You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkwm.po

1215 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Acţiuni"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Mutare"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansat"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucenţă"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "Opţiuni ferestre"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportament ferestre</h1> "
"<p>Aici puteţi personaliza modul în care se comportă ferestrele cînd sînt "
"mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. Puteţi specifica politica de focus "
"precum şi pe cea de plasare a noilor ferestre. </p>"
"<p>Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin ca manager de "
"ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, atunci consultaţi "
"documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează comportamentul "
"ferestrelor.</p>"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic pe "
"bara de titlu a ferestrei."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizează (numai pe verticală)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Strînge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Coboară"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pe toate ecranele"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportament la <em>dublu-clic</em> pe bara de titlu."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizează"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Bara de titlu şi cadrul"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe bara "
"de titlu sau cadrul ei."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"stînga pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"dreapta pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"mijloc pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activă"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe "
"bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Ridică"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meniul de operaţii"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>active</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>active</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>active</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivă"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe "
"bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activează şi ridică"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activează şi coboară"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
"<em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Buton maximizare"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
"butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la <em>clic stînga</em> pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la <em>clic mijloc</em> pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la <em>clic dreapta</em> pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interior fereastră inactivă"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul unei "
"ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de titlu şi "
"cadru)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
"de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
"de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
"de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activează şi transmite clicul"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tasta modificator:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să efectuaţi "
"acţiunile ce urmează."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tastă modificator + buton stînga:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-o "
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator."
#: mouse.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activează, ridică şi mută"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politica de focus:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic pentru focus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sub mouse"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strict sub mouse"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică "
"fereastra în care lucraţi. "
"<ul> "
"<li><em>Clic pentru focus:</em> O fereastră devine activă cînd daţi clic în ea. "
"Acest comportament îl ştiţi probabil de la alte sisteme de operare.</li> "
"<li><em>Focusul urmăreşte mouse-ul:</em> Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului "
"deasupra unei ferestre normale, aceasta va fi activată. Este o setare practică "
"dacă utilizaţi mouse-ul foarte mult.</li> "
"<li><em>Focus sub mouse</em> Fereastra care ajunge sub cursorul mouse-ului "
"devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei ferestre, atunci ultima "
"fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile ferestre nu vor primi automat "
"focusul.</li> "
"<li><em>Focus strict sub mouse:</em> Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului "
"este activă. În cazul în care cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu "
"are focusul.</li> </ul> Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub "
"mouse\" interferă cu parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Ridicare automată"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "În&tîrziere:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Întîrziere focus"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Prevenirea capturării focusului:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nimic"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Mică"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normală"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Mare"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremă"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
"nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
"(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus sub "
"mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")"
"<ul>"
"<li><em>Nimic:</em> Prevenirea este dezactivată şi ferestrele noi sînt "
"întotdeauna activate.</li>"
"<li><em>Mică:</em> Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu are "
"suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să activeze "
"fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în acelaşi timp "
"efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de aplicaţiile pe care "
"le utilizaţi.</li>"
"<li><em>Normală:</em> Prevenirea este activată.</li>"
"<li><em>Mare:</em> Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu există o "
"fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. Probabil că "
"această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi politica de focus.</li>"
"<li><em>Extremă:</em> Toate ferestrele trebuie activate în mod explicit de "
"către utilizator.</li></ul>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din "
"fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra "
"ei un interval de timp specificat."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
"mouse-ului va fi automat adusă în faţă."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă automat "
"în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a schimba "
"setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările în "
"subfereastra \"Acţiuni\"."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră "
"deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte "
"focusul)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
"mouse-ului va fi primi automat focusul."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activează şi ridică"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între "
"ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n"
"\n"
"Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele tuturor "
"ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în acel "
"moment.\n"
"\n"
"Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei "
"TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost activă "
"mai înainte, va fi trimisă în fundal."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre să "
"fie limitată numai la ecranul curent."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Navigarea în ecran este circulară"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini "
"magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în "
"partea opusă."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Indică numele ecranului la &comutare"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare dată "
"cînd treceţi la un altul."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Strîngere"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animează"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu (strîngere), "
"cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse."
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Activează \"&hover\""
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi "
"automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de "
"titlu un anumit interval de timp specificat."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd "
"cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Margini active ecran"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine "
"veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi să "
"trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Dezactivat"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Î&ntotdeauna activat"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd "
"caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă "
"mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde "
"specificat."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp "
"ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul s-ar "
"putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare grafică."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp "
"ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul "
"s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare "
"grafică."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci cînd "
"este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de colţul "
"stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd "
"ferestrele sînt minimizate sau restaurate."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau "
"restaurate."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor "
"maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la "
"ferestre normale."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Amplasarea:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentă"
#: windows.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizează"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Cascadată"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Aleatoare"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Fără colţuri"
#: windows.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran."
"<ul>"
"<li><em>Inteligentă</em> va încerca să obţină minimul de suprapunere a "
"ferestrelor</li> "
"<li><em>Cascadată</em> va cascada ferestrele</li> "
"<li><em>Aleator</em> va poziţiona aleator ferestrele</li> "
"<li><em>Centrată</em> va plasa fereastra pe centru</li> "
"<li><em>Colţ</em> va plasa fereastra în colţul stînga-sus</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone magnetice"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" cîmpului "
"magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului atunci cînd "
"sînt mutate în apropierea ei."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" "
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci cînd "
"sînt mutate în apropiere."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le "
"suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în "
"apropiere una de alta sau de marginea ecranului."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent.</b>"
"<br>"
"<br>Verificaţi că aveţi <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\"."
"<br>De asemenea verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul "
"dumneavoastră XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Şi dacă placa grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei "
"la plăcile nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>în <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Translucenţă"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Ferestre active:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Ferestre inactive:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ferestre mutabile:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ferestre docare:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează "
"aplicaţiile bazate pe GTK1)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Utilizează umbre"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Mărime fereastră inactivă:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Deplasare pe verticală:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Deplasare pe orizontală:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Culoare umbră:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Umbre"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Mărime fereastră activă:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Mărime fereastră docare:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Utilizează translucenţă/umbre"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea probleme<br>inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, alteori chiar a serverului X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"