You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/libtdepim.po

2036 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of libtdepim.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,symbol@akeeri.tk"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Таемная копія"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Няданіўнія адрасы"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Спісы распаўсюджвання"
#: addresseelineedit.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Майстар канфігурацыі"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: addresseeselector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "Адрасная кніга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Паказаць дзень нараджэння"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Схаваць дзень нараджэння"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Схаваць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Паказаць адрасы электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Схаваць адрасы электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Паказаць тэлефонныя нумары"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Схаваць тэлефонныя нумары"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Схаваць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: addresseeview.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Прафэсія"
#: addresseeview.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Імя асыстэнта"
#: addresseeview.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Manager's Name"
msgstr "Імя кіраўніка(цы)"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addresseeview.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"
#: addresseeview.cpp:388
#, fuzzy
msgid "IM Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Прысутнасць"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адрасная кніга:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Даслаць ліст '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Патэлефанаваць па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Даслаць факс па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Паказаць адрас на карце"
#: addresseeview.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Даслаць факс па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Адчыніць URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Пагутарыць з %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбар адрасу"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Таемная копія"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Іншыя адрасы"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новы спіс распаўсюджвання"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс распаўсюджваньня, названы <b>%1</b>, ужо існуе. Калі ласка, "
"выбярыце іншае імя.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n новае паведамленне ў %1 кб (на серверы засталося %2 "
"кб).\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамлення ў %1 кб (на серверы засталося %2 "
"кб).\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамленняў у %1 кб (на серверы засталося %2 "
"кб)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n паведамленне ў %1 кб.\n"
"Перадача скончана. %n паведамлення ў %1 кб.\n"
"Перадача скончана. %n паведамленняў у %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n новае паведамленне.\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамлення.\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамленняў."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перадача скончана. Новых паведамленняў няма."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новае паведамленне ў %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб).\n"
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новых паведамлення ў %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб).\n"
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новых паведамленняў у %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамленне ў %1 кб.\n"
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамлення ў %1 кб.\n"
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамленняў у %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новае паведамленне.\n"
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новых паведамлення.\n"
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новых паведамленняў."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перадача для рахунку %1 скончана. Новых паведамленняў няма."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: calendardiffalgo.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Сакрэтнасьць"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: calendardiffalgo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Alarms"
msgstr "Важныя паведамленні"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створанае"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Выканаць"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Выкананае"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыі"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Катэгорыя"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Выбраць катэгорыі"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сэрвэр LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr ""
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Адчыніць URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрас электроннай пошты <b>%1</b> ужо існуе ў Вашай адраснай кнізе.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Немагчыма захаваць у адраснай кнізе."
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрас электроннай пошты <b>%1</b> ужо існуе ў Вашай адраснай кнізе.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Numeric Value"
msgstr "Лік"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Boolean"
msgstr "Булевы"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вылучыэнне"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:137
#, fuzzy
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Import Page"
msgstr "Імпарт"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпарт"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "заўтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сёння"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Заўтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступны &тыдзень"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступны &месяц"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Няма даты"
#: kimportdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Просты"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "У дужках"
#: kimportdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпартаваць тэкставы файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Імпартаваць файл:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Пачынаць з радку:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Захаваць бягучы шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Загрузка"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль файл загружаецца."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Выбар шаблону"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Калі ласка, выбярыце шаблон, які адпавядае CSV файлу:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Імпарт"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль дадзеныя імпартуюцца."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Імя шаблёну"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя шаблону:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Час апошняга змянення:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
#: kincidencechooser.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show Differences"
msgstr "Перавагі"
#: kincidencechooser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:218
#, fuzzy
msgid "New Journal"
msgstr "Толькі &новыя"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Схаваць падрабязнасьці"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Даслаць"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адрасная кніга"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактар правілаў"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Не вызначана"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
"выбраць кавалак малюнку:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленні"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Паказаць паведамленне"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу (улічваць рэгістр)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менш"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Больш"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Выберыце іншую назву правіла"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правіла %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Выберыце дзеянне."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групы:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Д&адаць групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умовы"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Адпавядае &ўсім умовам"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Адпавядае &любой з умоваў"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Move rule up"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Move rule down"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Новае правіла"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Капіяваць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<усе групы>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Пак&азваць толькі правілы для групы:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Рэдактар правілаў"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Аднавіць &спіс"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Толькі &новыя"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Бягучыя змяненні:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Падпісацца на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі на"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Імя"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Схаваць тэлефонныя нумары"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Працягласць"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Шукаць:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Умовы"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Выбар адрасу"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr ""
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Безназоўнае дапаўненне"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Апісанне недаступнае"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Адмяніць гэтую аперацыю."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr ""
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Рэдагаваць няданіўнія адрасы"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Даслаць SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: sendsmsdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Recipient:"
msgstr "Апісаньне"
#: sendsmsdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr ""
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr ""
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстар канфігурацыі"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Змяненні"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указаны файл не існуе:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вы не маеце правоў на чытанне файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існуе.\n"
"Вы жадаеце яго замяніць?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Захаваць у файле"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл для запісу:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма выканаць скрыпт подпісу<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (па змаўчанні)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўнае"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Каму >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Таемная копія >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Выдаліць"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбраныя адрасы"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Захаваць як спіс &распаўсюджвання..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr ""
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Рэдагаваць катэгорыі..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Каму"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметр"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Апісанне:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Паведамленне"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Далучэнні"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Рэдагаваць..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (па змаўчанні)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Рэдагаваць..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Немагчыма захаваць у адраснай кнізе."
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Пятніца"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Нядзеля"
#, fuzzy
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дзён"