You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po

7350 lines
205 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Dutch
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
# Copyright (c) 2000-2002 TDE e.v.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Tonen"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Herinnering aan- of uitze&tten"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit item loskoppelen"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Toekomstige items lokoppelen"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Als iCalendar versturen..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken dient "
"u het in deze lijst te selecteren zodat u de onderstaande velden kunt "
"bijwerken. Wanneer u op een kolom klikt zal de lijst volgens die kolom "
"gesorteerd orden. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van de "
"deelnmers."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Functie"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Overgedragen aan"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Overgedragen van"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 lijkt niet op een geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch uitnodigen?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Samengevoegde agenda"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Agenda's zij-aan-zij"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Agendafilters bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Druk op deze knop om de huidig actieve filter te verwijderen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nieuw filter: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dit item zal permanent verwijderd worden."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Locatie: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stelt het zoomniveau in van het Gantt-diagram. 'Uur' beschrijft het bereik van "
"bepaalde uren, 'Dag' het bereik over een aantal dagen, 'Week' een bereik over "
"een aantal maanden en 'Maand' het bereik over een aantal jaren. 'Automatisch' "
"selecteert het bereik dat het meest geschikt is voor dit item."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Schaal: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centreren bij start"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centreert het Gantt-diagram op het startpunt van dit evenement."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum kiezen"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verplaatst het evenement naar een tijdstip waarop alle deelnemers vrij zijn."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Herlaadt de vrij/bezet-informatie van alle deelnemers van de bijbehorende "
"servers."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Toont de vrij/bezet-informatie van de verschillende deelnemers. Wanneer u "
"dubbelklikt op een deelnemer kunt u de locatie opgeven van de "
"vrij/bezet-informatie."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Deelnemer"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "De vergadering heeft al geschikte begin- en eindtijden."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"De bijeenkomst is verplaatst naar\n"
"Begin: %1\n"
"Einde: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Van de %1 deelnemers hebben er %2 de bijeenkomst geaccepteerd, %3 voorlopig "
"geaccepteerd, en %4 afgewezen."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "De hoeveelste week van een maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "De weekdag waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De maand waarin dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt hoe vaak een item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "He&rhalen elke"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "we(e)k(en) op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag van de week waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "He&rhalen op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt op welke dag van de maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dag van de maand waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Bepaalt de weekdag en week in de maand waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Keer terug op dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt op welke dag van een bepaalde maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " van de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Bepaalt op welke dag van welke week in een bepaalde maand dit item terug moet "
"keren."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &van "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Terugkomen op &dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt de dag van een jaar waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " van het &jaar"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " van het jaar"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uit&zonderingen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Een datum dat als uitzondering meegenomen wordt bij het opgstellen van de "
"terugkomstregels voor dit item."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Voeg deze datum toe als een uitzondering op de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Vervang de huidig geselecteerde datum met deze datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Verwijdert de huidig geselecteerde datum uit de lijst van uitzonderingen op de "
"terugkomst."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "Toont welke datums uitzonderingen zijn op de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Terugkomperiode"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Bepaalt het bereik waarop de terugkomstregels betrekking hebben."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Beginnen op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "De datum waarop de terugkomst voor dit item moet beginnen."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Gee&n einddatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Stelt de terugkomst voor dit item in op oneindig."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Eindigen n&a"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Bepaalt na hoeveel malen de terugkomst voor dit item moet stoppen."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Aantal malen dat een item moet terugkomen voordat de terugkomst stopt."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "v&oorkomingen"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Eindigen &op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Stelt de datum in waarop de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "De dag waarna de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begint op: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Terugkomperiode bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Het type terugkomst dat dit item moet krijgen."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item dagelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wekelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item wekelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Maandelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item maandelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Jaarlijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item jaarlijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Terugkomst activ&eren"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Schakelt de terugkomstregeling in voor dit item aan de hand van de hieronder "
"opgegeven regels."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Afspraaktijd "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Toont de tijd van de afspraak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Terugkomend"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opties die bepalen welk type terugkomst dit item moet krijgen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Terugkomperiode..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Opties die de tijdspanne bepalen van de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Uitzonderingen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"De einddatum '%1' van de herhaling dient zich na de begindatum '%2' van het "
"evenement te bevinden."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Een wekelijks terugkerend evenement of taak dient minstens één weekdag "
"toegewezen te hebben."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Terugkomst"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "S&jablonen..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Deel&nemers"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor dit item toevoegen of "
"verwijderen."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fout bij laden van sjabloonbestand '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Tegenvoorstel"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Herinneringsdialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 voor aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 na aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 voor einde"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 na einde"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagen"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uren"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Herinneringen bewerken"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Deelnemers toegevoegd"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Er werden deelnemers van dit item uit de lijst verwijderd. Wilt u een "
"annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deelnemers verwijderd"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Berichten verzenden"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Niet verzenden"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Agenda importeren"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "De agenda op '%1' importeren in KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Openen in apart venster"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Agenda wordt opgeslagen"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tijdzone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selecteer in dit menu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw stad "
"hier niet wordt vermeld volstaat het ook om een stad te kiezen uit dezelfde "
"tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Geen selectie]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Feestdagregio gebruiken:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen van welke regio u de feestdagen wilt zien. Deze "
"feestdagen worden beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, "
"agendaweergave, enz."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Werkuren"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag "
"van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders "
"wordt deze dag niet getint in de agenda."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Agendaweergave"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixels"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dagen"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Maandweergave"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Taakweergave"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Afsprakentekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Selecteer hier de categorie die u wilt aanpassen. U kunt de geselecteerde "
"categoriekleur aanpassen door op de onderstaande knop te klikken."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Klik hier om de kleur van de hierboven geselecteerde categorie te wijzigen."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Gegevensbronnen"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Kies hier welke gegevensbron u wilt aanpassen. U kunt de kleur van de "
"geselecteerde gegevensbron met de onderstaande knop aanpassen."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur kiezen van de hierboven geselecteerde gegevensbron."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma van planner"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze "
"e-mailadressen kunnen ook gebruikt worden naast het adres dat u in de "
"persoonlijke instellingen hebt ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een bepaald "
"evenement maar daar een ander e-mailadres invult, kunt u hier dat e-mailadres "
"invullen zodat KOrganizer dat kan herkennen."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hier kunt u de extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen "
"selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop \"Nieuw\" "
"die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-mailadres gebruikt "
"dat u hebt ingevuld in de persoonlijke instellingen."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuw item aan de lijst van e-mailadressen toe te "
"voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe item te bewerken."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Lege e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin instellen..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Met deze knop kunt u de hierboven geselecteerde plugin instellen."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Deze plugin kon niet worden ingesteld"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 verwijderen"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 toevoegen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewerken"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen upload-URL-adres opgegeven voor het uploaden van "
"vrij/bezet-informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer instellen, "
"in de sectie \"Vrij/bezet\". "
"<br>Neem contact op met uw systeembeheerder voor het URL-adres en de "
"accountdetails.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Geen adres beschikbaar voor uploaden van vrij/bezet-informatie"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Het URL-adres %1 is ongeldig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma kon uw vrij-/bezetlijst niet verzenden naar %1. Er kan iets "
"mis zijn met de toegangsrechten, of u hebt een onjuist adres opgegeven. Het "
"systeem antwoordde: <em>%2</em>. "
"<br>Controleer het adres en de toegangsrechten of neem contact op met uw "
"systeembeheerder.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beschrijft de titel van dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
"Beschrijft de locatie van waar het evenement of de taak zal plaatsvinden."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om de categorieën in te stellen voor dit evenement of deze "
"taak."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Categorieën:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecteren..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Toegan&g:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Bepaalt of de toegang tot dit item beperkt is. Merk op dat KOrganizer geen "
"gebruik maakt van deze instelling, zodat de implementatie hiervan afhangt van "
"de groupwareserver. Dit betekent dat items die gemarkeerd zijn als privé of "
"vertrouwelijk alsnog te zien kunnen zijn voor anderden."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Definieert de beschrijving van dit item. Dit zal in een herinnering getoond "
"worden, maar ook in de tekstballon die in beeld komt wanneer u met de muis "
"boven een item zweeft."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Geen herinneringen ingesteld"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "He&rinnering:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "uur"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eigenaar: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 geavanceerde herinnering ingesteld\n"
"%n geavanceerde herinneringen ingesteld"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 geavanceerde herinnering ingesteld"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Agenda: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 deelnemer\n"
"%n deelnemers"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tijd"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hier kunt u enkele opties vinden rondom de begin- en eindtijd van deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Begin:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Stelt de einddatum in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Tot:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Geasso&cieerde tijd"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Bepaalt of deze taak wel aan bepaalde tijden gekoppeld is of niet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Hier kunt u het percentage opgeven dat beschrijft in hoeverre u de taak "
"voltooid hebt."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "vo&ltooid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Bepaalt de prioriteit van de taak. Prioriteit 1 is het hoogste, 5 is gemiddeld "
"en 9 is de laagste prioriteit. Wanneer andere (agenda)programma's een andere "
"schaal gebruiken wordt dit automatisch goed omgezet naar deze schaal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "niet gedefinieerd"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (hoogst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (gemiddeld)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laagst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Geef een geldige einddatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Geef een geldige eindtijd op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Geef een geldige begindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Geef een geldige begintijd op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "De einddatum kan niet voor de begindatum liggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Einde: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "vol&tooid op"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Foutbericht: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of update."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evenement"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "taak"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "journaalitem"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
"deelnemers?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail groepsplanning"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wilt u de nieuwe status naar de organisator van deze taak verzenden?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Update verzenden"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een statusupdate "
"naar de organisator van dit evenement verzenden?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement verwijdert "
"zal uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement "
"toch verwijderen?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement bewerkt zal "
"uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement toch "
"bewerken?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<geen samenvatting>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressen selecteren"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Lege naam)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Komt terug"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Er zijn geen items voor %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle items voor %1 verwijderen zonder archivering?\n"
"De volgende items zullen worden verwijderd:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Oude items verwijderen"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Archief kan niet naar uiteindelijke bestemming worden opgeslagen."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Kan de taak niet naar zichzelf of naar een dochter van zichzelf verplaatsen."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Taak verslepen"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kon de hoofdtaak van deze taak niet wijzigen omdat het niet vergrendeld kon "
"worden."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kon geen deelnemers toevoegen aan de taak omdat het niet vergrendeld kon "
