|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
# Translation of kcmkicker.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkicker
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 22:32-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using "
|
|
|
"poorly-programmed third-party applets. To address these problems, applets "
|
|
|
"can be marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets "
|
|
|
"internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплети панелі можна запускати двома "
|
|
|
"різними шляхами: безпосередньо та через "
|
|
|
"зовнішню програму. Хоча безпосередній "
|
|
|
"запуск аплетів є головним, при "
|
|
|
"використанні неякісних аплетів "
|
|
|
"написаних сторонніми розробниками, він "
|
|
|
"може викликати проблеми зі стабільністю "
|
|
|
"панелі та проблеми у безпеці. Для "
|
|
|
"розв'язання цих проблем, можна позначати "
|
|
|
"аплети як надійні. Далі ви можете вказати "
|
|
|
"програмі панелі Kicker поводитися з "
|
|
|
"надійними аплетами по іншому ніж з іншими "
|
|
|
"аплетами. Можливі наступні дії: "
|
|
|
"<ul><li><em>Завантажувати безпосередньо "
|
|
|
"тільки надійні аплети:</em> Всі аплети крім "
|
|
|
"аплетів з довірою будуть запускатися "
|
|
|
"через допоміжну зовнішню програму.</li> "
|
|
|
"<li><em>Завантажувати безпосередньо аплети "
|
|
|
"початкової конфігурації:</em> Аплети, які "
|
|
|
"потрібно завантажити при запуску TDE, "
|
|
|
"будуть запускатися безпосередньо, а всі "
|
|
|
"інші аплети будуть запускатися через "
|
|
|
"допоміжну зовнішню програму.</li> "
|
|
|
"<li><em>Завантажувати безпосередньо всі "
|
|
|
"аплети</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список аплетів з довірою, тобто вони "
|
|
|
"будуть завантажуватися безпосередньо у "
|
|
|
"будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет "
|
|
|
"зі списку наявних аплетів до аплетів з "
|
|
|
"довірою та навпаки, виберіть аплет і "
|
|
|
"натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі "
|
|
|
"списку наявних аплетів, до списку аплетів "
|
|
|
"з довірою."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі "
|
|
|
"списку аплетів з довірою, до списку "
|
|
|
"наявних аплетів."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список наявних аплетів, зараз вони не "
|
|
|
"вважаються надійними. Це не значить, що їх "
|
|
|
"не можна використовувати, це означає, що "
|
|
|
"правила, за якими панель буде "
|
|
|
"використовувати ці аплети, залежить від "
|
|
|
"рівня безпеки. Щоб пересунути аплет зі "
|
|
|
"списку наявних аплетів до аплетів з "
|
|
|
"довірою та навпаки, виберіть аплет та "
|
|
|
"натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Головна панель"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати ліву/вер&хню кнопку складання "
|
|
|
"панелі"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати праву к&нопку складання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати вер&хню кнопку складання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати ниж&ню кнопку складання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл зображення"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження файла зображення.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування панеллю для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Панель</h1> Тут ви можете налаштувати "
|
|
|
"панель TDE (яку також називають \"kicker\"). Сюди "
|
|
|
"входять такі параметри, як положення та "
|
|
|
"розмір панелі і такі, як складання панелі "
|
|
|
"та її вигляд.<p> Відмітьте, що ви можете "
|
|
|
"налаштувати деякі з цих параметрів прямо "
|
|
|
"клацнувши на панелі, наприклад "
|
|
|
"потягнувши панель лівою кнопкою мишки "
|
|
|
"або скористувавшись контекстним меню, "
|
|
|
"яке з'являється при клацанні правої "
|
|
|
"клавіші мишки. Це контекстне меню також "
|
|
|
"дає вам можливість керування клавішами "
|
|
|
"панелі та програмами на ній."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:121
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:129
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Швидка навігація"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити редактор меню TDE "
|
|
|
"(kmenuedit).\n"
|
|
|
"Можливо, його не встановлено, або він не "
|
|
|
"присутні в PATH."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:278
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Програма відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Вгорі посередині"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Вгорі праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Ліворуч вгорі"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Ліворуч посередині"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Ліворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Внизу ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Внизу посередині"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Праворуч вгорі"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Праворуч посередині"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Праворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Всі екрани"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Блакитне дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Зелене дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Світло-сірий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Світло-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Світло-пастельний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Світло-пурпуровий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Детальний опис"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Червоне дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Суцільний блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Суцільний сірий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Суцільно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Суцільно-оранжевий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Суцільно-пастельний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Суцільно-пурпуровий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Суцільний червоний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Суцільний колір тигрового ока"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Розмір панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "Розмір кнопок &складання:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26 rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр визначає розмір кнопок "
