|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри тла"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Без обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 хв."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вилучити цю програму: "
|
|
|
"програма є глобальною і може бути "
|
|
|
"вилучена лише системним адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Не вдається вилучити програму"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Вилучити програму тла"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.cpp:194
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Налаштувати програму тла"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Команда перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Файл &програми:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Час оновлення:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Нова команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n"
|
|
|
"Це поле має бути заповнене."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n"
|
|
|
"Хочете її перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n"
|
|
|
"Це поле має бути заповнене."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
|
|
|
"Це поле має бути заповнене."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Відкрити діалог файлів"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
|
|
|
"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
|
|
|
"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
|
|
|
"periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість "
|
|
|
"керувати тим, як виглядають ваші "
|
|
|
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий "
|
|
|
"ряд параметрів для налаштування, "
|
|
|
"включаючи можливість встановлювати "
|
|
|
"різні параметри для кожної окремої "
|
|
|
"віртуальної стільниці, або ж мати одне "
|
|
|
"спільне тло для всіх стільниць разом. <p> В "
|
|
|
"результаті вигляд стільниці залежить від "
|
|
|
"комбінування кольорів його тла, "
|
|
|
"візерунків заповнення та, можливо, "
|
|
|
"шпалер, які є файлами графічних "
|
|
|
"зображень.<p> Тло може бути або заповнене "
|
|
|
"одним суцільним кольором, або парою "
|
|
|
"кольорів, які перемішуються між собою, "
|
|
|
"утворюючи різноманітні візерунки. "
|
|
|
"Шпалери - це також об'єкт, який може "
|
|
|
"налаштовуватись - або заповнює екран на "
|
|
|
"зразок керамічної плитки, або "
|
|
|
"розтягується на весь екран. <p> TDE дозволяє "
|
|
|
"змінювати шпалери періодично через певні "
|
|
|
"відрізки часу. Ви також можете замінити "
|
|
|
"звичайне тло програмою, яка динамічно "
|
|
|
"оновлює малюнок на тлі. Наприклад, "
|
|
|
"програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує "
|
|
|
"карту дня і ночі світу, і яка періодично "
|
|
|
"оновлюється."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr "Стільниця %1 Область %2"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Простий колір"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертикальний градієнт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пірамідальний градієнт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Еліптичний градієнт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Плиткою"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:476
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Плиткою по центру"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "По центру пропорційно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Плиткою пропорційно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Масштабоване"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Вмістити по центру"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Масштабоване та обрізане"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Без змішування"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Рівномірне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пірамідальне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Струминне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Еліптичне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Інтенсивність"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насиченість"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Зсув відтінку"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Виберіть шпалери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Дістати нові шпалери"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому екрані можна переглянути як "
|
|
|
"будуть виглядати ці параметри на вашій "
|
|
|
"стільниці."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Встановити показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль налаштування тла TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Програма тла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
|
|
|
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
|
|
|
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати програму, "
|
|
|
"Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла програми та, якщо "
|
|
|
"потрібно, параметри програми.</p>\n"
|
|
|
"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
|
|
|
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
|
|
|
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для малювання "
|
|
|
"тла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. Зазвичай, "
|
|
|
"отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з параметром "
|
|
|
"--help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона відтворює "
|
|
|
"сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання цієї програми "
|
|
|
"вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати на тлі стільниці "
|
|
|
"попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для відтворення, "
|
|
|
"виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. З'явиться "
|
|
|
"діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, змінивши стару "
|
|
|
"адресу новою.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
|
|
|
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
|
|
|
"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для TDE</b> (kwebdesktop) відтворює "
|
|
|
"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу сторінки "
|
|
|
"Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку <b>"
|
|
|
"Додати</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>"
|
|
|
". Зауважте, що ця кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не "
|
|
|
"вилучить саму програму з системи.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
|
|
|
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
|
|
|
"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Текст піктограм тла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, "
|
|
|
"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це покращить "
|
|
|
"видимість тексту стільниці ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Увімкнути тіні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб ввімкнути тінь для шрифту стільниці. Це також може покращити "
|
|
|
"вигляд тексту стільниці, якщо кольори тексту та стільниці є схожими."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Рядків для опису піктограм:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис "
|
|
|
"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, буде "
|
|
|
"вкорочено у кінці останнього рядка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може займати "
|
|
|
"опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде використано типову "
|
|
|
"ширину, яка підрахована для поточного шрифту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ширина тексту з описом піктограм:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Використання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу тла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для кешування "
|
|
|
"тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування може допомогти "
|
|
|
"зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок використання додаткової "
|
|
|
"пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr "к "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Параметри для &стільниці:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці "
|
|
|
"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі "
|
|
|
"стільниці\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "У всіх екранах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На кожному екрані"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Ідентифікувати екрани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, програму "
|
|
|
"малювання або змінити розмір кешу тла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
|
|
|
"звантажити з Мережі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "Роз&ташування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна визначити, як відображується малюнок тла на стільниці:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>По центру:</em>Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>"
|
|
|
"<li><em>Плиткою:</em>Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної плитки "
|
|
|
"починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все тло.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Плиткою по центру:</em>Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
|
|
|
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>По центру пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
|
|
|
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту екрана. "
|
|
|
"Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Масштабоване:</em>Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це "
|
|
|
"потрібно, до розмірів екрана.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Вмістити по центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, режим "
|
|
|
"працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі збереженням "
|
|
|
"пропорції.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Масштабоване та обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
|
|
|
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та "
|
|
|
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
|
|
|
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати\", "
|
|
|
"що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають другого "
|
|
|
"кольору, ця кнопка буде неактивною."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Ко&льори:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Змішування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
|
|
|
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
|
|
|
"дивлячись на ефект у вікні перегляду."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Зворотні ролі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
|
|
|
"ввімкнете цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Без малюнка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "Показ &слайдів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Малюнок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Налаштування..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
|
|
|
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
|
|
|
"порядок показу."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.cpp:271
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Показувати наступні малюнки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Змінювати &малюнок після:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути &вниз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути &вгору"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|