You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeaccessibility/kmag.po

432 lines
11 KiB

# Translation of kmag to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Rất Thấp"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Thấp"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Trung &bình"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Cao"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Rất c&ao"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Không quay (0°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "T&rái (90°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Lộn xuống (180°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Phải (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Cửa sổ &Mới"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Mở cửa sổ Kính lúp K mới"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Bấm vào để dừng việc cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bấm vào biểu tượng này sẽ <b>chạy</b> / <b>dừng</b> cập nhật hiển thị trong "
"cửa sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lưu Khung nhìn..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lưu khung nhìn được phóng đại thành tập tin hình ảnh."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lưu hình ảnh vào một tập tin"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ấn vào nút này để in khung nhìn phóng đại hiện tại"
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để "
"bạn có thể dán vào các ứng dụng khác."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Sao chép hình phóng đại vào bảng nháp"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Hiện T&hực đơn"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Giấu T&hực đơn"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Th&eo Chế độ Chuột"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa "
"sổ thường."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Chọ&n Chế độ Cửa sổ"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Phóng đại vùng được chọn vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển "
"thị trong cửa sổ thường."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ T&rên Màn hình"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trên màn hình"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên "
"màn hình."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Trái Màn hình"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trái màn hình"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái "
"màn hình."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Phải Màn hình"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ phải màn hình"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải "
"màn hình."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ Dười Màn hình"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ dưới màn hình"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới "
"màn hình."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Giấu &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Hiện &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Giấu con trỏ chuột"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>phóng đại vào trong</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Chọn mức độ phóng đại."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Mức phóng đại"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>thu nhỏ trở ra</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Nghịch đảo Màu"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Quay"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Chọn góc quay."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Góc quay"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Cập nhật"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Chọn tốc độ cập nhật. Tốc độ cao đòi hỏi bộ vi xử lý (CPU) tính nhiều hơn."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tốc độ cập nhật"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lưu Khung nhìn"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Không thể lưu vào tập tin tạm thời (trước khi tải lên tập tin mạng bạn chỉ "
"định)"
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Lỗi Ghi ra Tập tin"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Không thể tải lên tập tin qua mạng."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Hình phóng đại hiện nay đã lưu vào\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Không thể lưu tập tin. Xin kiểm tra lại bạn có được phép ghi vào thư mục đã "
"chọn không."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ấn để dừng cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Chạy"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Ấn để chạy cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Trái Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Phải Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Dưới Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Cửa sổ Được chọn"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kính lúp K"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Đây là cửa sổ chính hiển thị nội dung của vùng được chọn. Nội dung sẽ được "
"phóng đại theo mức độ phóng đại đã được đặt."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Tập tin để mở"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Phóng đại màn hình cho môi trường TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Người viết lại và bảo trì hiện nay"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Tác giả và ý tưởng ban đầu (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Thay đổi giao diện người dùng, cải thiện cửa sổ lựa chọn, tăng tốc độ, quay, "
"sửa lỗi"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Vài gợi ý"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Quay"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Dừng"