You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/konquest.po

365 lines
7.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konquest.po to Français
# traduction de konquest.po en Français
# First-Translator : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Conquête galactique pour TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte n°"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Vaisseaux"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortalité"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tour d'arrivée"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Suivant"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Choisir la planète de départ..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Choisir la planète de destination..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : combien de vaisseaux ?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distance : planète de départ."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distance : planète de destination."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Cycle n° %1 sur %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Arrêter la partie"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Situation finale"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Pas assez de vaisseaux."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Situation actuelle"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Plus de cycles"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"C'est le dernier cycle.\n"
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Ajouter des &cycles"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Terminer la partie"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminer la partie en cours."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Cycles supplémentaires : %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquête Galactique"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesurer la distance"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Affic&her la situation"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer une partie"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Joueur humain"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur de l'ordinateur"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &joueurs : %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &cycles : %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planète : "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Vaisseaux : "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Production : "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortalité : "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planète : %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Vaisseaux : %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Production : %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortalité : %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Vaisseaux construits"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planètes conquises"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottes expédiées"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottes détruites"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Vaisseaux détruits"
#: konquestui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Terminer la partie"
#: konquestui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Liste des joueurs :"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Joueur &humain :"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ajouter un joueur humain"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Prévisualiser la carte :"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Refuser cette carte"