"worden."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Taken:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Einddatum/tijd"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id sorteren"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "niet opgegeven"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nieuwe &taak..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nieuwe su&btaak..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Deze subtaak zelfstandig &maken"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiëren naar"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Ver&plaatsen naar"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Voltooide taken ver&wijderen"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nieuwe taak..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat het niet vergrendeld kon worden."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat komt er nu?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Afspraken:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Taak:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Items die een antwoord vereisen:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Tegenvoorstelweergave"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Afslaan"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "Agenda.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Bedrijf"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Vergadering"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoongesprek"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Educatie"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciale gelegenheid"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Geen item geselecteerd</em></p> "
"<p>Wanneer u een item selecteert ziet u hier de details van dat item.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Bekijk hier gedetailleerde informatie over evenementen of taken die "
"geselecteerd worden in de hoofdweergave van KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' kon niet worden geladen."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijd gebruiken in uw "
"agenda, wat zal resulteren in verschoven agenda-items, of wilt u dat de "
"afspraken aangepast worden aan de nieuwe tijdzone?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute tijden aanhouden?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Tijden behouden"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Tijden verplaatsen"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journaal van %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Het item \"%1\" valt onder de actieve filterregels. Het is zal daardoor niet in "
"de weergave te zien zijn."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter toegepast"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Het item \"%1\" zal permanent verwijderd worden."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer - bevestiging"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat het "
"niet geblokkeerd kan worden."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Subtaken zelfstandig maken"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Item loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Het loskoppelen is mislukt."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Het loskoppelen is mislukt"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Items in de toekomst loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Het loskoppelen van de voorkomsten in de toekomst is mislukt."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Geen item geselecteerd."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De informatie van het item is succesvol verzonden."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publiceren"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Het item %1 kon niet gepubliceerd worden"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Doorsturen"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De vrij/bezet-informatie is succesvol verzonden."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Vrij-/bezet-informatie wordt verzonden"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kon de vrij/bezet-informatie niet publiceren."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Het item heeft geen deelnemers."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Het groupware-bericht voor item '%1' is succesvol verzonden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kon het item '%1' niet verzenden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"De journaalitems kunnen niet worden geëxporteerd naar een vCalendar-bestand"
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Waarschuwing voor gegevensverlies"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Doorgaan"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Vorige dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Volge&nde dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Vorige week"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Volge&nde week"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Subtaken worden verwijderd"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Het item \"%1\" staat gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet verwijderd "
"worden. Het behoort waarschijnlijk tot een gegevensbron die alleen-lezen is."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Verwijderen is niet mogelijk"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u het geselecteerde item "
"helemaal verwijderen inclusief alle herhalingen?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u alleen het geselecteerde item "
"op %2 verwijderen, alleen de items in de toekomst of alle items?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "H&uidige verwijderen"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Toekomsti&ge verwijderen"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle voltooide taken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Taken opruimen"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Verwijderen"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Voltooide taken worden verwijderd"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Taak verwijderen"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Dit item kan niet worden bewerkt. Het is vergrendeld door een ander proces."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiëren mislukt"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Het item kon niet naar %1 verplaatst worden."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Er is geen draaiende KMail gevonden."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer hier welke datums u wilt zien in de hoofdweergave van KOrganizer. "
"Houd de muisknop ingedrukt om meerdere dagen tegelijkertijd te selecteren.</p> "
"<p>Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende/vorige maand of jaar te "
"gaan.</p> "
"<p>Iedere regel staat voor één week. Het getal aan de linkerzijde toont het "
"weeknummer. Wanneer u op dat getal klikt selecteert u die hele week.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Journaal toevoegen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&jd: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Bepaalt of er een tijd bij het journaal hoort"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Stelt de tijd in dat hoort bij dit journaal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Verwijdert dit journaal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bewerkt dit journaal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Opent een dialoogvenster met editor voor dit journaal"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dit journaal afdrukken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Opent een afdrukdialoog voor dit journaal"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Allemaal uitstellen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Allemaal weghalen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Herinneringen ingeschakeld"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Herinneringsdaemon automatisch starten bij aanmelden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Er is 1 actieve herinnering.\n"
"Er zijn %n actieve herinneringen."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wilt u de KOrganizer herinneringsdaemon automatisch laten starten bij het "
"aanmelden? (U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon afsluiten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Allemaal afwijzen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Uitstellen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Afwijzen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "De volgende evenementen vroegen om een herinnering:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Tot"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Uitstelperio&de:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer kon niet gestart worden."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "alleen-lezen"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Vrij-/bezetlocatie bewerken"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Locatie van Vrij-/bezetinformatie voor %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Stelt de identiteit in dat hoort bij de organisator van dit evenement of taak. "
"De identiteiten kunnen ingesteld worden in de sectie 'Persoonlijk' van het "
"KOrganizers configuratiedialoog. U kunt dit ook instellen onder het item "
"'Privacy en beveiliging' onder de naam 'Wachtwoord en gebruikersaccount' van "
"het TDE-configuratiecentrum. Bovendien worden de identiteiten ook opgehaald uit "
"uw KMail-instellingen en uit uw adresboek. Wanneer u dit globaal wilt instellen "
"voor TDE dient u de optie 'E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum "
"gebruiken' te selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van KOrganizers "
"configuratiedialoog."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteit als agenda:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bewerkt de naam van de hierboven geselecteerde deelnemer, of voegt een nieuwe "
"deelnemer toe wanneer er nog geen bestaat."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Specificeert de rol van de deelnemer dat geselecteerd is in de bovenstaande "
"lijst."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Functie:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Bewerkt de aanwezigheidsstatus van de hierboven geselecteerde deelnemers."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Bepaalt of er een e-mail verzonden moet worden naar de hierboven geselecteerde "
"deelnemers. Hierin wordt verzocht om te antwoorden of ze aanwezig zullen zijn."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ant&woord verzoeken"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer eenmaal "
"bestaat kunt u de naam, rol, aanwezigheidsstatus en de optie voor antwoorden "
"bewerken. Om een deelnemer uit uw adresboek te selecteren klikt u op de knop "