|
|
|
"складання, якщо вони відображаються."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Держаки аплетів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&Видимі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були "
|
|
|
"завжди відображені в панелі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, "
|
|
|
"вилучати та налаштовувати аплети в "
|
|
|
"панелі.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&Зникаючі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse "
|
|
|
"hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів "
|
|
|
"відображалися тільки коли на них "
|
|
|
"наведено курсор мишки.</p>\n"
|
|
|
"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, "
|
|
|
"вилучати та налаштовувати аплети в "
|
|
|
"панелі.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Сховані"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були "
|
|
|
"завжди сховані. Зауважте, що вмикання "
|
|
|
"цього параметра може привести до того, що "
|
|
|
"деякі аплети не можна буде пересунути, "
|
|
|
"вилучити або налаштувати.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити колір "
|
|
|
"затемнення прозорої панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мін"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За допомогою цього повзунка можна "
|
|
|
"вказати, як сильно затемнювати панель."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "&Величина затемнення:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&Колір для затемнення:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Також застосувати до панелі зі смужкою "
|
|
|
"меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазвичай, якщо у вас панель меню поточної "
|
|
|
"програми стільниці відображено зверху "
|
|
|
"екрана (стиль MacOS), то прозорість для цієї "
|
|
|
"панелі вимкнено, щоб запобігти зіткненню "
|
|
|
"тла стільниці з панеллю меню. Увімкніть "
|
|
|
"цей параметр, щоб зробити її прозорою "
|
|
|
"попри все."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr "Розмити фон коли прозорість включено"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли обрано, відображене напів-прозоре "
|
|
|
"зображення фону буде розмиватися для "
|
|
|
"зменшення навантаження на очі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Текстура"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати захоплювач зміни розміру на "
|
|
|
"панелях"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включення цього параметру покаже "
|
|
|
"захоплювач зміни розміру у кінці кожної "
|
|
|
"панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr "Використ. глибокі кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включення цієї опції буде призводити "
|
|
|
"більш високо текстурні панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Рівень безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантажувати безпосередньо тільки "
|
|
|
"надійні аплети"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантажувати безпосередньо аплети "
|
|
|
"початкової конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантажувати безпосередньо всі аплети"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Список аплетів з довірою"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Наявні аплети"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Надійні аплети"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "Параме&три для:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Режим складання"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Складати панел&ь тільки, якщо натиснуто "
|
|
|
"кнопку складання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, то єдиним "
|
|
|
"шляхом для складання панелі буде "
|
|
|
"натискання кнопок складання панелі на її "
|
|
|
"краях."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Негайно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете визначити затримку після "
|
|
|
"якої панель зникне, якщо впродовж цього "
|
|
|
"часу її не використано."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "після того, &як курсор залишить панель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити іншим &вікнам прикривати панель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, то іншим "
|
|
|
"вікнам буде дозволено прикривати панель."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Складати &автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, панель "
|
|
|
"автоматично буде складатися після "
|
|
|
"деякого часу та з'явиться, коли ви "
|
|
|
"пересуваєте мишку до краю екрана, на "
|
|
|
"якому пристосована панель. Це корисно для "
|
|
|
"малих роздільних здатностей екрана, "
|
|
|
"наприклад, для лептопів."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Піднімати панель коли вказівник "
|
|
|
"торкається:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування "
|
|
|
"вказівника до вказаної точки екрану "
|
|
|
"змусить панель з'явитися поверх всіх "
|
|
|
"вікон, які прикривають її."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "верхнього лівого кута екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "верхньої межі екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "верхнього правого кута екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "правої межі екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "нижнього правого кута екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "нижньої межі екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "нижнього лівого кута екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "лівої межі екрану"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати місце на екрані при "
|
|
|
"пересуванні вказівника до якого змусить "
|
|
|
"панель з'являтись."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати панель при перемиканні "
|
|
|
"&стільниць"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, панель буде "
|
|
|
"автоматично показувати себе на деякій "
|
|
|
"час, коли стільниця перемикається, щоб ви "
|
|
|
"бачили на якій ви стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Кнопки складання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри керують кнопками складання "
|
|
|
"панелі. Кнопки складання - це кнопки з "
|
|
|
"маленькими трикутниками, що знаходяться "
|
|
|
"на кінцях панелі. Натискання цих кнопок "
|
|
|
"призводить до складання панелі. Ви можете "
