You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
988 lines
29 KiB
988 lines
29 KiB
# translation of knetworkconf.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud se&adistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Põhi- ja muude seadistuste lülitamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Rakenda muudatused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Unusta muudatused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "Määratud IP-aadress ei ole sobivas vormingus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Vigane IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "Määratud võrgumask pole sobivas vormingus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "Määratud üldleviaadress pole sobivas vormingus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "Määratud lüüs pole sobivas vormingus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Põhiseadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Alias tuleb ikka kirja panna."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Vigane tekst"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr "Määratud IP-aadressile tuleb lisada vähemalt üks alias."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Aliaste nappus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Aliase muutmine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Uue aliase lisamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Võrguseadistuste info laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Viga konfiguratsioonifaili lugemisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n"
|
|
"Kas rakendada muudatused enne väljumist?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Uued seadistused pole salvestatud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Serveri muutmine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Seadme %1 seadistamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Faili '/etc/resolv.conf' avamine lugemiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Viga konfiguratsioonifailide laadimisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress on vigane."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Liidese <b>%1</b> aktiveerimine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Liidese <b>%1</b> väljalülitamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
"it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taustaprogrammi käivitamine võrguseadme oleku muutmiseks ebaõnnestus. Sul "
|
|
"tuleb seda teha käsitsi."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr "Seadme oleku muutmisel tekkis viga. Sul tuleb seda teha käsitsi."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Seadme oleku muutmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uut konfiguratsiooni pole salvestatud.\n"
|
|
"Kas rakendada muudatused?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Uue staatilise masina lisamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Staatilise masina muutmine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Valitud võrguprofiili laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Viga profiili lugemisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Uue võrguprofiili loomine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Uue profiili nimi:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrguseadistuste tuvastamise skripte ei leitud. Paigaldusega on midagi "
|
|
"valesti.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas fail \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"on ikka olemas."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti ei leitud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrguseadistuste tuvastamise skriptide käivitamine ebaõnnestus. Paigaldusega "
|
|
"on midagi valesti."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi skripti käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Võrguseadistuste taustaprogrammi XML-väljundi parsimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Viga võrguliideste nimekirja koostamisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Faili /proc/net/route avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Võrgu taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Palun oota, kuni võrguseadistused salvestatakse...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Ethernet-võrguseade"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Traadita võrgu seade"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Viga võrguseadistuste lugemisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
"configuration backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrguseadistuste taustaporgrammi toetatud platvormide XML-faili parsimine "
|
|
"ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Viga toetatud platvormide nimekirja hankimisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Põhiarendaja"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Taustaprogramm, millele KNetworkConf tugineb."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Conectiva Linuxi toetus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Dokumentatsiooni hooldaja ja tõlge saksa keelde"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Mitmesugused veaparandused ja uued omadused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Mitmesugused veaparandused ja tõlge Brasiilia portugali keelde"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr "%1Võrguseadistused%2Selles moodulis saab määrata TCP/IP seadistusi.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Profiili võrguseadistused:</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Liides:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Tüüp:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Alglaadimisprotokoll:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>IP-aadress:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Üldleviaadress:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Käivitamine alglaadimisel:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Vaikelüüs:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Domeeninimi:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Masinanimi:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nimeserver (DNS):</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr "KNetworkConf - TDE juhtimiskeskuse TCP/IP seadistuste moodul."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Seadista liidest"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "TCP/IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Alglaadimisprotokoll, mida võrguseade peab kasutama"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Käsitsi:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staatilise IP-aadressi kasutamine. Kirjuta väärtused allolevatele väljadele"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab liidese kasutaja staatilisi IP seadistusi.</p>\n"
|
|
"<p>Kui selle valid, kirjuta allolevatele väljadele vajalikud väärtused.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automaatne:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dünaamilise IP-aadressi kasutamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dünaamilise IP-aadressi kasutamise korral saab seade vaba IP-aadressi "