"'Geaddresserde selecteren'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde deelnemer."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Geadresseerde selecteren..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Opent uw adresboek zodat u gemakkelijk nieuwe deelnemers kunt selecteren."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "naam"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Overgedragen aan %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Overgenomen van %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Niet overgedragen"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Journaal bewerken"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dit journaal zal permanent verwijderd worden."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "A&genda importeren..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importeren van UNIX-Ical-hulpmiddel"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken op&halen..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Webpagina exporteren..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken op ser&ver plaatsen..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Oude i&tems archiveren..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat komt er &nu"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Volge&nde dag\n"
"Volge&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "W&erkweek"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Week"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Maand"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Takenlijst"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Journaal"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tijdslijnweergave"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Bijwe&rken"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontaal inzoomen"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontaal uitzoomen"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Verticaal inzoomen"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Verticaal uitzoomen"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ga naar &vandaag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Achter&waarts gaan"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Voo&rwaarts gaan"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nieuw e&venement..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nieuw &journaal..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Subtaak zelfstandig &maken"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Iteminformatie &publiceren..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Uitnod&iging versturen naar deelnemers"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Update verzoe&ken"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Annulerin&g verzenden naar deelnemers"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status-update verst&uren"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Veranderin&g verzoeken"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Al&s iCalendar verzenden..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Vrij-/bezetinfor&matie opsturen..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Vrij-/bezetinformatie &uploaden"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresboek"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator tonen"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Takenlijst tonen"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Itemweergave tonen"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Gegevensbronweergave tonen"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Gegevensbronknoppen tonen"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && tijd instellen..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Weergave&filters beheren..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "C&ategorieën bewerken..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A&genda instellen..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"U hebt geen ical-bestand in uw persoonlijke map.\n"
"Het importeren kan niet worden uitgevoerd.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer heeft uw .calender-bestand van ical succesvol geïmporteerd en "
"samengevoegd met de huidige geopende agenda."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer kwam enkele onbekende velden tegen tijdens het verwerken van uw "
".calendar-bestand en moest deze negeren. Controleer even of alle relevante "
"gegevens correct zijn geïmporteerd."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-import verliep succesvol met een waarschuwing"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer kwam enkele fouten tegen tijdens het ontleden van het "
".calendar-bestand. Het importeren is mislukt."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer denkt niet dat uw .calendar-bestand een geldige ical-agenda is. Het "
"importeren is mislukt."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nieuwe agenda '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Agendagegevensbron toegevoegd voor URL-adres: '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' samengevoegd."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' geopend."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Uw agenda zal worden opgeslagen in het formaat iCalendar. Gebruik vCalendar "
"exporteren' om op te slaan in het formaat 'vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatconversie"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan de agenda niet naar %1 uploaden"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' opgeslagen."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Agenda kon niet worden verzonden."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kon de agenda niet naar bestand %1 opslaan."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De agenda is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Volge&nde dag\n"
"Volge&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"De configuratiemodule voor de datum- en tijdopmaak kon niet worden gestart."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Evenement &tonen"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Evenement b&ewerken..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Evenement verwij&deren"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Taak &tonen"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewerken..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak verwij&deren"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Als koppe&ling bijvoegen"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Inline bijvoegen"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Inline bij&voegen zonder bijlagen"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Het verwijderen van bijlagen uit een e-mail kan diens ondertekening ongeldig "
"maken."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Bijlagen verwijderen"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ongedaan maken (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opnieuw (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"De agenda is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan voordat u afsluit?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u het venster alsnog sluiten?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kon nog niet afsluiten. Er wordt nog gegevens opgeslagen."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer of de gegevensbron op de juiste "
"wijze is ingesteld.\n"
"Wilt u het probleem negeren en verder gaan zonder op te slaan, of wilt u het "
"opslaan annuleren?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fout tijdens het opslaan"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' is ongeldig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plannen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Zijbalk"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemene"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plannen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Werkbalk Filters"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetails"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Te&rugkerende evenementen en taken verbergen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie selecteert zullen alle terugkerende items verborgen "
"worden. Dagelijks en wekelijks terugekerende items kunnen een hoop ruimte in "
"beslag nemen, daarom is het makkelijk is om deze te kunnen verbergen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Voltooide taken verber&gen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Bij het selecteren van deze optie zullen voltooide taken verborgen worden. U "
"kunt eventueel instellen welke voltooide taken verborgen moeten worden aan de "
"hand van het tijdstip waarop u het voltooid hebt."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagen na het voltooien:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt welke voltooide taken verborgen moeten worden. Wanneer u "
"kiest voor <i>Onmiddellijk</i> zullen alle taken onmiddellijk verborgen worden "
"zodra u ze afvinkt. U kunt het aantal dagen vertraging instellen waarop dit "
"verbergen gebeurt."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven na hoeveel dagen van voltooiïng de taak verborgen zal "
"worden. Wanneer u kiest voor \"Onmiddelijk\" zullen alle voltooide taken "
"verborgen worden. Wanneer u voor een waarde als 1 kiest zullen alle taken "
"verborgen worden die meer dan 24 uur geleden voltooid zijn."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Inactieve taken verbergen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle taken waarvan de startdatum nog niet voltooid is. "
"(Merk op dat de startdatum iets anders is dan de einddatum van een taak)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alles behalve selectie tonen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Wanneer u voor deze optie kiest zullen alle items die de opgegeven categorieën "
"<i>niet</i> bevatten getoond worden."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Alleen selectie tonen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal dit filter alle items tonen die in ieder "
"geval één van de opgegeven items bevatten."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Taken verbergen die niet aan mij zijn toegewezen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle taken in uw lijst die aan iemand anders zijn "
"toegewezen. "
"<br>\n"
