|
|
# translation of tdefontinst.po to
|
|
|
# Translation of tdefontinst.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в "
|
|
|
"fonts:/.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "Розробник та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "Додати шрифти..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
|
|
|
msgid "Disabled for root"
|
|
|
msgstr "Виключений для root"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Показані шрифти - це ваші власні "
|
|
|
"шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
|
|
|
"встановлення) системних шрифтів, "
|
|
|
"натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
|
|
|
"розташовану нижче."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "Відображати растрові шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "Друкувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль "
|
|
|
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
|
|
|
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
|
|
|
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
|
|
|
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
|
|
|
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
|
|
|
"теку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль "
|
|
|
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
|
|
|
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
|
|
|
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
|
|
|
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
|
|
|
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
|
|
|
"теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів "
|
|
|
"доступних тільки для вас особисто, або у "
|
|
|
"теку \"Системні\" для системних шрифтів "
|
|
|
"(доступних всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як "
|
|
|
"ви не зареєстровані в системі, як root, то "
|
|
|
"всі встановлені шрифти будуть доступні "
|
|
|
"тільки вам особисто. Для встановлення "
|
|
|
"системних шрифтів, натисніть кнопку "
|
|
|
"\"Режим адміністратора\" для запуску цього "
|
|
|
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "Додати шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Нема що вилучати"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
|
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "Вилучити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити цей %n шрифт?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "Вилучення шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає шрифтів які можна було б "
|
|
|
"надрукувати.\n"
|
|
|
"Можна надрукувати тільки не растрові "
|
|
|
"шрифти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "Не можна надрукувати"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n шрифт\n"
|
|
|
"%n шрифти\n"
|
|
|
"%n шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 всього)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n родина\n"
|
|
|
"%n родини\n"
|
|
|
"%n родин"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
|
|
|
"відкриті програми потрібно "
|
|
|
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
|
|
|
"дію. <p><p>(Це, також, стосується цієї "
|
|
|
"програми, її потрібно перезапустити для "
|
|
|
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
|
|
|
"відкриті програми потрібно "
|
|
|
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
|
|
|
"дію."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Успішно завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Детальний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "Друк зразків шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Вивід:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "Всі шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "Вибрані шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "Різні розміри"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштування шрифтів для старих програм "
|
|
|
"для X сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні "
|
|
|
"програми використовують систему \"FontConfig\". "
|
|
|
"Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
|
|
|
"використовують попередній механізм для "
|
|
|
"отримання списку шрифтів - \"core X "
|
|
|
"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра "
|
|
|
"дозволить створювати потрібні файли для "
|
|
|
"того, щоб старі програми мали можливість "
|
|
|
"використовувати встановлені "
|
|
|
"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це "
|
|
|
"сповільнить швидкість встановлення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При друці більшість програм створюють "
|
|
|
"дані в, так званому, форматі PostScript. Далі ці "
|
|
|
"дані перенаправляються до спеціальної "
|
|
|
"програми - Ghostscript, яка інтерпретує формат "
|
|
|
"PostScript та відсилає відповідні інструкції "
|
|
|
"на принтер. Якщо програма не вбудувала "
|
|
|
"шрифти (що були використані) у PostScript-дані, "
|
|
|
"то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
|
|
|
"які шрифти встановлені, та де вони "
|
|
|
"знаходяться.</p><p>Вмикання цього параметра "
|
|
|
"дозволить створювати потрібні "
|
|
|
"конфігураційні файли для Ghostscript.</p><p>Але, "
|
|
|
"зауважте, що це сповільнить швидкість "
|
|
|
"встановлення.</p><p>Майже всі програми "
|
|
|
"можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та "
|
|
|
"роблять це), то цей параметр можна "
|
|
|
"вимкнути."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
|
"removing, a font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений "
|
|
|
"до цього. Чи потрібно поновити "
|
|
|
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони "
|
|
|
"поновлюються тільки при встановлення або "
|
|
|
"прибиранні шрифту.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "Не поновлювати"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Повна назва"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Гарнітура"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "Товщина"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Відстань"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "Нахил"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перепрошую, але шрифти не можна "
|
|
|
"перейменовувати."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr "Невірний пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому "
|
|
|
"випадку тільки ви зможете ним "
|
|
|
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть "
|
|
|
"вживати всі користувачі, але ви мусите "
|
|
|
"знати пароль адміністратора)?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "Адреса встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка fontconfig."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можна встановлювати тільки "
|
|
|
"шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити "
|
|
|
"пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте "
|
|
|
"його та встановіть шрифти окремо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для пересування "
|
|
|
"шрифту потрібно перемістити всі інші "
|
|
|
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для копіювання "
|
|
|
"шрифту потрібно скопіювати всі інші "
|
|
|
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для вилучення "
|
|
|
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. "
|
|
|
"Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
|
|
|
"це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, "
|
|
|
"пересунути, скопіювати, або вилучити або "
|
|
|
"\"%1\" або \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоП"
|
|
|
"пРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОМИЛКА: не вдається визначити назву "
|
|
|
"шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 [%n піксель]\n"
|
|
|
"%1 [%n пікселі]\n"
|
|
|
"%1 [%n пікселів]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr "Тест українських та English символів"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " Перегляд не можливий"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "Вигляд:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Встановлення..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "Змінити текст..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
|
|
|
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний "
|
|
|
"адміністративний пароль)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "Переглянути текст"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "СFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
|