|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdesktop.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
|
|
|
"продовжить використовувати цей сеанс "
|
|
|
"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
|
|
|
"клавіатурі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
|
|
|
"через %n секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
|
|
|
"через %n секунди</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
|
|
|
"через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/infodlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей комп'ютер використовується та було "
|
|
|
"заблоковано."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:133
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:150
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:294
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:301
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
|
|
|
"не працює система автентифікації.\n"
|
|
|
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
|
|
|
"вручну."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:635
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
|
|
|
"стільниці замість відновлення "
|
|
|
"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
|
|
|
"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
|
|
|
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
|
|
|
"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
|
|
|
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
|
|
|
"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
|
|
|
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
|
|
|
"відповідну функціональну клавішу. "
|
|
|
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
|
|
|
"мають пункти для перемиканням між "
|
|
|
"сеансами."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:674
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не питати більше"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:108
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Перемкнути користувача"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:786
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:787
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Активізувати"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:822
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Запустити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1206
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
|
|
|
"неможливо буде його відчинити:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1210
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1211
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
|
|
|
"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1254
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібний втулок привітання не "
|
|
|
"налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:68
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Примушувати замикання сесії"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:69
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:70
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Запуск діалога безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:71
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:81
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Сторож KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:81
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Потрібна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
|
|
|
"у безпеці."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це попереджає доступ неавторизованих "
|
|
|
"користувачів із емуляції екрану входу."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Безпечна область стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:90
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Замкнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:101
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:104
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Меню виходу"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:933
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Встановити як основний колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:934
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:951
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Встановити як &шпалери"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:961
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:970
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
|
|
|
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
|
|
|
"Ви можете спробувати примусово завершити "
|
|
|
"цей сеанс, натиснувши одночасно "
|
|
|
"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
|
|
|
"примусового завершення, сеанс не буде "
|
|
|
"збережено."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
|
|
|
"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
|
|
|
"створити каталог?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Не пересувати"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
|
|
|
"права доступу або переналаштуйте "
|
|
|
"стільницю на вживання іншого шляху."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:441
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:442
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:443
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:449
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви обрали видалення системної піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
|
|
|
"за посередництвом"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "вкладинки у"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"скло модуля керування налаштуваннями "
|
|
|
"стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Виконати команду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати стільницю..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати вікна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна уступами"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "За типом"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Прив'язати до місця"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Оновити стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Вийти \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упорядкувати піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Вирівняти піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:507
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
|
|
|
"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
|
|
|
"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
|
|
|
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
|
|
|
"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
|
|
|
"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
|
|
|
"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
|
|
|
"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
|
|
|
"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
|
|
|
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
|
|
|
"мають пункти для перемиканням між "
|
|
|
"сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:893
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Увага - новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
|
|
|
"виглядає, як справжнє вікно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Застаріле"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
|
|
|
"базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Включити прозорість фону"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Виконати команду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показати менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показати список вікон"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Завершити роботу"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Виходити без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Вимикати без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:86
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:87
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не запускати Konqueror; замість цього "
|
|
|
"друкувати шлях директорії якщо вона "
|
|
|
"існує)"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
|
|
|
"запуск"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка перевірте права теки та "
|
|
|
"спробуйте знову"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
|
|
|
"системі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Ви не існуєте.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
|
|
|
"команди."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Неможливо виконати вказану команду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Вказана команда не існує."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметри: <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконання програми у реальному часі може "
|
|
|
"бути досить небезпечним. Якщо програма "
|
|
|
"поводить себе не так, як вам того "
|
|
|
"потрібно, система може невиправно "
|
|
|
"зависнути.\n"
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:991
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Попередження - виконати команду"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:991
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "&Запустити в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запускати з &плануванням в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
|
|
|
"планування користуватися для даної "
|
|
|
"програми. Планувальник вирішує, який "
|
|
|
"процес буде працювати і який повинен "
