You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kicker.po

1170 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Russian
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po into Russian
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: ui/k_mnu.cpp:305
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Обзор: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
#: buttons/kbutton.cpp:46 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить приложение не из TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ошибка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1343
#: ui/k_new_mnu.cpp:1794
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не существует"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню аплета «%1»"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Управление аплетом «%1»"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте "
"вашу установку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
#: core/container_extension.cpp:1679 core/container_extension.cpp:1692
msgid "Show panel"
msgstr "Показать панель"
#: core/container_extension.cpp:1683 core/container_extension.cpp:1696
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не может загрузить "
"основную панель из-за проблем с вашей "
"установкой. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная ошибка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда разработчиков TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавить &приложение в меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавить &приложение на панель"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Удалить из меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "У&далить с панели"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Добавить новую панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Удалить панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настроить панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запустить менеджер процессов..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавить аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Добавлен %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Переместить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Переместить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Переместить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Удалить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Удалить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Удалить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Информация о %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Переключиться в стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Переключиться в классический Trinity стиль меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Р&едактор меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Параметры быстрого обзора"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ошибка чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в окне терминала"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Параметры приложения не из TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
"Выбрать другой файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не &исполняемый файл:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выберите прочее"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
msgid "&About"
msgstr "&Про"
#: ui/itemview.cpp:472 ui/k_new_mnu.cpp:975
msgid "New Applications"
msgstr "Новые приложения"
#: ui/itemview.cpp:476
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустить компьютер"
#: ui/itemview.cpp:479 ui/k_mnu.cpp:376 ui/k_new_mnu.cpp:1302
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ui/itemview.cpp:857
msgid "Host: %1"
msgstr "Узел: %1"
#: ui/itemview.cpp:1167
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1169
msgid "Directory: "
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Нажать '/' для поиска..."
#: ui/k_mnu.cpp:284
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/k_mnu.cpp:318
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: ui/k_mnu.cpp:367
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить программу..."
#: ui/k_mnu.cpp:388 ui/k_new_mnu.cpp:1296
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:393
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:398
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс..."
#: ui/k_mnu.cpp:469 ui/k_new_mnu.cpp:885 ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Заблокировать текущий и начать новый "
"сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:470 ui/k_new_mnu.cpp:882 ui/k_new_mnu.cpp:1426
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. "
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится "
"новый экран входа в систему. <br>Каждому "
"сеансу соответствует функциональная "
"клавиша. Как правило, F%1 соответствует "
"первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Вы "
"можете переключаться между сеансами, "
"нажимая CTRL, ALT и соответствующую "
"функциональную клавишу одновременно. "
"Панель TDE и меню Рабочего стола также "
"позволяют переключаться между "
"сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:513 ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:514 ui/k_new_mnu.cpp:1470
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:191
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Пользователь&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:210
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Наиболее часто используемые приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:213
msgid "List of installed applications"
msgstr "Список установленных приложений"
#: ui/k_new_mnu.cpp:218
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация вашей системы, доступ к персональным файлам, "
"сетевым ресурсам и подлюченным дисковым устройствам"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно использованные приложения и документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Выход, переключение пользователя, выключение или сброс, приостановка системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>И</u>збранные</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:236
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпьютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>риложения</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:241
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>О</u>ставить</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:301
msgid "Search Internet"
msgstr "Поиск по интернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:313
msgid "Search Index"
msgstr "Индекс поиска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:402
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Приложения, Контакты и Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:871
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:873
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (текущий)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:875
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перезапуск и загрузка прямо в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:883
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запуск параллельного сеанса"
#: ui/k_new_mnu.cpp:886
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заблокировать экран и начать параллельный сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Переключиться на сеанс пользователя '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1284
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1286 ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1287
msgid "End session"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1289
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1290
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1297
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Сохранить текущий сеанс для следующего входа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1303
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Управление параллельными сеансами"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1315
msgid "Turn off computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Перегрузить компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перегрузить и загрузить систему по умолчанию"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1328
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запустить операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перегрузить и загрузить другую операционную системы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "System Folders"
msgstr "Системные папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1590
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вы не имеете доступа для запуска этой команды."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1618
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не могу запустить указанную команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1628
