You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

746 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 23:42GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@berlinonline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr ""
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"
#: kcmlisa.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"
#: kcmlisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"
#: kcmlisa.cpp:77
#, fuzzy
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "&Kontrolu tiujn adresojn"
#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Donu ĉiujn kontrolendajn prodarojn, ekzemple "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Dissendadreso de la reto"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmlisa.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmlisa.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Aktualigintervalo:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
#, fuzzy
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "-ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Pardonu, ne povis savi rezultojn al %1."
#: kcmlisa.cpp:310
#, fuzzy
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Vi havas pli ol unu instalitan retinterfacon, ne "
"eblas do aŭtomate agordi.<br><br>Troviĝis la "
"sekva:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#: kcmreslisa.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmreslisa.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Pardonu, ŝajne vi havas neniun instalitan retinterfacon en via komputilo."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"La ResLISo-demono estas nun espereble ĝuste agordita.<br>Certigu, ke la "
"ResLISo-programo estas instalita kun la <i>suid root</i>-flago ŝaltita."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Montru FTP-servo-ligojn (TCP, pordo 21)"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Montru HTTP-servo-ligojn (TCP, pordo 80)"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Montru SMB-servo-ligojn (TCP, pordo 139)"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Montru &mallongan komputilnomon"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Check Availability"
msgstr "kontrolu uzeblecon"
#: portsettingsbar.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "ĉiam"
#: portsettingsbar.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "neniam"
#: setupwizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa Reto-Najbararo Agordo"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: setupwizard.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tiu asistilo demandos vin kelkajn aferojn pri via reto.</p> "
"<p>Ordinare vi povas simple akcepti la sugestojn.</p> <p>Post kiam vi finis "
"la asistilon, vi povos trarigardi kaj uzi komunuzajn rimedojn de via loka "
"reto, ne nur Sambo/Vindozo-rimedoj, sed ankaŭ FTP-, HTTP- kaj NFS-rimedojn "
"en tute sama maniero.</p> <p>Pro tio vi devas agordi la <i>Lokan "
"informservon</i> (LISo) en via komputilo. Imagu la LISon simile kiel FTP-"
"servon aŭ HTTP-servon, ĝi devas ruliĝi kun sistemestro-privilegio, ĝi estu "
"lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo kaj nur unu LISo povas ruliĝis en "
"unu komputilo.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Troviĝis pli ol unu retinterfaco en via sistemo.</p><p>Bonvolu elekti "
"tiun, kiu konektas al via loka reto.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ne troviĝis retkarto en via sistemo.</b></p><p>Eble kaŭzo: "
"retkarto ne estas instalita. Vi eble finu nun aŭ mane donu vian IP-adreson "
"kaj reton</p>Ekzemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
#, fuzzy
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Ekzistas du eblecoj, kiel LISo povas serĉi komputilojn en via reto."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Sendu Ping-oj"
#: setupwizard.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Ĉiuj komputiloj kun TCP/IP respondos,<br>negrave, ĉu ili estas Sambo-"
"serviloj aŭ ne.<br>Ne uzu tion, se via reto estas tre granda, t.e. pli ol "
"1000 komputiloj.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Uzu NetBIOS-dissendojn"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Vi bezonas instalitan Sambo-pkajon (nmblookup).<br>Nur Sambo/Vindozo-"
"serviloj respondos.<br>Tiu metodo ne estas tre fidinda.<br>Vi uzu ĝin, se vi "
"apartenas al granda reto."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se necerta, lasu kiel ĝi estas.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Al ĉiuj IP-adresoj apartenantoj al la donita adresaro estos sendataj Ping-"
"pakaĵoj.<br>Se vi apartenas al malgranda reto, ekz. kun retmasko "
"255.255.255.0<br>vi doni vian IP-adreson/retmaskon.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Ekzistas kvar eblecoj doni adresarojn:<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz. "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. sola IP-adreso, ekz. "
"<code>10.0.0.23;</code><br>3. intervalo de IP-adresoj, ekz. "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. intevaloj por ĉiu adresero, ekz. "
"<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn el la "
"eblecoj 1 ĝis 4, apartigitaj per \";\",<br>ekz. "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Tio estas opcio koncernanta sekurecon.<br>Ĝi provizas simplan eblecon doni "
"\"fidatajn komputilojn\" surbaze de IP-adresoj.<br>Nur komputiloj, kies "
"adreso konvenas al la adresoj donitaj tie ĉi, estos akceptataj de LISo. La "
"listo publikigata de LISo ankaŭ enhavos nur tiajn komputilojn.<br>Ordinare "
"vi donas vian IP-adreson/retmaskon tie ĉi."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Enskribu vian retadreson kaj subretmaskon ĉi tie, kiel "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Por redukti retotrafikon, la LISo-servoj de unu reto <br>kunlaboras "
"inter si. Tial vi devas doni la dissendadreson <br>tie ĉi. Se vi estas "
"konektita al pli ol unu reto, elektu unu <br>el la dissendadresoj."
#: setupwizard.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Donu la intervalon, post kiu LISo, se uzata, aktualigos sian "
"komputiloliston."
