You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po

3192 lines
98 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде "
"відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст "
"цієї теки в поточному вікні."
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) "
"Konqueror буде переходити при натисканні "
"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша "
"домівка у системі, символічне значення "
"цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
"маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку "
"пересунуто на нього"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
"Показувати перегляд файлів у підказках"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут можна керувати, чи буде відображатись "
"попередній перегляд файла у віконці з "
"додатковою інформацією про файл, коли "
"мишку пересунуто на нього"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна "
"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
"назві піктограми."
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Показувати елемент меню \"Вилучити\", що "
"обминає смітник"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди "
"меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню "
"менеджера файлів. Ви завжди можете "
"вилучити файли тримаючи натиснуту "
"клавішу Shift та виконуючи команду "
"\"Пересунути в смітник\"."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження для вилучення "
"файла."
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Запитувати підтвердження для "
"пересування в смітник"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на "
"підтвердження при пересуванні файла в "
"смітник, звідки його можна легко "
"відновити."
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на "
"підтвердження при прямому вилученні "
"файла."
#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ад&реса"
#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ре&дагувати"
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметри"
#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
"Додатковий пенал перегляду піктограмами"
#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
"Пенал перегляду з інформацією про зміст"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати "
"першого та останнього візиту на ряду з URL"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: konq_extensionmanager.cc:43
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
"Діагностика:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, Розробники Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, виправлення помилок Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"розробник (планування, частини, JavaScript, "
"бібліотеки В/В) та супровід"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
"В/В)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
"В/В, тести на помилки)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"розробник (підтримка аплетів Java та інших "
"вмонтованих об'єктів)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"розробник (підтримка менеджера безпеки "
"Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
"розробник (бібліотека В/В, підтримка "
"автентифікації)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на "
"двох переглядах, вони стають "
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви "
"змінюєте каталог у одному перегляді, "
"інший, зв'язаний з першим, автоматично "
"змінить свій каталог на такий самий. Це "
"особливо зручно для різних переглядів, "
"наприклад, структура каталогів з "
"піктограмами або деталізованим "
"переглядом, або, можливо, з відкритим "
"вікном емулятора термінала."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Перегляд в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
"Попередньо завантажити для подальшого "
"використання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL) які вказують на файли, "
"відкривати каталог з файлом та вибирати "
"файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви "
"прив'язали %1 до Konqueror, але він не вміє "
"оброблювати такий тип файла."
#: konq_mainwindow.cc:1477
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:1508
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Неможливо створити або знайти компонент, "
"перевірте вашу інсталяцію."
#: konq_mainwindow.cc:1784
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: konq_mainwindow.cc:1822
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було "
"передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Припинити завантаження документа<p>Всі "
"перенесення даних по мережі буде "
"зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було "
"отримано."
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Перевантажити поточний документ<p>Ця дія "
"може бути потрібною, щоб поновити "
"сторінки Тенет, які було змінено з часу їх "
"завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:1956
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну "
"панель або вона взагалі не наявна."
#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
#: konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не вдається знайти активний втулок "
"історії у бічній панелі."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:2794
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2849
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2850
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2864
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до "
"втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе "
"до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2969
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2979
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
#: konq_mainwindow.cc:2988
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3004
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3014
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3799
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
#: konq_mainwindow.cc:3820
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: konq_mainwindow.cc:3843
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: konq_mainwindow.cc:3847
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3854
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
#: konq_mainwindow.cc:3885
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
#: konq_mainwindow.cc:3886
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
#: konq_mainwindow.cc:3889
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3899
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3904
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3911
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
#: konq_mainwindow.cc:3914
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
msgid "&Reload"
msgstr "&Перевантажити"
#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
#: konq_mainwindow.cc:3945
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перес&унути в смітник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: konq_mainwindow.cc:3954
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або "
"рядок для пошуку."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3974
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Очистити панель адреси<p>Витерти зміст "
"панелі адреси."
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладка"
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:4001
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:4004
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти<p>Переходить до сторінки адресу "
"якої введено у панель адреси."
