You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfindpart.po

558 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kfindpart.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfindpart.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Знайти файли та теки"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ТекстСередньоїДовжини..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Знайдено %n файл\n"
"Знайдено %n файли\n"
"Знайдено %n файлів"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у "
"віконці \"Дивитися в\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Вказану теку не знайдено."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Знайти компоненту"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&З назвою:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для "
"розділення назв"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Дивитися в:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Включати &підтеки"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Пошук з &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Вживати &індекс файлів"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in "
"braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. "
"<br>Різні можливі варіанти розділюються "
"\";\".<br><br>Назва файла може містити наступні "
"спеціальні символи:<ul><li><b>?</b> відповідає "
"будь-якому одному символу</li><li><b>*</b> "
"відповідає нулю або будь-якій "
"послідовності символів</li><li><b>[...]</b> "
"відповідає будь-якому символу у "
"дужках</li></ul><br>Приклади:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або "
".txt</li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та "
"got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що "
"починаються з \"Hel\" закінчуються на \"o\" та "
"мають один символ між ними</li><li><b>My "
"Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку "
"назву</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дозволяє використовувати індекс "
"файлів, створений <i>slocate</i>, що прискорює "
"пошук. Не забудьте поновлювати індекс час "
"від часу (за допомогою <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr ""
"Знайти всі файли створені або &змінені:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&між"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&протягом попередніх"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "та"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "дні(ів)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "місяці(ів)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "років"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Розмір файла:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "З &власником:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "З &групою:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(без обмежень)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Щонайменше"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Щонайбільше"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Дорівнює"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Містить текст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише "
"файли, що містять цей текст. Зауважте, що "
"підтримуються не всі типи файлів зі "
"списку вище. Будь ласка, зверніться до "
"документації щодо типів файлів, що "
"підтримуються.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Включати &двійкові файли"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Формальні ви&рази"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких "
"типах файлів, навіть в тих, що, за звичай, "
"не містять текст (наприклад, файли "
"програм та зображень).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "дл&я:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Пошук секцій &метаданих:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всі файли та теки"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символічні посилання"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr ""
"Спеціальні файли (сокети, файли "
"пристроїв...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Файли програм"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Файли програм з бітом SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Всі зображення"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Всі відео"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Всі звуки"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Назва/&шлях"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "З&міст"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у специфічних "
"коментарях/метаданих файлів <br>Деякі "
"приклади:<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> "
"Пошук в теґах id3 щодо назви, "
"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати "
"зображення тільки з роздільною "
"здатністю, коментар...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому "
"полі<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути "
"назва, альбом...</li><li><b>Зображення "
"(png...)</b>Шукати тільки з роздільною "
"здатністю, глибиною...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Неможливо шукати в діапазоні, який не "
"містить жодної хвилини."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Дата не дійсна."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Невірний діапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Неможливо шукати дати у майбутньому."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Розмір завеликий. Виставити значення "
"максимального розміру?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Виставити"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не виставляти"
#: kftabdlg.cpp:741
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки читання"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Тільки запис"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "В підтеці"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Перший відповідний рядок"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Зберегти результати як"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не вдається зберегти результати."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатів KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Результати збережено у файл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний "
"файл?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
"файла?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
"файлів?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити з..."
#: kfwin.cpp:420
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Вибрані файли"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Помилка при використанні locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Утиліта пошуку файлів для TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Шлях(и) пошуку"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Розробники TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr ""
"Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Розробка інтерфейсу"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"