|
|
|
"налаштувати відображення цих кнопок або "
|
|
|
"на одному кінці панелі, або на обох кінцях."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка "
|
|
|
"складання панелі буде знаходитись "
|
|
|
"ліворуч/зверху панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути праву/нижн&ю кнопку складання"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка "
|
|
|
"складання панелі буде знаходитись "
|
|
|
"праворуч/знизу панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Анімація панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Анімація ск&ладання панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то панель буде "
|
|
|
"\"засовуватися\" за екран при складанні. "
|
|
|
"Швидкістю складання можна керувати за "
|
|
|
"допомогою повзунка, що знаходиться нижче."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає як швидко складається панель, "
|
|
|
"якщо складання ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Швидка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середня"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Повільна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то, коли курсор мишки буде "
|
|
|
"знаходитися над піктограмами, кнопками "
|
|
|
"та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути масштабування &піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр вибрано, піктограми "
|
|
|
"кнопок збільшуватимуться, коли над ними "
|
|
|
"проходить курсор мишки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "Включити ефекти активації піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цю опцію обрано будуть з'являтися "
|
|
|
"ефекти активації коли кнопки панелі "
|
|
|
"утримуються натиснутими."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "По&казувати підказки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано цей параметр, то будуть "
|
|
|
"з'являтися підказки, коли курсор мишки "
|
|
|
"буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками й аплетами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Тло кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "&TDE Menu:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення плитки для TDE menu."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "Меню швидкої &навігації:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть зображення для кнопок Швидкої "
|
|
|
"навігації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307 rc.cpp:316 rc.cpp:331 rc.cpp:349 rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Типово"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:319 rc.cpp:334 rc.cpp:352 rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Нетиповий колір"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
|
|
|
"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
|
|
|
"кольору плитки тла швидкої навігації"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
|
|
|
"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
|
|
|
"кольору плитки тла K-меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть зображення плитки для кнопок "
|
|
|
"списку вікон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
|
|
|
"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
|
|
|
"кольору плитки тла списку вікон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "Список вік&он:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть зображення плитки для кнопок "
|
|
|
"доступу до стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
|
|
|
"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
|
|
|
"кольору плитки тла доступу до стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "Доступ до с&тільниці:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
|
|
|
"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
|
|
|
"кольору плитки тла програм"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "Про&грами:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть зображення плитки для кнопок "
|
|
|
"запуску програм."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Тло панелі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розфарбувати так, щоб зображення "
|
|
|
"&відповідало з схемі кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр вибраний, зображення "
|
|
|
"тла стільниці буде розфарбовано так, щоб "
|
|
|
"воно відповідало типовим кольорам. "
|
|
|
"Змінити типові кольори можна у модулі "
|
|
|
"керування \"Кольори\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це попередній перегляд зображення тла, "
|
|
|
"вибраної для панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати тему, яка "
|
|
|
"показується панеллю. Натисніть на кнопку "
|
|
|
"\"Навігація\", щоб вибрати тему "
|
|
|
"користуючись діалоговим вікном файлів.\n"
|
|
|
"Цей пункт буде активним тільки, якщо "
|
|
|
"вибраний пункт \"Вживати зображення тла\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Встановити зоб&раження тла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "&Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно "
|
|
|
"додаткових параметрів. В якому можна "
|
|
|
"налаштувати вигляд держаків аплетів, "
|
|
|
"прозорість панелі та колір затемнення та "
|
|
|
"інші параметри."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start menu style:"
|
|
|
msgstr "Стиль меню Старт:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr "Trinity Класік"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "TDE Menu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr "Відкривати меню по наведенню миші"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Формат елемента меню:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вказати, як показувати елементи "
|
|
|
"меню."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Тільки &назва"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
|
|
|
"меню будуть містити назву програми поряд "
|
|
|
"з піктограмою."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Назва - &опис"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
|
|
|
"меню будуть містити назву програми та "
|
|
|
"короткий опис поряд з піктограмою."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Тільки &опис"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, елементи у K "
|
|
|
"меню будуть містити короткий опис "
|
|
|
"програми поряд з піктограмою."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&Опис (Назва)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