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти до батьківської теки<p>Наприклад, "
"якщо поточною текою є - file:/home/%1, при "
"натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - "
"file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один крок назад в історії "
"навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один крок назад в історії "
"навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один крок вперед в історії "
"навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один крок вперед в історії "
"навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Перейти до \"адреси домівки\"<p>Ви можете "
"налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у "
"розділі <b>Менеджер "
"файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі "
"керування TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх "
"вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, щоб "
"поновити сторінки Тенет, які було змінено "
"з часу їх завантаження, і побачити ці "
"зміни."
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх "
"вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4041
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст або елементи та "
"перемістити їх у системну кишеню<p> Це "
"дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у "
"Konqueror та інших TDE програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Перенести вибраний текст або елемент(и) у "
"кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи в "
"системну кишеню.<p>Це дозволить "
"скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та "
"інших TDE програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи у "
"кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставити попередньо вирізаний або "
"скопійований зміст кишені<p>Це також "
"працює для тексту вирізаного або "
"скопійованого з інших TDE програм."
#: konq_mainwindow.cc:4056
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкує поточний документ<p>У діалоговому "
"вікні, що з'явиться, ви зможете встановити "
"різні параметри друку, такі як кількість "
"копій та принтер, який "
"використовувати.<p>Це вікно, також, надає "
"доступ до спеціальних служб друку TDE, "
"таких як створення PDF файлів з поточного "
"документу."
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Після відкриття каталогу, відкрити index.html, "
"якщо він існує."
#: konq_mainwindow.cc:4071
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо "
"змінювати каталоги. Використовуйте його "
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб "
"переглядати багато файлів з однієї теки"
#: konq_mainwindow.cc:4072
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний "
"вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: konq_mainwindow.cc:4096
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4101
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4271
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: konq_mainwindow.cc:4272
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: konq_mainwindow.cc:4276
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: konq_mainwindow.cc:4430
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4771
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4772
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4785
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4786
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:5029
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
#: konq_mainwindow.cc:5086
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
"вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: konq_mainwindow.cc:5299
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5331
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5441
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну "
"панель або вона взагалі не наявна. Новий "
"запис неможливо додати."
#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
#: konq_mainwindow.cc:5446
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"Додати нове розширення Тенет \"%1\" до "
"бічної панелі?"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ця смужка містить список відкритих "
"вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
"активізувати її. Можна налаштувати "
"параметр, щоб у лівому кутку вкладки "
"замість піктограми веб-сайту показувати "
"кнопку закриття. Для навігації по "
"вкладках можна також використовувати "
"скорочення клавіатури. Текст на вкладці - "
"це заголовок веб-сайту, що відкритий у "
"ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
"побачити повний текст заголовка, якщо він "
"не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, "
"отримана у результаті відсилання даних "
"форми на сервер. Якщо відіслати дані "
"форми ще раз, то будь яка дія, до якої "
"призвели дані форми, буде зроблена ще раз "
"(наприклад пошук або придбання чогось в "
"магазині). "
#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
"вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати "
"змін."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати "
"змін."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Перемикнути відображення прихованих "
"файлів"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
"Піктограми каталогів відображають їх "
"&зміст"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Попередній п&ерегляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (без урахування регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "У спадаючому порядку"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Скасувати вибір..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Дозволяє робити вибір файлів або тек на "
"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Дозволяє знімати вибір файлів або тек на "
"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Виберіть файли:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ви не можете щось опускати у каталог, до "
"якого не маєте прав запису"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Переглянути &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Останнє звернення"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сховати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показати тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сховати &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сховати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сховати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сховати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сховати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Показати власника"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сховати власника"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Показати групу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Сховати групу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сховати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
"Упорядкування без урахування регістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Потрібно відновити файл зі смітника "
"перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
"Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Змі&нити URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити піктограму"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сховати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
"Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Імпортувати всі &аварійно завершені "
"сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучити елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Змінити %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 в пенал закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Скопіювати елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Пересунути елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Імпортувати як нову підтеку чи замінити "
"всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпортувати %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
"Каталог для сканування за додатковими "
"закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими "
"програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Кинути елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: keditbookmarks/listview.cpp:860
