You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po

1438 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesktop.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
"продовжить використовувати цей сеанс "
"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
"клавіатурі.</qt>"
#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунди</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
"через %n секунд</qt></nobr>"
#: lock/infodlg.cc:74
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
"Цей комп'ютер використовується та було "
"заблоковано."
#: lock/lockdlg.cc:129
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr ""
"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:139
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
"не працює система автентифікації.\n"
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
"вручну."
#: lock/lockdlg.cc:635
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
"стільниці замість відновлення "
"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
"відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами."
#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
#: lock/securedlg.cc:108
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
#: lock/lockprocess.cc:1206
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
"неможливо буде його відчинити:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Потрібний втулок привітання не "
"налаштовано."
#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
#: lock/main.cc:70
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Запуск діалога безпеки"
#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Потрібна інформація"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
"у безпеці."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Це попереджає доступ неавторизованих "
"користувачів із емуляції екрану входу."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Безпечна область стільниці"
#: lock/securedlg.cc:90
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "Task Manager"
msgstr "Менеджер задач"
#: lock/securedlg.cc:101
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lock/securedlg.cc:104
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню виходу"
#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
#: desktop.cc:955
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
"Ви можете спробувати примусово завершити "
"цей сеанс, натиснувши одночасно "
"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
"примусового завершення, сеанс не буде "
"збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
"створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Пересунути"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
"права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&вантажити"
#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kdiconview.cc:449
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
"Ви обрали видалення системної піктограми"
#: kdiconview.cc:792
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
"за посередництвом"
#: kdiconview.cc:792
msgid "tab in the"
msgstr "вкладинки у"
#: kdiconview.cc:792
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: kdiconview.cc:792
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
"скло модуля керування налаштуваннями "
"стільниці."
#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: krootwm.cc:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: krootwm.cc:507
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: krootwm.cc:882
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"
#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Стільниця TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
"виглядає, як справжнє вікно"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
"базу даних"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включити прозорість фону"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити роботу"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Виходити без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимикати без підтвердження"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
#: kxdglauncher.cpp:86
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
#: kxdglauncher.cpp:87
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Не запускати Konqueror; замість цього "
"друкувати шлях директорії якщо вона "
"існує)"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
#: kxdglauncher.cpp:93
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
"запуск"
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
#: kxdglauncher.cpp:155
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
"Будь ласка перевірте права теки та "
"спробуйте знову"
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Неможливо створити теку "
#: kxdglauncher.cpp:160
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
"системі.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Ви не існуєте.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
"команди."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Виконання програми у реальному часі може "
"бути досить небезпечним. Якщо програма "
"поводить себе не так, як вам того "
"потрібно, система може невиправно "
"зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr ""
"Запускати з &плануванням в реальному часі"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
"планування користуватися для даної "
"програми. Планувальник вирішує, який "
"процес буде працювати і який повинен "
"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
"планувальник із розподілом часу. Він "
"рівномірно розділяє час між усіма "
"працюючими процесами.</li>\n"
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
"поки програма самостійно не поверне "
"керування процесором. Це може бути "
"небезпечним. Програма, яка не повертає "
"керування процесора, може привести до "
"зависання системи. Щоб користуватися цим "
"планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
"Автозавершення показу доступних &програм"
#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Коли включено, система показує "
"доступні програми у області "
"автодоповнення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"Автодоповнення використовує &файлову "
"систему замість історії"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
"минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
"Автозавершення використовує історію та "
"файлову систему"
#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
"минулих команд буде використано для "
"автозавершення.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
"б хотіли виконати цю програму."
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Введіть пароль для вказаного вище "
"користувача."
#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
"яку ви хочете виконувати працює у "
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
"працювати у вікні емулятора термінала."
#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Тут можна встановити пріоритет команди. "
"Він зростає зліва направо. Центральна "
"позиція - це стандартне значення. Для "
"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
"стандартний потрібно ввести пароль "
"адміністратора."
#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
"виконувати цю програму з іншим рівнем "
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
"система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"виконувати цю програму з іншим ід. "
"користувача. Кожен процес має "
"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
"визначає права доступу до файлів та інші "
"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
"іншого користувача."
#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
"або адресу ресурсу, який ви хочете "
"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
"\"~/.tderc\"."
#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Введіть назву програми, яку ви хочете "
"запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"налаштування тла були застосовані до "
"всіх стільниць відразу."
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"налаштування тла були застосовані до "
"всіх екранів відразу."
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Малювати фони по екранам"
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
"відображати на кожному екрані окремо (в "
"режимі xinarama)."
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
"для зберігання тла."
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут вказується скільки пам'яті буде "
"використовувати TDE для зберігання "
"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
"різне тло, то зберігання малюнків тла "
"зробить перемикання між стільницями "
"більш швидким, але ціною більшого "
"використання пам'яті."
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість фону"
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Тут Ви можете встановити непрозорість "
"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
"реендити за ним."
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
"потрібні піктограми на стільниці. Без "
"піктограм стільниця буде працювати "
"швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
"запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
"іншими програмами, які використовують "
"головне вікно для запуску примірників, "
"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
"параметр."
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Прокручування коліщатка мишки через край "
"екрану змінює стільницю"
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Ви зможете перемикати стільницю "
"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
"Визначає який емулятор терміналу "
"використовувати."
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
"при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
"Колір звичайного тексту надпису до "
"піктограм"
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
"відображатися тінь. Це покращить "
"читабельність тексту на стільниці, якщо "
"колір тла стільниці схожий на колір "
"тексту."
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
"всі файли, що починаються з крапки (.), "
"розташовані у каталозі стільниці. За "
"звичай, такі фали містять інформацію з "
"конфігурацією, та залишаються "
"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
"інформацією для Konqueror такою, як "
"піктограма для каталогу, порядок "
"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
"мати зображення перегляду."
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Встановлює критерій упорядкування. "
"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ввімкніть для розташування каталогів на "
"початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Ввімкніть для запобігання пересування "
"піктограм."
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
"на стільниці."
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
"натомість воно буде знаходитись вгорі "
"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
"меню для активної програми. Так виглядає "
"меню в Mac OS."
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
"відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Визначає кількість секунд бездіяльності "
"перед запуском зберігача екрану."
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
"спрацьовує"
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"За звичай під час енергозбереження за "
"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
"вимикати, оскільки все одно на екран "
"нічего не буде виводитися."
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
msgstr ""
"Встановити в true для включення "
"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
"систему"
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
"additional intrusion detection measure"
msgstr ""
"Встановити в true для включення "
"відображення дати та часу під час "
"блокування стільниці як додатковий "
"механізм виявлення вторгнення"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr ""
#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
#~ "ТБ або презентацій"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
#~ "or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
#~ "презентацій."