"Alleen de taken die tenminste één deelnemer bevat worden gecontroleerd. Wanneer "
"u voorkomt in de lijst met deelnemers zal de taak verborgen worden."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Herinneringen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Offsettijd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "voor aanvang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "na aanvang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "voor einde"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "na einde"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hoe vaak:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " malen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "He&rhalen:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "iedere "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minu(u)t(en)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "He&rinneringsdialoog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Gel&uid"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst herinneringsdialoog:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Geluids&bestand:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmabestand:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle bestanden"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programma-ar&gumenten:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&mailen:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail&adres(sen):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Ve&rwijderen..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicaat"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubliceren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Als u vrij-/bezet-informatie publiceert kunnen anderen rekening houden met uw "
"agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u bezet bent "
"zullen worden gepubliceerd, niet de reden waarom ze bezet zijn."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Uw &vrij-/bezet-lijst automatisch publiceren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om uw vrij/bezet-informatie automatisch te uploaden.\n"
"Het is mogelijk om deze optie over te slaan of om uw vrij/bezet-informatie te "
"uploaden via het menu Planning in KOrganizer.\n"
"Opmerking: Wanneer KOrganizer als Kolab-client fungeert is dit niet nodig, "
"omdat de Kolab2-server zorgt voor de publicatie van deze gegevens en de toegang "
"voor andere gebruikers beheert."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Stel hier de minimale tijd in minuten in tussen twee uploads. Deze instelling "
"is alleen van kracht wanneer u hebt gekozen om de vrij/bezet-informatie "
"automatisch te publiceren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Stel hier het aantal kalenderdagen in dat u wilt publiceren zodat het "
"beschikbaar is voor anderen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Voer hier het URL-adres in waarop de vrij/bezet-informatie gepubliceerd zal "
"worden.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder om dit URL-adres te verkrijgen.\n"
"Voor Kolab2-servers volgt hier een voorbeeld: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "W&achtwoord onthouden"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Selecteer deze optie zodat KOrganizer uw wachtwoord onthoudt. Hierdoor zal er "
"niet telkens om een wachtwoord gevraagd worden bij het uploaden van "
"vrij/bezet-informatie.\n"
"Uit veiligheidsoverwegingen is het niet verstandig om uw wachtwoord in het "
"configuratiebestand op te slaan."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Voer hier uw wachtwoord in voor de groupware-server."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server.\n"
"\n"
"Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is geregistreerd. "
"Uw UID is normaal gesproken uw e-mailadres op de Kolab2-server maar het kan "
"soms ook anders zijn. In het laatste geval dient u uw UID in te vullen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Op&halen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Als u vrij-/bezet-informatie van anderen ophaalt, kunt u met hun agendagegevens "
"rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Vrij-/&bezet-informatie automatisch van anderen ophalen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de vrij/bezet-informatie van andere mensen automatisch "
"op te halen. U dient wel de juiste server-informatie op te geven om dit "
"mogelijk te maken."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Volledig e-mail&adres gebruiken bij ophalen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Gebruik deze optie om gebruiker@domein.ifb op te halen in plaats van "
"gebruiker.ifb van de server"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een vrij/bezet-bestand op te halen in de vorm "
"\"gebruiker@domein.ifb\" (bijvoorbeeld jan@voorbeeld.net.ifb). U kunt ook de "
"vorm van een gebruikersnaam gebruiken: gebruiker.ifb (bijvoorbeeld jan.ifb). "
"Neem contact op met de systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u deze "
"optie dient in te stellen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Voer hier het URL-adres in van de server waarop de vrij/bezet-informatie wordt "
"gepubliceeerd.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder voor deze gegevens.\n"
"Hier volgt een voorbeeld voor een Kolab2-server: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikers&naam:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Wachtwoor&d:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Wachtwoord onthoude&n"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Ge&adresseerde selecteren..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sjabloonbeheer"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon en klik op <b>Sjabloon toepassen</b> "
"om het toe te passen op het huidige evenement of taak. Klik op <b>Nieuw</b> "
"om een nieuw sjabloon te maken gebaseerd op het huidige evenement of taak."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sjabloon toepassen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Handmatig geopende agenda's automatisch opslaan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u KOrganizer "
"afsluit. Deze instelling heeft geen invloed op het automatisch opslaan van de "
"standaard agenda, wat automatisch gebeurd na iedere wijziging."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Opslag&interval in minuten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stel hier de periode (in minuten) in waarop KOrganizer automatisch uw agenda "
"opslaat. Deze instelling is van toepassingen op bestanden die handmatig geopend "
"zijn. De standaard agenda wordt automatisch opgeslagen na iedere wijziging."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u een bevestiging wilt bij het verwijderen van "
"items."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Evenementen archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Taken archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Afspraken regelmatig archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Wat te doen bij archiveren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Oude evenementen verwijderen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Oude afspraken naar een apart bestand verplaatsen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wanneer auto-archivering aanstaat zullen evenementen ouder dan dit aantal "
"gearchiveerd worden. De eenheid van deze waarde dient in een ander veld "
"opgegeven te worden."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De eenheid waarin de verloopdatum is uitgedrukt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In dagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In weken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In maanden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Locatie van het bestand waar de evenementen gearchiveerd moeten worden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bij elke opslag naar HTML exporteren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Stel deze optie in om uw agenda naar HTML te exporteren bij iedere keer dat u "
"opslaat. Dit zal dan de naam Agenda.html krijgen en worden opgeslagen in uw "
"persoonlijke map."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Wat moet er met evenementen, taken en journaals gebeuren?"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Toegevoegd worden aan de standaard gegevensbron"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om altijd nieuwe evenementen, taken en journaals op te "
"nemen in de standaard gegevensbron."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Er moet gevraagd worden welke gegevensbron gebruikt moet worden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u voor ieder nieuw item apart gevraagd wilt worden "
"in welke gegevensbron het moet worden opgeslagen. Dit is aanbevolen wanneer u "
"gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of wanneer u meerdere accounts "
"beheert met Kontact als Kolab-cliënt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij verzenden van evenementen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een kopie te ontvangen van alle e-mailberichten die "
"KOrganizer op uw verzoek verzendt naar overige deelnemers van een evenement."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum gebruiken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de TDE-wijde e-mailinstellingen te gebruiken. Deze kunt "
"u instellen in het TDE Configuratiecentrum, in de module &quot;Wachtwoord en "
"gebruikersaccount&quot;. Deselecteer deze optie om hier uw volledige naam en "
"e-mailadres in te vullen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Volledige &naam"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Voer hier uw volledige naam in. Deze naam zal gebruikt worden in het "
"\"Organizer\"-veld bij het aanmaken van evenementen en taken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mailadres"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres zal gebruikt worden om de eigenaar "
"van de agenda te identificeren. Bovendien zal het zichtbaar zijn in evenementen "
"en taken die door u aangemaakt worden."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KMail in te zetten voor het berichtentransport. Dit "
"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om sendmail in te zetten voor het berichtentransport. Dit "
"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of u "