|
|
|
"меню будуть містити короткий опис "
|
|
|
"програми та назву в дужках поряд з "
|
|
|
"піктограмою."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Показувати &бічне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>Tip</b>: You can customize the "
|
|
|
"image that appears in the TDE Menu by putting an image file called kside.png "
|
|
|
"and a tileable image file called kside_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K "
|
|
|
"з'явиться зображення. Це зображення буде "
|
|
|
"відтіняться кольором, взятим з ваших "
|
|
|
"параметрів кольору.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>Підказка</b>: Ви "
|
|
|
"можете налаштувати зображення, що "
|
|
|
"з'являється в меню K, поклавши файл "
|
|
|
"зображення з назвою kside.png та зображення "
|
|
|
"плитки kside_tile.png в каталог "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in TDE Menu button"
|
|
|
msgstr "Показати текст у кнопці K Меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Коли цю опцію обрано під кнопкою K Меню "
|
|
|
"буде показуватися текст."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu button icon:"
|
|
|
msgstr "Піктограма кнопки K Меню:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Редагувати K &Menu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити редактор K-меню. В ньому ви "
|
|
|
"зможете додавати, редагувати, вилучати та "
|
|
|
"приховувати програми."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Додаткові меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список вибраних додаткових пунктів меню, "
|
|
|
"які будуть відображатись у головному "
|
|
|
"меню. Скористайтесь кнопками ліворуч для "
|
|
|
"їх додавання або прибирання."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Меню швидкої навігації"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:496 rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна кількість елементів:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При навігації каталогів з великою "
|
|
|
"кількість файлів, швидкий перегляд може "
|
|
|
"часом перекривати всю вашу стільницю. Тут "
|
|
|
"ви можете обмежити кількість елементів, "
|
|
|
"які може буде показано в швидкому "
|
|
|
"перегляді за раз. Це дуже корисно для "
|
|
|
"моніторів з низкою розподільною "
|
|
|
"здатністю."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Показувати с&ховані файли"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані "
|
|
|
"файли (тобто файли, що починаються з "
|
|
|
"крапки) буде також показано в меню "
|
|
|
"Швидкої навігації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr "Меню недавніх документів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це встановлює максимальну кількість "
|
|
|
"недавніх документів збережених для "
|
|
|
"швидкого повторного викоритсання."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "Меню швидкого старту"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна кількість пунктів меню:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє вам визначити "
|
|
|
"максимальну кількість програм, які буде "
|
|
|
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє вам визначити "
|
|
|
"максимальну кількість програм, які буде "
|
|
|
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати не&щодавно використані програми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню "
|
|
|
"Швидкого запуску буде поповнюватися "
|
|
|
"нещодавно використаними програмами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати на&йчастіше використані "
|
|
|
"програми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню "
|
|
|
"Швидкого запуску буде поповнюватися "
|
|
|
"програмами, що використовуються "
|
|
|
"найчастіше."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "K Меню пошук"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Показати поле пошуку по K Меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Коли цю опцію обрано з'явиться поле "
|
|
|
"текстового пошуку по K Меню.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - список всіх панель, що є активними на "
|
|
|
"вашій стільниці. Виберіть ту, яку хочете "
|
|
|
"налаштувати."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зображення перегляду показує, як панель "
|
|
|
"буде виглядати на екрані при вибраних "
|
|
|
"параметрах. Клацання на кнопках навколо "
|
|
|
"зображення буде пересувати панель, а "
|
|
|
"пересування повзунка та вибирання "
|
|
|
"розмірів буде змінювати її розмір."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка ідентифікує кожен монітор, "
|
|
|
"відобразивши його номер"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "Екран &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це меню вибирає, на якому екрані буде "
|
|
|
"показано панель в системі з декількома "
|
|
|
"моніторами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "Д&овжина"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця група установок визначає, як буде "
|
|
|
"вирівнюватися панель,\n"
|
|
|
"включаючи її позицію на екрані та "
|
|
|
"кількість екранів."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей повзунок визначає, яка частина краю "
|
|
|
"екрана буде зайнята панель."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поле визначає, яка частина краю екрана "
|
|
|
"буде зайнята панель."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Ро&зширювати відповідно змісту"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено цей параметр, панель буде "
|
|
|
"збільшуватись так, щоб вмістити всі "
|
|
|
"кнопки та аплети."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "Ро&змір"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Цим встановлюється розмір панелі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Крихітний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей повзунок визначає розмір панелі при "
|
|
|
"ввімкненому параметрі Нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поле визначає розмір панелі при "
|
|
|
"ввімкненому параметрі Нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вказується розташування панелі. Ви "
|
|
|
"можете розташувати панель зверху або "
|
|
|
"знизу екрану на правій чи лівій його "
|
|
|
"стороні. Її, також, можна розташувати у "
|
|
|
"центрі або у будь якому куті екрану."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
#~ msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|