоб "
"вона з'являлася швидше\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Так само, як вище але відкриває "
"нову вкладку з 'url' в існуючому вікні Konqueror\n"
" # на поточній активній стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n"
" # Відкриває вікно з використанням "
"заданого профілю.\n"
" # \"профіль\" - це файл в "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який "
"треба відкрити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"url\"\n"
" # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" "
"може бути звичайним\n"
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна "
"пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку "
"стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # пробується. Звичайно, URL може "
"бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл "
"*.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Таким способом Ви, наприклад, "
"можете змонтувати пристрій\n"
" # уникаючи \"Стандартне "
"монтування\" в якості прив'язки для \n"
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move \"що\" \"куди\"\n"
" # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"джерело\"]\n"
" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною "
"адресою.\n"
" # \"джерело\" може бути списком URL, "
"якщо відсутнє, тоді\n"
" # URL буде запитано.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"що\" \"куди\"\n"
" # Копіює URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Перерозподіляє всі піктограми на "
"стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Перечитати конфігурацію для "
"Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Приклади:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Монтує компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл з стандартними "
"прив'язками\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Відкрити файл за допомогою "
"netscape'а\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває нове вікно і показує URL "
"в ньому\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартує emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Відкриває каталог, у якому "
"монтується компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже "
"зручно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: недостатньо "
"аргументів\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: забагато "
"аргументів\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: Невідома команда "
"\"%1\"\n"