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x "
"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Імпортувати закладки з формату Explorer's "
"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Експортувати закладки в формат Netscape (4.x "
"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Експортувати закладки в HTML файл, "
"відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Експортувати закладки у формат Explorer's "
"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
"Відкрити у вказаній позиції у файлі "
"закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Встановити заголовок, який легко "
"прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже працює інший зразок %1, ви справді "
"хочете відкрити інший?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні "
"перегляди працюють тільки для читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
"Дозволяється вказувати лише один "
"параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
"Дозволяється вказувати лише один "
"параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Помилка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає "
"фільтри встановлені швидким пошуком, "
"тому всі закладки будуть відображатися "
"знову."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор "
"Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
"Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "About Kubuntu"
msgstr "Про Kubuntu"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з "
"файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна "
"використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель "
"та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
"the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - це також і повно функціональний "
"навігатор Тенет. Введіть адресу Інтернет "
"(напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
"сторінки, яка вам потрібна, та натисніть "
"Enter. Або виберіть пункт з меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, "
"натисніть кнопку назад <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> на пеналі. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, "
"натисніть кнопку домівки <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для більш детальної інформації про Konqueror "
"<a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a "
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
"\"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви "
"хочете, щоб навігатор Konqueror стартував "
"швидше, ви можете вимкнути цей "
"інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути "
"його знову вибравши параметр меню "
"Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім "
"натиснувши Параметри -> Записати профіль "
"перегляду \"Навігація Тенет\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати "
"стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
"впровадити офіційно затверджені "
"стандарти такими організаціями, як W3 та "
"OASIS і включити додаткову підтримку інших "
"корисних функцій, які вважаються в "
"Інтернет стандартами де-факто. Крім "
"підтримки таких функцій, як, наприклад, "
"улюблені піктограми, ключові слова "
"Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, Konqueror "
"також впроваджує:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, частково Level 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, "
"частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно "
"відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути "
"Javascript можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування "
"Javascript знаходиться <a href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
"Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A "
"HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A "
"HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною "
"до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Повернутись до початкових "
"кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і "
"скорочення Тенет. Набираючи \"gg: TDE\", можна "
"задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. "
"Існує багато визначених скорочень Тенет, "
"щоб значно спростити пошук програмного "
"забезпечення або окремих слів в "
"енциклопедії. Ви можете навіть <a "
"href=\"%1\">створювати власні</a> скорочення "
"Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі "
"інструментів призначена для збільшення "
"розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в "
"пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
"поточний текст, для цього натисніть "
"стрілку з білим хрестиком <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> на пеналі."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке "
"буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що "
"відображена ліворуч від панелі адреси, "
"киньте її на стільницю і виберіть "
"\"Створити посилання\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"На повний екран\" у меню Параметри. "
"Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - "
"розділяючи вікно на дві частини (напр. "
"Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Розділений "
"перегляд Правий/Лівий), ви можете "
"примусити виглядати Konqueror так, як вам "
"потрібно. ви можете навіть завантажувати "
"деякі готові профілі вигляду (напр., Midnight "
"Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам "
"потрібна при перегляді сайтів, які "
"вимагають використовувати інший "
"навігатор (не забудьте відіслати скаргу "
"до майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій "
"Бічній панелі надає змогу відстежити "
"сторінки, які ви недавно відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого "
"з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть "
"корисною можливість, яка дозволяє "
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показати емулятор "
"термінала."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю "
"керувати Konqueror, за допомогою скрипту."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип "
"MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у "
"профілі навігації Тенет?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
"Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
msgid "Reload"
msgstr "Пе&ревантажити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Виконання команд оболонки працює тільки "
"у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr ""
"Виконати команду оболонки в поточному "
"каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
"Відкочування до типових системних "
"налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної "
"панелі та додасть типові системні "
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо "
"скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрити панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку "
"<b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування панелі "
"навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть праву кнопку миша над будь якою "
"з кнопок у панелі навігації та виберіть "
"пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Налаштувати панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
msgid "&Update"
msgstr "О&новити"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не вдається знайти батьківський елемент "
"%1 в дереві. Внутрішня помилка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете "
"налаштувати панель історії."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"День\n"
"Дні\n"
"Днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"Хвилини\n"
"Хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Властивості..."
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Останній раз "
"відвідано: %1<br>Перший раз відвідано: "
"%2<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітне"
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Налаштування стільниці"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
"Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
msgid " min"
msgstr " хв"
msgid " sec"
msgstr " с"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"