"sendmail geïnstalleerd hebt voordat u deze optie selecteert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standaardtijd voor nieuwe afspraken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard tijd van een afspraak opgeven in het geval dat u geen "
"starttijd opgegeven hebt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard duur van een evenement opgeven in het geval dat u geen "
"eindtijd opgegeven hebt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standaard herinneringstijd"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Uurafmeting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen hoe hoog een uur wordt weergegeven in de agendaweergave."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Afspraken die dagelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om dagelijks terugkerende evenementen te markeren met een "
"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om "
"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Afspraken die wekelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om wekelijks terugkerende evenementen te markeren met een "
"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om "
"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Tekstballon die samenvattingen van evenementen weergeeft activeren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Schakel deze optie in wanneer u een hulpballon in beeld wilt krijgen wanneer u "
"met de muis boven een item stil blijft staan."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Taken tonen in dag- week en maandweergaven "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zullen er taken getoond worden in de dag- week- en "
"maandweergave. Dit is vooral handig wanneer u veel (herhalende) taken hebt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Schuifbalken activeren in de maandcellen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren zullen er schuifbalken in beeld komen wanneer u "
"op een cel van de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen verschijnen als "
"het nodig is."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Het selecteren van een bereik in de agenda start de evenementeditor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de evenementenbewerker te openen wanneer u een "
"tijdsbereik selecteert in de agendaweergave. Om een tijdbereik te selecteren "
"sleept u de muis van begintijd tot eindtijd van het evenement dat u wilt "
"plannen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Huidige tijd tonen (Marcus Bains-lijn)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Wanneeer deze optie is ingeschakeld zal er een rode lijn in de dag- of "
"weekweergave getoond worden die de huidige tijd aangeeft."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Seconden tonen op tijdlijn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Selecteer deze optie om de secondes op de tijdlijn te tonen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie binnen, agenda buiten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Agenda binnen, categorie buiten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Alleen categorie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Alleen agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Agendaweergave"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Alle agenda's in één weergave samenvoegen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Agenda's zij-aan-zij tonen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Tussen weergaven wisselen met tabbladen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dag begint om"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Voer hier de starttijd in voor evenementen. Deze tijd is de vroegste tijd "
"waarop u een evenement kunt plannen, omdat het bovenaan geplaatst zal worden."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Dagelijkse begintijd"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd ingaat. De werktijden worden door "
"KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Dagelijkse eindtijd"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd stopt. De werktijden worden door "
"KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Feestdagen uitsluiten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u geen werktijdmarkering wilt zien op "
"vakantiedagen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Maandweergave gebruikt categoriekleuren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "Selecteer deze optie om categoriekleuren in de maandweergave te zien."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Maandweergave gebruikt gegevensbronkleuren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de maandweergave de gegevensbronkleuren te laten "
"gebruiken bij het tonen van een item."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Maandweergave gebruikt volledig venster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de maandweergave het volledige KOrganizer-venster te "
"laten gebruiken. De maandweergave krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de "
"datumnavigator, itemdetails, takenlijst en de gegevensbronlijst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Takenlijst gebruikt volledig venster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de takenlijst het volledige KOrganizer-venster te laten "
"gebruiken. De takenlijst krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de "
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensbronlijst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Voltooide taken opnemen in de journalen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie inschakelt wordt de samenvattende tekst van de taak "
"automatisch opgenomen in het journaal zodra u de taak voltooit."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Volgende x dagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Selecteer hier het aantal dagen dat u wilt zien wanneer u voor de optie "
"&quot;Volgende x dagen&quot; kiest, welke u vindt in het menu "
"&quot;Beeld&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-communicatie gebruiken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een item "
"wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd. U dient deze optie te selecteren "
"wanneer u groupware-functionaliteit wil (bijvoorbeeld wanneer u Kontact wilt "
"instellen als een TDE Kolab-client)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Feestdagkleur"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selecteer hier de kleur voor feestdagen. Deze kleur zal gebruikt worden voor de "
"naam van de feestdag en de datum in de datumnavigator."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Accentuatiekleur"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selecteer hier de selectiekleur. Deze kleur wordt gebruikt het huidig "
"geselecteerde tijdbereik te markeren in de agendaweergave en in de "
"datumnavigator."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Achtergrondkleur voor agendaweergave"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor agendaweergave."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kleur voor werkuren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Selecteer hier de kleur voor werkuren in de agendaweergave."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Kleur voor standaardevenementen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Selecteer hier de standaar kleur voor evenementen. Deze kleur wordt gebruikt "
"voor de categorieën van evenementen in uw agenda. Opmerking: u kunt hieronder "
"voor iedere categorie afzonderlijk een kleur instellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tijdbalk"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdbalk in te stellen. Deze balk "
"toont de uren aan de zijkant van de agendaweergave. Deze knop opent een "
"dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agendaweergave"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de agendaweergave in te stellen. Deze "
"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype voor de evenementen in de "
"agendaweergave kunt instellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Lijn voor huidige tijd"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze toont "
"de huidige tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een dialoogvenster waarin "
"u het lettertype kunt instellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Maandweergave"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de maandweergave in te stellen. Deze "
"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Publicatieadres voor vrij/bezet"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Adres voor vrij-/bezet-in&formatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Gebruikersnaam vrij-/bezet publicatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Gebruikersnaam om vrij-/bezet-informatie te publiceren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Wachtwoord voor vrij-/bezet publicatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Wachtwoord voor publicatie van vrij-/bezet-informatie te publiceren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Vrij-/bezet-informatie automatisch ophalen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Controleer of de hostnaam en het ontvangstadres overeen komen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u bepalen of het domeinonderdeel van het "
"vrij/bezet-url overeen dient te komen met het domeinonderdeel van de "
"gebruikers-id waarnaar u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie 'waar' is, dan zal "
"het zoeken naar vrij/bezetgegevens voor jan@mijndomein.nl op de server "
"www.uwdomein.nl niet werken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen dat opgehaald zal worden "
"van de server. Wanneer dit aan staat zal het de vrij/bezetinformatie ophalen "
"uit het bestand gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. Wanneer dit "
"uit staat zal gebruiker.ifb download worden, dus bijvoorbeeld nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adres vrij-/bezet-informatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Gebruikersnaam opvragen vrij-/bezet-informatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan evenementen te koppelen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Altijd vragen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Slechts een koppeling naar het bericht bijvoegen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Volledig bericht bijvoegen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "&Taken die verlopen zijn op de afgedrukte dag(en) opnemen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"U dient deze optie te selecteren wanneer u taken wilt printen die een einddatum "
