You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/kcmlirc.po

702 lines
16 KiB

# Übersetzung von kcmlirc.po ins Deutsche
# translation of kcmlirc.po to German
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Modus für diese Fernbedienung ausgewählt. Bitte nutzen "
"Sie %1 oder gehen Sie zurück, um einen anderen Modus zu wählen."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Ungültige Fernbedienung entdeckt"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[aktuellen Modus verlassen]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Richten Sie hier das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem ein, um jede TDE-"
"Anwendung mit der Infrarot-Fernbedienung zu steuern."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fernbedienungen</h1><p>Dieses Modul erlaubt das Einrichten von TDE-"
"Anwendungen zur Verwendung mit der Fernbedienung. Wählen Sie hierzu Ihre "
"Fernbedienung aus und drücken Sie \"Hinzufügen\". Sie können mit der "
"Funktion \"Automatisch Ausfüllen\" versuchen, eine automatische Zuordnung "
"der Tasten zu Programmfunktionen zu erstellen.</p> <p>Um die automatisch "
"erkannten Anwendungen und Fernbedienungen anzusehen, wählen Sie die "
"Karteikarte <em> Geladene Erweiterungen</em></p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Die Infrarot-Fernbedienungssoftware läuft nicht. Dieses Modul funktioniert "
"nicht korrekt ohne diese Software. Soll die Fernbedienungssoftware jetzt "
"gestartet werden?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Programm nicht gestartet"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr " Starten"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht starten"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Soll die Infrarot-Fernbedienungssoftware automatisch mit TDE gestartet "
"werden?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Automatisch starten?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatisch starten"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 mit allen Aktionen löschen?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Aktionen löschen?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Die gewählten Einträge können nur auf einem Modus derselben Fernbedienung "
"abgelegt werden."
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Ablegen an dieser Stelle nicht möglich"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Aktionen <i>immer</i> verfügbar"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Aktionen nur im Modus <b>%1</b> verfügbar"
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Fernbedienungen"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Information über <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Zahl der Anwendungen"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Zahl der Fernbedienungen"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Name der Erweiterung"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor der Erweiterung"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Programmkennung"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Anzahl Aktionen"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Fernbedienungsskennung"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Anzahl Knöpfe"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Aktion wählen, die bei einem Knopfdruck ausgeführt wird"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Eines der folgenden &Programme soll verwendet werden:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Eine &Funktion eines laufenden Programms soll manuell ausgewählt werden"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Der &Modus der Fernbedienung soll geändert werden."
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Knopf zum Einrichten auswählen"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Aktion für einen Knopf auf [remote] einzurichten (im "
"Modus [mode]). Drücken Sie einen Knopf auf der Fernbedienung oder wählen Sie "
"aus der Liste."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Programmfunktion wählen"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "Kontrollleiste"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototyp"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Funktion in der Anwendung aus&führen:"
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Nur Anwendung starten"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parameter ausfüllen"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Optionsbeschreibung"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Position"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Wird abgeschlossen"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse Einstellungen"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Aktion kann &wiederholt werden, wenn der Knopf gedrückt bleibt"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Diese Aktion &startet die Anwendung, falls sie nicht bereits läuft."
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Ausgaben"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Diese Anwendung kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere "
"Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Aktion &ignorieren"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Aktion an die Ausgabe senden, die &zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist."
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Aktion an die Ausgabe schicken, die zu&unterst auf dem Bildschirm sichtbar "
"ist."
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Aktion an &alle Ausgaben schicken"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Moduswechsel wählen"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Zu Modus &wechseln:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Aktuellen Modus &beenden"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"Alle anderen Aktionen &ausführen, bevor der Modus geändert wird (im "
"ursprünglichen Modus)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Alle Aktionen nach dem Modus&wechsel ausführen (im neuen Modus)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Funktion ausführen:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Nur Anwendung starten"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nktion:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Anwendung:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Programm verwenden:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "&Programm:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "&DCOP verwenden:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "P&rogramm/DCOP-Einstellungen:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "&Modus ändern in:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Einstellung für DCOP/Programmaktion</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Aktion wird wiederholt, solange der Knopf gedrückt bleibt"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Programm/Dienst starten, falls er noch nicht läuft"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Einstellungen für Moduswechsel</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Aktion an die Ausgabe senden, die zu&oberst auf dem Bildschirm sichtbar ist"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Aktion an &alle Ausgaben senden"
#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Symbol für Systemabschnitt der Kontrollleiste:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Modusname"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "M&odus ist Standard für die Fernbedienung"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Steuerungsfunktionen"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Es sind keine Fernbedienungen vorhanden. Sie müssen zuerst LIRC richtig "
"aufsetzen. Details hierzu finden Sie unter www.lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Fernbedienungen und Modi:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Automatisch ausfüllen ..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "H&inzufügen ..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Geladene Erweiterungen"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Aktion &ignorieren"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Neuer Modus"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Profil wählen, das hinzugefügt werden soll"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"