You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdemultimedia/kscd.po

760 lines
16 KiB

# translation of kscd.po to Norwegian Bokmål
# translation of kscd.po to Norsk Bokmål
# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to Norwegian bokmål
# translation of kscd.po to
# Norwegian translations for TDE Multimedia/kscd
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-redigering"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Hent info"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Vellykket sending av oppføringen."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Oppføring-oversendelse"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved sending av oppføring.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Artistfeltet er ikke utfylt.\n"
"Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ugyldig database-oppføring"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Tittelfeltet er ikke utfylt.\n"
"Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Alle sportitler kan ikke være tomme.\n"
"Vennligst korriger opplysningene og prøv igjen."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ugyldig spilleliste\n"
"Skriv kun gyldige spornummer adskilt med komma."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppet"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Tilbake/spor ferdig"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Spiller"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Løst ut"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "ingen CD"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-feil"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD-spiller"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Sporliste"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Sløyfe"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Øk volumet"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Senk volumet"
#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Avspillingsvalg"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokk"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster"
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artistinformasjon"
#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Gjeldende spor: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-spiller (du må stoppe avspillingen for å endre denne)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-avspiller"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Instillinger og adferd"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Oppsett av objekthenting"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM lese- eller adgangsfeil (eller ingen lyddisk i stasjonen).\n"
"Vennligst forsikre deg om at du har adgangstillatelser til:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "CDDA-feil"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "ingen CD"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Start freedb-oppslag."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Fant ingen passende freedb-oppføring."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Feil under henting av freedb-oppføring."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Velg CDDB-oppføring"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Velg en CDDB-oppføring:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Spill"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-enhet, kan være en sti eller en media:/-URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman biblioteksoppdatering, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-biblioteker, gjeldende vedlikeholder"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Lapper i massevis"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-biblioteket"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Work"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Spesiell takk til freedb.org for en fri CDDB-aktig CD database"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Bakgrunnsfargen som vil bli brukt i LCD-viseren."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Vis ikoner i &systemkurven"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Dette valget velger et ikon som vil vises i systemkurven. Merk at KsCD "
"<i>ikke</i> vil avsluttes når vinduet stenges om et systemkurvikon vises. Du "
"kan avslutte KsCD ved å trykke på Avslutt-knappen ved å høyreklikke på "
"systemkurvikonet og velge passende menylinje."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Vis &sporvarsel"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-farge:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Forgrunnsfargen vil ikke bli brukt i LCD-viseren."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&LCD-skrift:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Avspillingsvalg"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Valget bestemmer antall sekunder KsCD vil hoppe når knappen for å hopp fram "
"eller bakover trykkes."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Hopp over &intervall:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Autoavs&pilling når CD-en ligger klar"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Valget bestemmer om CD-en vil starte automatisk når den legges inn i CD-ROM-"
"en."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Løs ut når CD-en er ferdigspilt"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Valget bestemmer om CD-en skal løses ut når den er ferdig."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Stopp spilling &ved avslutting"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Valget bestemmer om CD-en vil stoppe automatisk ved avslutning av KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "C&D-ROM-enhet:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ROM-enheten som skal brukes ved avspilling av CD-er. Dette ser typisk ut "
"som «/dev/cdrom». La feltet stå tomt om KsCD skal auto-gjenkjenne CD-ROM-"
"enheten. "
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Velg &lydenhet:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Bruk digital avspilling direkte"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Det kan være "
"nyttig om CD-spilleren ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. "
"Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Velg &lydmotor:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Tjenester for musikkinformasjon "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Tillat valg av &tegnkoding:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Her kan du velge om du skal kunne velge tegnkoding for resultatet av CDDB-"
"spørringer. Standarden tillater bare Latin1-tegnsettet i CDDB-oppføringer, "
"men i praksis blir andre 8-bits tegnkodinger brukt i flere språk."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Automatisk"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Lydstyrke ut"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Spel tilfeldige spor."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Velg om sporene på CD-en skal spilles i\n"
"tilfeldig rekkefølge."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Viser et ikon i systemkurven."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Spill automatisk når en CD blir satt inn."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stopp spilling ved avslutting av programmet."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Løs ut når CD-en er ferdigspilt"
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Spill omigjen."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Hopp over mellomrom."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Navnet på CD-ROM-enheten."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Lydsystemet som KsCD bruker."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Lydenheten som KsCD bruker."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Bruk direkte digital avspilling."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Valget er "
"nyttig om CD-ROM-en ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. "
"Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Skriften som blir brukt i LCD-ruten."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Tillat valg av tegnkoding."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Sporframdrift"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Volumkontroll"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Løs ut"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Tilfeldig"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Spill"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Forrige"