You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
291 lines
7.3 KiB
291 lines
7.3 KiB
# translation of tderandr.po to
|
|
# translation of tderandr.po to Finnish
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 21:46+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> X-palvelimesi ei tue näytön koon vaihtamista tai kääntämistä. Päivitä "
|
|
"X-palvelimesi versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset myös RANDR-laajennuksen "
|
|
"version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden käyttämiseen.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Asetukset näytölle:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Näyttö %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita näytön, jonka asetuksia haluat vaihtaa, tästä pudotusvalikosta."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Näytön koko:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytön koko, joka tunnetaan myös resoluutiona, voidaan valita tästä "
|
|
"pudotusvalikosta."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Virkistystaajuus:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Voit valita näyttösi virkistystaajuuden tästä pudotusvalikosta."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Näytön asettelu"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Tämän osion asetukset sallivat sinun kääntää näyttöäsi."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Ota asetukset käyttöön TDE:n käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valittuna, näytön resoluutio ja -orientoituminen otetaan käyttöön seuraavan "
|
|
"kerran kun TDE käynnistetään."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Käynnistysasetuksia voi muuttaa paneelin kuvakkeesta"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, paneelin kuvakkeen kautta asetetut asetukset "
|
|
"tallennetaan ja ladataan seuraavan kerran kun TDE käynnistetään."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Näytön koon muuttaminen ja kiertäminen"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Näytön asetukset..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Näytön asetukset ovat muuttuneet"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Näytön koko"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Virkistystaajuus"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 sekunti jäljellä:\n"
|
|
"%n sekuntia jäljellä:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti TDE-istunnon käynnistyessä"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Vaihda kokoa ja käännä"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Näytön koon ja suunnan kuvake paneelissa"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Useita korjauksia"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Vahvista näytön asetusten vaihtaminen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Hyväksy asetukset"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytön orientoituminen, koko ja virkistystaajuus ovat muutettu haluamiksesi. 15 "
|
|
"sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin asetuksiin."
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uudet asetukset:\n"
|
|
"Resoluutio: %1 x %2\n"
|
|
"Orientoituminen: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uudet asetukset:\n"
|
|
"Resoluutio: %1 x %2\n"
|
|
"Orientoituminen: %3\n"
|
|
"Virkistystaajuus: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "90 astetta vasemmalle"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Ylösalaisin"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "90 astetta oikealle"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Tuntematon orientoituminen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Peilattu vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "peilattu vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Peilattu pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "peilattu pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "tuntematon orientoituminen"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|