|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
|
# translation of ksmserver.po into Russian
|
|
|
# translation of ksmserver.po to Russian
|
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
|
# TDE2 - ksmserver.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:39+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надёжный диспетчер сеансов TDE, "
|
|
|
"использующий стандартный \n"
|
|
|
"протокол управления сеансами X11R6 (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Восстановление предыдущего сеанса (если "
|
|
|
"возможно)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск 'wm' в том случае, если не "
|
|
|
"используется другой \n"
|
|
|
"менеджер окон. По умолчанию это 'twin'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
msgstr "Разрешить также удалённые соединения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер сеансов TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Ведущий разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:449
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
msgstr "Выход прерван '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:530
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
msgstr "Сохранение Ваших настроек..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:641
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
msgstr "Прерывание сервисов..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:701
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса пользователя \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:726
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:752
|
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
|
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
|
|
|
"with a different user</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Завершение текущего сеанса</h3><p>Выход "
|
|
|
"из текущего сеанса для входа от другого "
|
|
|
"пользователя</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:839
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "При&остановить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
msgstr "&Усыпить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:868
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&резагрузить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
" (current)"
|
|
|
msgstr " (текущий)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:903
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Выключить"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:925
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
|
|
|
"the computer</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Выключить компьютер</h3><p>Выход из "
|
|
|
"текущего сеанса и выключение "
|
|
|
"компьютера</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:934
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
|
|
|
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
|
|
|
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Перегрузка компьютера</h3><p>Выход из "
|
|
|
"текущего сеанса и перезапуск "
|
|
|
"компьютера</p><p>Удерживайте кнопку мыши "
|
|
|
"или пробел пока появится список "
|
|
|
"параметров для загрузки</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:968
|
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
msgstr "При&остановить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:976
|
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
msgstr "У&сыпить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1208
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно желаете выключить "
|
|
|
"компьютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот компьютер будет выключен "
|
|
|
"автоматически\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1215
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно желаете перегрузить "
|
|
|
"компьютер?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1217
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно желаете перегрузить в "
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот компьютер будет перегружен "
|
|
|
"автоматически\n"
|
|
|
"через %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1222
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно желаете завершить "
|
|
|
"текущий сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот сеанс будет завершён\n"
|
|
|
"после %1 секунд автоматически."
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
msgstr "Загрузка Ваших настроек"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дмитрий Овечкин,Григорий Мохин, Альберт "
|
|
|
"Валиев, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"d_ovechkin@hotmail.com,mokhin@bog.msu.ru,arkstone@mail.ru,leon@asplinux.ru,ro"
|
|
|
"m_as@oscada.org"
|