You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegames/kmines.po

457 lines
9.1 KiB

# translation of kmines.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Pre expertov"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Počet mín:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vyberte úroveň:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Míny (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Odokryť"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatické odkrývanie"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Prepnúť označenie"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Prepnúť označenie ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Povoliť znak ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Povoliť klávesnicu"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pozastaviť, ak okno nie je aktívne"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Čarovné\" odkrývanie"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Nastaviť značky a odkryť triviálne prípady."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Ovládanie myšou"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Ak je zapnuté \"magické\" odkrývanie, stratíte možnosť zápisu medzi "
"najvyššie skóre."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Farba zástavy:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Farba výbuchu:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Farba chyby:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Farba %n. míny:\n"
"Farba %n. míny:\n"
"Farba %n. míny:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Pole odkryté"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Pole automaticky odkryté"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Značka nastavená"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Značka odstránená"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Otáznik nastavený"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Otáznik odstránený"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutia"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonymný"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dolu"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Presunúť doprava"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Presunúť doľava"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Presunúť na ľavý okraj"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Presunúť na pravý okraj"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Presunúť na horný okraj"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Presunúť na dolný okraj"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Odokryť mínu"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označiť mínu"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatické odkrývanie"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Rýchlosť riešenia..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Zobraziť záznam"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Prehrať záznam"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložiť záznam..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Načítať záznam..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastná hra"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klávesnicová hra"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasická hra o hľadaní mín"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Pixmapy úsmevov"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Riešiteľ/Radca"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magický režim odkrývania"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Vypočítať rýchlosť riešenia"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šírka: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Míny: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Úspešnosť:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Úspešnosť: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zostáva mín.<br/>Zmení sa na <font color=\"red\">červené</font>, ak máte "
"označených viac miest než je mín.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Nová hra stlačením klávesy"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uplynutý čas.<br/>Zmení sa na <font color=\"blue\">modrú</font>, ak je "
"to rekord a <font color=\"red\">červenú</font>, ak je to najlepší čas."
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mínové pole."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pokračovanie stlačením klávesy"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Výbuch!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Vyhrali ste!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Prehrali ste!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Ak vám dá riešiteľ radu, vaše skóre sa nezapíše do tabuľky najvyšších skóre."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Zobraziť záznam o hre"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor XML na riadku %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Súbor so záznamom nebol rozpoznaný."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veľkosť poľa."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šírka hracieho plánu."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracieho plánu."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet mín na hracom pláne."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Či je možné použiť značku \"neisté\"."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Či je možné hrať hru klávesnicou."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Či sa hra pozastaví pri neaktívnom okne."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Či nastaviť značky a odkryť triviálne prípady."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Obtiažnosť."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farba mín"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Či je viditeľné menu."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"