"hebben die in één van de datums vallen die afgedrukt worden."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && tijdbereik"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik "
"instellen samen met de optie <i>Einddatum</i>. Deze optie is om de begindatum "
"in te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ei&ndtijd:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik "
"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>"
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik "
"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>"
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tijdsbereik &uitbreiden om alle evenementen mee te nemen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdsbereik te bepalen, zodat "
"alle evenementen getoond kunnen worden."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik "
"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>"
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tijd:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik "
"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>"
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik "
"instellen samen met de optie <i>Begindatum</i>. Deze optie is om de einddatum "
"in te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kle&uren gebruiken"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën te kunnen herkennen op de "
"afdruk dient u deze optie te selecteren."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Takenlijst"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Af te drukken taken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle taken afdrukken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Alleen taken die eindigen binnen opgegeven databereik afd&rukken:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informatie bijvoegen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteit"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Besch&rijving"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&centage voltooid "
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteeropties"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteerveld:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteervolgorde:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Overige opties"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Subtaken verbi&nden met zijn hoofdtaak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Voltooide taaksamenvattingen d&oorstrepen"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notities, subitems"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Deel&nemers"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bijlagen"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun "
"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het "
"datumbereik. Gebruik de optie <i>Einddatum</i> om het einde van dit datumbereik "
"in te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
"afgedrukt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
"afgedrukt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun "
"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het "
"datumbereik. Gebruik de optie <i>Begindatum</i> om het begin van dit "
"datumbereik in te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De roosterweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt maken "
"dient u deze optie te selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren gebruikt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Afdrukindeling"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"De Filofax-weergave drukt één week per pagina af, zodat alle dagen een groot "
"oppervlak krijgen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Afdrukken als roos&terweergave"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De pagina wordt "
"in landsschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs kiezen om dezelfde kleuren voor de "
"items te gebruiken wanneer u kiest voor <i>Kleuren gebruiken</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige verschil "
"met de roosterweergave is de paginalayout. Roosterweergaves worden in "
"landsschapsformaat afgedrukt terwijl de gesplitste weekweergave in "
"portretformaatwordt afgedrukt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun "
"einddatum."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Beginmaand:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
"selecteren."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
"selecteren."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Eindmaand:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de laatste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Beginmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
"selecteren."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Week&nummers afdrukken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken aan de linkerzijde van "
"iedere rij."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Da&gelijks terugkerende items afdrukken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Met deze optie is het mogelijk om dagelijks terugkerende items niet mee te "
"nemen in de afdruk. Deze items kunnen veel ruimte in beslag nemen en kunnen de "
"weergave onoverzichtelijk maken."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Wekeli&jks terugkerende items afdrukken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Gelijkwaardig aan \"Print daily recurring incidences\". Wekelijks terugkerende "
"items worden niet meegenomen bij het afdrukken van de geselecteerde maand."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Items afdrukken van type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Afspraken"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Taken"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaal"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Afdrukopties voor jaarafdruk"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jaar afdrukken:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Aantal &pagina's:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Weergaveopties"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Deeldagevenementen tonen als:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Feestdagen tonen als:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tijdvakken"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle journalen"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Databe&reik:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Agenda kon niet worden geladen."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr ""
"De gedownloade evenementen zullen worden ingevoegd in uw huidigeagenda."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binaire gegevens]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Toont een lijst met huidige items (bestanden, e-mail, etc.) die geassocieerd "
"zijn met het huidige evenement of de huidige taak."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Koppe&ling bijvoegen..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Verwijdert alle geselecteerde bijlages van dit evenement of deze taak."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Wilt u een koppeling naar de bijlagen aanmaken of de bijlagen zelf in het "
"evenement insluiten?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Als koppeling bijvoegen?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Als koppeling"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Als bestand"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL-adres (van een webpagina bijvoorbeeld) of een bestand dat bijgevoegd zal "
"worden (enkel de koppeing, niet het bestand zelf):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bijlage bewerken"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Bij te voegen bestand:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "De geselecteerde items zullen permanent verwijderd worden."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Afspraken zoeken"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Taken"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journaal ingangen"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Databereik"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Van:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Tot:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Evenementen dienen &volledig binnen het bereik te vallen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Taken &zonder einddatum invoegen"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Zoeken in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Sa&menvattingen"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besch&rijvingen"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorieën"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer alstublieft "
"een term in met de jokertekens '*' en '?' op de plaatsen waar het nodig is."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Er werden geen evenement gevonden dat overeenkwamen met uw zoekterm."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Agenda als webpagina exporteren"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun standaardwaarden. "
"Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standaardvoorkeuren worden ingesteld"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Naar standaardinstellingen"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Weergavetype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Een persoonlijke agenda voor TDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mede-onderhouder"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Agenda toevoegen"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Druk op deze knop om een gegevensbron aan KOrganizer toe te voegen.</p> "
"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met "
"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere "
"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, "
"enz.</p> "
"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van "
"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u "
