You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kaccess.po

469 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kaccess.po to Ukrainian
# translation of kaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:58-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавіша Shift тепер активна."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавіша Alt тепер активна."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавіша Win тепер активна."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавіша Win тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавіша Meta тепер активна."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавіша Super тепер активна."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавіша Super тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавіша Hyper тепер активна."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона "
"активна для всіх наступних натискань "
"клавіш."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Num Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Коли було використано жест:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Змінити параметри без підтвердження"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показувати це вікно підтвердження"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мишки"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\" та \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете деактивувати \"%1\", \"%2\", "
"\"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\" та \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" і "
"деактивувати \"%2\", \"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і "
"деактивувати \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\" та \"%2\" і "
"деактивувати \"%3\" та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\" та "
"\"%3\" і деактивувати \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете активувати \"%1\", \"%2\", \"%3\" "
"та \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 "
"секунд, або програма дала запит на зміну "
"цього параметра."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів "
"підряд, або програма дала запит на зміну "
"цього параметра."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Ви натиснули %1 або програма дала запит на "
"зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра або ви зробили комбінацію "
"декількох жестів клавіатури."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього "
"параметра."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких "
"користувачів з порушеними рухомими "
"функціями і можуть бути налаштовані в "
"Центрі керування TDE. Також їх можна "
"увімкнути або вимкнути за допомогою "
"стандартизованих жестів клавіатури.\n"
"\n"
"Якщо вони вам непотрібні, то можете "
"вибрати \"Деактивувати всі AccessX функції та "
"жести\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Повільні клавіші було увімкнено. "
"Відтепер, ви мусите деякий час тримати "
"кожну клавішу натиснутою перш, ніж ввід "
"буде прийнято."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Повільні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, "
"кожна клавіша буде заблокована певний "
"час після її вживання."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Пружні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, "
"клавіші модифікаторів залишатимуться "
"зафіксованими після того, як ви їх "
"відпустили."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Липкі клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, "
"ви можете вживати номерні клавіші вашої "
"клавіатури для керування мишкою."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавіші мишки було вимкнено."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта зручності TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"