You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcontrol.po

385 lines
10 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity-Stircentro"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Agordi vian labormedion."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la Trinity-Stircentro, centra loko por agordi vian labormedion. "
"Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity-Stircentro"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la Trinity-Infocentro, centra loko por trovi informojn pri via "
"komputilo."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. "
"Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-Versio:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Komputilo:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistemo:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Eldono:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maŝino:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi "
"la ŝanĝojn?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi "
"la ŝanĝojn?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p></p><br><br>Por legi la tutan manlibron klaku <a href=\"%1\">tie ĉi</a>."
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Stircentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
"agordmodulo.<br><br>Klaku <a href = \"kcontrol/index.html\">tie ĉi</a> por "
"legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon.</"
"big><br>Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "La TDE-Stircentro"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de TDE-Stircentro"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"
#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin."
#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi "
"detalajn informojn pri ĝi."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "La momente aktiva agordmodulo."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!</b><br>Klaku sur la "
"\"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu modulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro "
"tio estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la "
"permeson ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo "
"restos neŝanĝebla."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigu"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Sistemestro Moduso"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ŝlosilvortoj:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezulto:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vakigu ŝerĉadon"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Serĉo:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Piktograma rigardo"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arba rigardo"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malgranda"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mezgranda"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Granda"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Grandega"
#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "Pri la nuna modulo"
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportu eraron..."
#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..."
#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Pri %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Moduso"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Piktogramgrandeco"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Piktograma rigardo"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Indekso"
#, fuzzy
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Serĉo"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Helpo"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Indiku specifan lingvon."
#, fuzzy
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ne montru "
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "TDE-Agordmodulo"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj."
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
#~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La rezulto estas: <br>%1 <p>EBlaj kaŭzoj:</p> <ul> <li>Okazis "
#~ "eraro dum pasinta aktualigo de TDE kie restis ne-kompleta "
#~ "kontrolmodulo<li>Vi havas fremdajn modulojn en la pado.</ul> <p>Kontrolu "
#~ "tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la "
#~ "erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n"
#~ "'%1':\n"
#~ "Rezulto estas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Iru supren"
#~ msgid "About the current Module"
#~ msgstr "Pri la nuna modulo"
#~ msgid "&Forget"
#~ msgstr "&Forgesu"