|
|
"automaatselt.</p>\n"
|
|
"<p>Liides üritab sel juhul algkäivituse ajal luua ühenduse DHCP- või BOOTP-"
|
|
"serveriga.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz ei ole veel toetatud.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Aktiveeritakse arvuti käivitamisel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märkimisel aktiveeritakse liides arvuti algkäivituse ajal.</p>\n"
|
|
"<p>Vastasel juhul tuleb liides käsitsi aktiveerida pärast seda, kui "
|
|
"algkäivitus on tehtud ja sa oled sisse loginud.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Võrguseadme alamvõrgu mask"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun määra siin liidese vajalik alamvõrgu mask.</p>\n"
|
|
"<p>Väiksema võrgu korral on enamasti mõistlik väärtus 255.255.255.0.</p>\n"
|
|
"<p>Muude seadistuste avamisel (allpool) muutub hüpikkast liitkastiks.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Võrgumask:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
"the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrgumask määrab IP-numbrite vahemiku, milles luuakse võrgu raames alamvõrk."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "Võrguseadme IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siia tuleb sisestada võrguliidese IP-aadress.</p>\n"
|
|
"<p>Pane tähele: kui sinu võrk on ühendatud Internetiga, tuleb sisestada "
|
|
"ainult ühendusepakkuja antud IP-aadressid.</p>\n"
|
|
"<p>Muudel juhtudel tuleb sisestada mõni spetsiaalselt privaatseks "
|
|
"kasutamiseks mõeldud IP-aadressidest.</p>\n"
|
|
"<p>Enamik väiksemaid privaatvõrke kasutavad C-klassi võrku, mis lubab võrgus "
|
|
"kuni 255 arvutit. Sellisel juhul kasuta lihtsalt selliseid aadresse nagu "
|
|
"192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 ja nii edasi.</p>\n"
|
|
"<p>C-klassi võrgud: 192.168.0.0 kuni 192.168.255.25, näiteks 192.168.0.13.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>B-klassi võrgud: 172.16.0.0 kuni 172.31.255.255, näiteks 172.28.2.5.</p>\n"
|
|
"<p>A-klassi võrgud: 10.0.0.0 kuni 10.255.255.255, näiteks 10.5.12.14.</p>\n"
|
|
"<p>Palun kontrolli, et kõik arvutitele antavad IP-aadressid oleks "
|
|
"unikaalsed. Sul võib tekkida hulk probleeme, kui oled ühe ja sama aadressi "
|
|
"omistanud mitmele võrguseadmele.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-aadress:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr "IP-aadress on võrguseadme unikaalne identifikaator TCP/IP võrgus."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Täpsem seadme info"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Võrguseadme täpsemad seadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "Võrguseadme IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr "Kirjuta siia seadme lühike ja mõistetav kirjeldus"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üldleviaadress on eriline aadress: võrgu kõik seadmed vastavad, kui sellele "
|
|
"aadressile saadetakse pakette."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Lüüs:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Võrguseadme vaikelüüs"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siia tuleb kirjutada võrguseadme vaikelüüs.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Üldleviaadress:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Traadita ühenduse seadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "WEP võti:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Võtme tüüp:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "16-süsteemis"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Uue nimeserveri lisamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "Uue nimeserveri IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Lisa server nimekirja"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliased"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Platvormi tuvastamine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Palun oota, kuni tuvastatakse sinu praegust platvormi..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Liidese oleku muutmine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Liidese <b>eth0</b> aktiveerimine..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Võrguseadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "TCP/IP seadistused"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "TCP/IP seadistuste muutmine"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Võrguliidesed"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Saadaolevad võrguliidesed"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Seadistatud võrguseadmete nimekiri"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Seadista liidest..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Muuda valitud seadme seadistusi"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Luba liides"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Keela liides"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Marsruudid"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Vaikelüüs"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "Vaikelüüsi IP-aadress"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Seade:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Võrguseade, millele pakette saadetakse"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "Nimelahendus (DNS)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Nimeserverid"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas ülespoole (suurem prioriteet)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Liiguta valitud server nimekirjas allapoole (väiksem prioriteet)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Staatilised masinad"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Masinanimi:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domeeni nimi:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Võrguprofiilid"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Saadaolevad võrguprofiilid"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "&Laadi valitud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Salvesta valitud"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "Loo &uus..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Kustuta valitu&d"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun oota, kuni võrk on uuesti käivitatud,\n"
|
|
"mille järel jõustuvad sinu muudatused."
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Toetuseta platvorm"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
"p></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sinu platvorm pole toetatud</b></"
|
|
"p></font>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võid valida sobiva platvormi allolevast nimekirjast, kui sa oled <b>täiesti "
|
|
"kindel</b>, et see käitub samamoodi nagu sinu platvorm. Palun arvesta, et "
|
|
"vale valiku korral võivad kannatada sinu praegused võrguseadistused."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada valitud võrguprofiil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiili kustutamine"
|