#: setupwizard.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Bonvolu noti, ke la aktualigointervalo kreskos aŭtomate ĝis la 16opo de "
"la valoro donita de vi, se neniu aliras la LISo-servon. Do, se vi donas 300 "
"s = 5 min, tio ne sigifas, ke LISo sendos ĉiujn 5 min Ping-pakaĵoj al via "
"tuta reto, la intervalo kreskos ĝis 16x5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tiu paĝo enhavas diversajn opciojn, kiujn vi bezonas ŝanĝi nur<br>se LISo ne "
"trovas ĉiujn komputilojn de via reto."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Raportu sennomajn komputilojn"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Ĉu ankaŭ komputiloj, de kiuj LISo ne povas eltrovi la nomon, aldoniĝu al la "
"komputilolisto?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Kiom longe LISo atendu respondojn al la Ping-pakaĵoj?<br>Se LISo ne trovas "
"ĉiujn komputilojn, provu altigi la valoron.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Kiom da Ping-pakaĵojn LISo sendu samtempe?<br>Se LISo ne trovas ĉiujn "
"komputilojn, vi povus provi malaltigi la valoron.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Ĉiam provu &dufoje"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, elektu tion ĉi."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Via rigardilo pri loka reto estas sukcese agordita nun.<br><br>Certigu, "
"ke la LISo-servo estas lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo. Kiel tio "
"fariĝas, dependas de la operaciumo kaj distribuo. Ordinate vi devas aldoni "
"lanĉprogrameton ie sub la dosierujo <code>/etc</code>.<br>Lanĉu la LISo-"
"servon kiel sistemestro kaj sen iuj argumentoj.<br>La agorddosiero nun estos "
"konservata en la dosiero <code>/etc/lisarc</code>.<br>Poste provu <code>lan:/"
"</code> ekz. en Konkeranto kaj amuziĝu! :-)<br><br>Se vi havas problemojn aŭ "
"sugestojn, vizitu http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: setupwizard.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Vi povas uzi la saman sintakson kiel sur la antaŭa paĝo.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Ekzistas tri eblecoj doni IP-adresojn:<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz.<code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. IP-adresintervalo, ekz.<code> "
"10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. sola IP-adreso, ekz.<code> 10.0.0.23;</"
"code><br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn de 1 ĝis 3, apartigitaj per \";\", "
"<br>ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Multaj retinterfacoj trovitaj"
#: setupwizard.cpp:493
#, fuzzy
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"
#: setupwizard.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indiku la serĉmetodon"
#: setupwizard.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indiku la adresregionon kiun LISa provos atingi (Ping)"
#: setupwizard.cpp:504
#, fuzzy
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Permesataj\" komputiloj"
#: setupwizard.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Dissendadreso de la reto"
#: setupwizard.cpp:510
#, fuzzy
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Aktualigointervalo de LISa"
#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Gvidata LISa-agordo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"
#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally check these hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#, fuzzy
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISo-demono"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "R&esLISo-demono"
#, fuzzy
#~ msgid "lan:/ && rlan:/ C&onfiguration"
#~ msgstr "Agordo de lan:/ kaj rlan:/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>LAN Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood\"</b>. "
#~ "You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa "
#~ "daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
#~ "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, "
#~ "will check whether the host supports this service when you open this "
#~ "host. Please note that paranoid people might consider even this to be an "
#~ "attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the "
#~ "services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
#~ "<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
#~ "both cases you won't contact the host, so nobody will ever regard you as "
#~ "an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
#~ "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or "
#~ "contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Rettrarigardo</h1>Tie ĉi vi povas agordi vian<b>\"Reto-najbarecon\"</"
#~ "b>, vi povas uzi au la Liso-demonon kaj la enelsklavon lan:/ aŭ la "
#~ "Resliso-demononkaj la enelsklavon rlan:/.<br><br>Pri la agordo de la "
#~ "<b>LAN-enelsklavo</b>:<br> Se vi elektas \"se uzebla\", la enelsklavo "
#~ "kontrolos, ĉu la servilo subtenas tiun servon, kiam vi malfermas tiun "
#~ "komputilon. Bonvolu atenti, ke timemaj homoj povus konsideri tion kiel "
#~ "atako. \"Ĉiam\" signifas, ke vi ĉiam vidos la ligojn por tiuj servoj, "
#~ "egale ĉu la servoj fakte estas ofertitaj de tiu komputilo aŭ ne. \"Neniam"
#~ "\" signifas, ke neniam vi havos la ligojn al la servoj. En tiuj du kazoj "
#~ "vi ne kontaktos la komputilon, tiel neniu povus miskonsideri vin atakanto."
#~ "<br><br>Pliaj informoj pri <b>Liso</b> troviĝas ĉe <a href=\"http://lisa-"
#~ "home.sourceforge.net\">la Liso-hejmpaĝo</a> aŭ kontaktu Alexander "
#~ "Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "The names of the hosts you want to check"
#~ msgstr "La nomoj de la komputiloj, kiujn vi volas provi"
#~ msgid "A&utosetup..."
#~ msgstr "Aŭ&tomata agordo..."
#~ msgid ""
#~ "usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#~ msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally Check Following Hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#~ msgid "Send NetBIOS broadcasts using &nmblookup for searching"
#~ msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#~ msgid "report hosts without DNS names"
#~ msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"
#~ msgid "check the hosts twice"
#~ msgstr "provu la komputilojn dufoje"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Aktualigintervalo:"
#~ msgid "search hosts after this number of seconds"
#~ msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after first scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#, fuzzy
#~ msgid "Send pings at once:"
#~ msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"
#~ msgid "send this number of ping packets at once"
#~ msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after second scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#~ msgid "Please set the right options manually"
#~ msgstr "Bonvolu mane difini la ĝustajn opciojn"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Aktualigointervalo"
#~ msgid "Wait for replies after second scan "
#~ msgstr "Atendu respondojn post la dua provo"