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Указанная команда не существует."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1828
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2166 ui/k_new_mnu.cpp:2296
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Отправить Email на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2177
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Открыть адресную книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2218
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Добавить расш:тип для указания расширения файла."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2221
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- При поиске по фразе, добавьте кавычки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2224
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для исключения поиска термина, используйте символ минус перед."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2227
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для поиска опционального термина, используйте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2230
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Вы можете использовать верхний и нижний регистр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2233
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Поиск быстрых фраз"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2285
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2317
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Открытие локального файла: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2320
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Открытие локальной директории: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2323
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Открытие удалённого расположения: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2398 ui/k_new_mnu.cpp:2473
msgid "No matches found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 из %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2527
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 из %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2599
msgid "Do you really want to end the session?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout Confirmation"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2619
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown Confirmation"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown"
msgstr "Выход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid ""
"Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете сбросить компьютер и загрузить (другую операционную систему)?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart Confirmation"
msgstr "Подтверждение перезапуска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить компьютер и загрузить Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Подтверждение запуска Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2709
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не могу запустить Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2769
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2776
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранные"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807 ui/service_mnu.cpp:628
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2810 ui/service_mnu.cpp:601
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2817 ui/service_mnu.cpp:634
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2820 ui/service_mnu.cpp:607
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2826 ui/service_mnu.cpp:640
msgid "Edit Menu"
msgstr "Изменить меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2828 ui/service_mnu.cpp:613
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить элемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2834 ui/service_mnu.cpp:619
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поместить в диалог запуска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2862
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенное"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистить недавно использованные Приложения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2881
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистить недавно использованные Документы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3465
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3503
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3634 ui/k_new_mnu.cpp:3638
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3731
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Усыпить Компьютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3734
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Усыпить на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3735 ui/k_new_mnu.cpp:3739 ui/k_new_mnu.cpp:3743
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Приостановить без выхода"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3738
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Усыпить на память"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3742
msgid "Standby"
msgstr "Приостановить"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend failed"
msgstr "Ошибка усыпления"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашняя папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корневая папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Настройка &системы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Наиболее используемые приложения"
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Прило&жение"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 сверху"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 справа"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 снизу"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 слева"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 плавающая"
#: ui/service_mnu.cpp:366
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: ui/service_mnu.cpp:373
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавить это меню"
#: ui/service_mnu.cpp:378
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Добавить приложение не из TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:419
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:429
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов "
"и комментариев</qt>"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&оказать:"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специальные кнопки"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите категорию аплетов, которую "
"требуется показать</qt>"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to "
"panel</b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета "
"выберите его и нажмите <b>Добавить на "
"панель</b></qt>"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Добавить на панель"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введите имя исполняемого файла, который "
"будет запускаться при нажатии этой "
"кнопки. Если путь к файлу не указан в "
"переменной $PATH, то необходимо указать "
"абсолютный путь."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
"Аргументы ко&мандной строки "
"(необязательно):"
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введите любые параметры командной "
"строки, которые должны быть переданы "
"приложению.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в "
"этом поле \"-rf\"."
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если команда "
"является приложением командной строки, и "
"вы хотите видеть вывод этой команды."
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Введите здесь имя, которое должно "
"появиться на кнопке."
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Заголовок кнопки:"
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Подтверждение существования панели. "
"Сделано для того, чтобы библиотека TDEConfigXT "
"смогла сохранить файл настроек даже если "
"все параметры используются по умолчанию."
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция панели"
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Выравнивание панели"
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Основной экран Xinerama"
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер кнопки скрытия"
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
"Показывать левую кнопку скрытия панели"
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
"Показывать правую кнопку скрытия панели"
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скрывать панель автоматически"
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включить автоскрытие"
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
"Расположение переключателя для "
"восстановления"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включить фоновое скрытие"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимировать скрытие панели"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Длина в процентах"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"