|
|
|
"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
|
|
|
"планувальник із розподілом часу. Він "
|
|
|
"рівномірно розділяє час між усіма "
|
|
|
"працюючими процесами.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
|
|
|
"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
|
|
|
"поки програма самостійно не поверне "
|
|
|
"керування процесором. Це може бути "
|
|
|
"небезпечним. Програма, яка не повертає "
|
|
|
"керування процесора, може привести до "
|
|
|
"зависання системи. Щоб користуватися цим "
|
|
|
"планувальником потрібен пароль "
|
|
|
"адміністратора.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершення показу доступних &програм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Коли включено, система показує "
|
|
|
"доступні програми у області "
|
|
|
"автодоповнення.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автодоповнення використовує &файлову "
|
|
|
"систему замість історії"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
|
|
|
"минулих команд буде використано для "
|
|
|
"автозавершення.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершення використовує історію та "
|
|
|
"файлову систему"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
|
|
|
"минулих команд буде використано для "
|
|
|
"автозавершення.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
|
|
|
"б хотіли виконати цю програму."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть пароль для вказаного вище "
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Виконувати в &терміналі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
|
|
|
"яку ви хочете виконувати працює у "
|
|
|
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
|
|
|
"працювати у вікні емулятора термінала."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Пріоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна встановити пріоритет команди. "
|
|
|
"Він зростає зліва направо. Центральна "
|
|
|
"позиція - це стандартне значення. Для "
|
|
|
"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
|
|
|
"стандартний потрібно ввести пароль "
|
|
|
"адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
"виконувати цю програму з іншим рівнем "
|
|
|
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
|
|
|
"система буде надавати цій програмі "
|
|
|
"більше процесорного часу для роботи."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
"виконувати цю програму з іншим ід. "
|
|
|
"користувача. Кожен процес має "
|
|
|
"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
|
|
|
"визначає права доступу до файлів та інші "
|
|
|
"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
|
|
|
"іншого користувача."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
|
|
|
"like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
|
|
|
"або адресу ресурсу, який ви хочете "
|
|
|
"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
|
|
|
"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
|
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву програми, яку ви хочете "
|
|
|
"запустити або URL, який ви хочете "
|
|
|
"переглянути"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
|
|
|
"налаштування тла були застосовані до "
|
|
|
"всіх стільниць відразу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
|
|
|
"налаштування тла були застосовані до "
|
|
|
"всіх екранів відразу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Малювати фони по екранам"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
|
|
|
"відображати на кожному екрані окремо (в "
|
|
|
"режимі xinarama)."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Обмежити кеш тла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
|
|
|
"для зберігання тла."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу тла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вказується скільки пам'яті буде "
|
|
|
"використовувати TDE для зберігання "
|
|
|
"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
|
|
|
"різне тло, то зберігання малюнків тла "
|
|
|
"зробить перемикання між стільницями "
|
|
|
"більш швидким, але ціною більшого "
|
|
|
"використання пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозорість фону"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут Ви можете встановити непрозорість "
|
|
|
"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
|
|
|
"реендити за ним."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
|
|
|
"потрібні піктограми на стільниці. Без "
|
|
|
"піктограм стільниця буде працювати "
|
|
|
"швидше, але при цьому не можна буде "
|
|
|
"перетягувати файли на стільницю."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
|
|
|
"запускаєте програми X11, які малюють на "
|
|
|
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
|
|
|
"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
|
|
|
"іншими програмами, які використовують "
|
|
|
"головне вікно для запуску примірників, "
|
|
|
"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
|
|
|
"параметр."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
|
|
|
"щоб ваші піктограми автоматично "
|
|
|
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокручування коліщатка мишки через край "
|
|
|
"екрану змінює стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви зможете перемикати стільницю "
|
|
|
"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
|
|
|
"сільниці."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Програма терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає який емулятор терміналу "
|
|
|
"використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
|
|
|
"при натисканні лівої кнопки мишки над "
|
|
|
"сільницею."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
|
|
|
"при натисканні середньої кнопки мишки "
|
|
|
"над сільницею."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
|
|
|
"при натисканні правої кнопки мишки над "
|
|
|
"сільницею."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Старша частина версії TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Молодша частина версії TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Номер випуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір звичайного тексту надпису до "
|
|
|
"піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
|
|
|
"відображатися тінь. Це покращить "
|
|
|
"читабельність тексту на стільниці, якщо "
|
|
|
"колір тла стільниці схожий на колір "
|
|
|
"тексту."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
|
|
|
"всі файли, що починаються з крапки (.), "
|
|
|
"розташовані у каталозі стільниці. За "
|
|
|
"звичай, такі фали містять інформацію з "
|
|
|
"конфігурацією, та залишаються "
|
|
|
"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
|
|
|
"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
|
|
|
"інформацією для Konqueror такою, як "
|
|
|
"піктограма для каталогу, порядок "
|
|
|
"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
|
|
|
"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
|
|
|
"точно не знаєте що робите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Напрямок вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
|
|
|
"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
|
|
|
"випадку по горизонталі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
|
|
|
"мати зображення перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Критерій упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює критерій упорядкування. "
|
|
|
"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
|
|
|
"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для розташування каталогів на "
|
|
|
"початку списку, інакше вони будуть "
|
|
|
"розташовані серед файлів."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть для запобігання пересування "
|
|
|
"піктограм."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
|
|
|
"на стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
|
|
|
"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
|
|
|
"натомість воно буде знаходитись вгорі "
|
|
|
"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
|
|
|
"меню для активної програми. Так виглядає "
|
|
|
"меню в Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Смужка меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
|
|
|
"відображено одну смужку меню, яка показує "
|
|
|
"меню стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає кількість секунд бездіяльності "
|
|
|
"перед запуском зберігача екрану."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
|
|
|
"спрацьовує"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За звичай під час енергозбереження за "
|
|
|
"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
|
|
|
"вимикати, оскільки все одно на екран "
|
|
|
"нічего не буде виводитися."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити в true для включення "
|
|
|
"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
|
|
|
"систему"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
|
|
|
"additional intrusion detection measure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити в true для включення "
|
|
|
"відображення дати та часу під час "
|
|
|
"блокування стільниці як додатковий "
|
|
|
"механізм виявлення вторгнення"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
|
|
|
#~ "ТБ або презентацій"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
|
|
|
#~ "or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
|
|
|
#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
|
|
|
#~ "презентацій."
|