You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/khotkeys.po

887 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po into Russian
# translation of khotkeys.po to
# translation of khotkeys.po to Russian
# TDE3 - khotkeys.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
#
# Theodore Alexandrov <theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Название:"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда или адрес для выполнения:"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Приложение:"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "О&бъект:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Метод:"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "&Аргументы:"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "П&роверить"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустить &KDCOP"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Отключить демон KHotKeys"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Импорт новых действий..."
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Имя действия:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип действия:"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Отключить росчерки мыши глобально"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мыши:"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Задержка росчерка (мс):"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Окна, которые необходимо исключить"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p> Этот модуль позволяет настроить "
"действия ввода, такие как росчерки мыши "
"или комбинации клавиш, для выполнения "
"команд, запуска приложений, вызова "
"клиентов DCOP и т.д.</p>\n"
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно "
"опытный пользователь, вы должны "
"подходить к изменению этих действий "
"осторожно, ограничиться "
"включением/выключением действий и "
"изменением активаторов.</p>"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Пересылать ввод в"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Укажите окно, в которое следует "
"передавать ввод с клавиатуры:<ul>\n"
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в "
"котором произошло действие, как правило "
"это текущее активное окно, в случае "
"использования росчерка мыши - это окно, "
"находящееся под мышью, а в случае "
"использования событий окна - это окно, "
"относительно которого произошло "
"событие.</li>\n"
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее "
"фокус.</li>\n"
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, "
"соответствующие указанному критерию.</li>\n"
"</ul>"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Окно, вызвавшее действие"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Указанное окно"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "С&оздать действие"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Создать &группу"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Удалить действие"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Глобальные &параметры"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Элемент меню для активации:"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизведение"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Для привязки команды к выбранному "
"действию вы должны нажать клавишу или "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, "
"произнести команду и снова нажать эту "
"клавишу."
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи "
"работает только в полнодуплексном "
"режиме: \n"
"Убедитесь, что соответствующая опция "
"отмечена на странице <i>Звуковая "
"система</i>."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Любой"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Является"
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит"
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не является"
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr ""
"Не соответствует регулярному выражению"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Класс окна:"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль окна:"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автоопределение"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Тип окна"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Область уведомления"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда или адрес: "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Элемент меню: "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP:"
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Активировать окно:"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активное окно:"
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Существующее окно:"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "И"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Или"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы "
"действительно хотите импортировать его "
"снова?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому "
"невозможно определить, был ли он уже "
"импортирован или нет. Вы действительно "
"хотите импортировать этот файл?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr ""
"Эти элементы были созданы при помощи "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Активация комбинацией клавиш:"
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Активация событием окна:"
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Активация росчерком:"
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Активация голосовой командой:"
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Речь"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Пример окна:"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Элементы меню"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Отключить (группа отключена)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда или адрес..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Элемент K-меню..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Вызов DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Ввод с клавиатуры..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активировать окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активное окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Существующее окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Выбрана группа.\n"
"Добавить новое условие в эту выбранную "
"группу?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Игнорировать группу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Окно"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Провери&ть"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Ошибка запуска KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Основное"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > Команда или адрес"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Активировать элемент К-меню"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > вызов DCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr ""
"Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Введите росчерк, который вы хотите "
"записать. При выполнении росчерка должна "
"быть нажата левая кнопка мыши.\n"
"\n"
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 "
"раза. После каждого ввода, если он "
"совпадают, индикаторы внизу будут "
"изменяться, показывая, на каком шаге вы "
"находитесь.\n"
"\n"
"Если на каком-либо шаге росчерки не "
"совпадут, вам необходимо будет начать "
"сначала. Чтобы принудительно начать "
"сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
"\n"
"Введите росчерк:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ваши росчерки не совпадают."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. "
"Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' для "
"повторной попытки."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Кнопка 2 (средняя)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Кнопка 3 (правая)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Кнопка 4 (колесо вверх)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Кнопка 5 (колесо вниз)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Кнопка 6 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Кнопка 7 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Кнопка 8 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Кнопка 9 (если доступна)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Новое действие"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Новая группа"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr ""
"Выберите файл с действиями для импорта"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, "
"что файл не является корректным файлом "
"действий."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-меню - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Параметры росчерков"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Активаторы"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Росчерки"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Параметры команды или ссылки"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Параметры элемента меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Параметры вызова DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Параметры ввода с клавиатуры"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Параметры речевого ввода"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Активация комбинацией клавиш..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Активация росчерком..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Активация событием окна..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Активация голосовой командой..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Выберите комбинацию клавиш:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запись..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Это слово слишком похоже на уже "
"добавленное '%1', запишите другое слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Невозможно отделить речь от шума.\n"
"Если эта ошибка появляется постоянно, то "
"около вас сильный источник шума или "
"некачественный микрофон."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введите код звука (например, произносимое "
"слово) и запишите, повторив его дважды."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже "
"существует</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не "
"корректна</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Простое окно..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org"