"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Agenda-instellingen bewerken"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
"lijst te bewerken."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Agenda verwijderen"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
"lijst te verwijderen."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selecteer op deze lijst de actieve KOrganizer-gegevensbronnen. Selecteer het "
"vakje van de gegevensbron om het te activeren. Druk op de knop \"Toevoegen\" om "
"een nieuwe gegevensbron aan de lijst toe te voegen.</p> "
"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met "
"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere "
"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, "
"enz.</p> "
"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van "
"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u "
"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Subgegevensbron toevoegen"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe subgegevensbron"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Gegevensbronnen instellen"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een gegevensbron van type <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 bron"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kon de gegevensbron niet aanmaken."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de subgegevensbron <b>%1</b> verwijderen? Opmerking: de inhoud ervan "
"zal volledig worden verwijderd. Deze operatie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de subgegevensbron <b>%1</b> niet verwijderen. Dit komt doordat de "
"gegevensbron in het programma is ingebouwd, waardoor verwijderen niet mogelijk "
"is, of doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is mislukt.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Her&laden"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informatie tonen"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Kle&ur toewijzen"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Kleur uits&chakelen"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Gegevensbronkleuren"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kon niet afdrukken omdat er geen geldige printstijl is gevonden."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Afdrukfout"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Agenda afdrukken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Printstijl"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Pagina&oriëntatie:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standaard orientatie van geselecteerde stijl gebruiken"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standaard van printer aanhouden"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Geen startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Einddatum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duur: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uren"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Geen einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Einddatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Geen einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Herhalen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Geen herinneringen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Herinnering:\n"
"%n herinneringen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Subitems:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Geen deelnemers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deelnemer:\n"
"%n deelnemers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Deelnemers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vertrouwelijkheid: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Tonen als: bezig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Tonen als: vrij"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Deze taak is verlopen!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Instellingen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Categorieën: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentage voltooid "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Takenlijst"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Taak: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoon: %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<niet gedefinieerd>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Item afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Drukt een enkel item af op één pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Da&g afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een dag op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Week afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een week op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Maand afdru&kken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een maand op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Taken af&drukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"In het tabblad Algemeen kunt u de belangrijkste eigenschappen van een evenemen "
"instellen."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Ter&ugkomst"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"In het tabblad Terugkomst kunt u bepalen hoe vaak dit evenement zich moet "
"herhalen."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"In het tabblad Vrij/bezet-informatie kunt zien welke andere deelnemers er vrij "
"of bezet zijn tijdens het evenement."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Evenement bewerken"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nieuw evenement"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig evenement."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer - tijdzonetest"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Taak bewerken"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nieuwe taak"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Het sjabloon bevat geen geldige taak."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Actieve agenda"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standaard agenda"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Verjaardagen"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Stel uw status in"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Stel uw status in"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Opgegeven agenda's importeren als nieuwe hulpbronnen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"De opgegeven agenda's samenvoegen met de standaard agenda (alle items kopiëren)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opgegeven agenda openen in nieuw venster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Agendabestanden of -URL-adressen. Tenzij -i, -o of -m is opgegeven zal de "
"gebruiker gevraagd worden om te importeren, te samenvoegen of om het te openen "
"in een nieuw venster."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Bepaalt enkele opties rondom de datum en tijd van dit item."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Begin:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Einde:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Hele &dag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Herinnering vooraf:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Tijd weerge&ven als:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bepaalt hoe deze tijd in de vrij/bezet-informatie te zien is."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "U hebt nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr "Toont de duur van dit evenement met de huidige begin- en eindtijd."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Van: %1 tot: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Het evenement eindigt voordat deze begint.\n"
"Corrigeer a.u.b. de datum en tijd."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Evenementenweergave"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Afspraken en taken uit verleden archiveren/verwijderen"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Bij het archiveren worden oude items uit het opgegeven bestand opgeslagen, en "
"vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds "
"bestaat zullen ze er aan worden toegevoegd. (<a href=\"whatsthis:Om een archief "
"aan uw agenda toe te voegen, gebruik de functie &quot;Agenda samenvoegen&quot; "
"U kunt een archief gewoon bekijken door het in KOrganizer te openen als agenda. "
"Hiervoor wordt geen speciaal bestandsformaat gebruikt, maar gewoon als "
"vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Items nu archiveren ouder dan:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"De leeftijd van de te archiveren evenementen. Alle oudere afspraken zullen "
"worden verplaatst naar het archief, de nieuwere (dus ook de evenementen op die "
"datum) blijven in de agenda."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatis&ch archiveren van items ouder dan:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zal KOrganizer regelmatig controleren of er items "
"gearchiveerd moeten worden. Dit houdt in dat u dit dialoogvenster niet meer "
"hoeft te gebruiken, behalve dan om uw instellingen te wijzigen."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"De leeftijd van de te archiveren items. Alle oudere afspraken zullen worden "
"verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de agenda."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "We(e)k(en)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archief&bestand:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Het pad van het archief. De items worden aan dit archiefbestand toegevoegd, dus "
"bestaande items in het archief zullen niet worden aangepast of verwijderd. U "
"kunt dit bestand gewoon openen of samenvoegen zoals met elk ander "
"agendabestand. Het wordt namelijk niet bewaard in een speciaal formaat, maar "
"gewoon in het iCalendar-formaat. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type items te archiveren"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Hier kunt u welk type items u wilt archiveren. Alle evenementen voor de "
"hierboven gegeven datum zullen gearchiveerd worden, alle voltooide taken voor "
"deze datum zullen ook gearchiveerd worden."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om oude items te verwijderen zonder ze in het archief te "
"plaatsen. Het is dan niet mogelijk om de afspraken later terug te halen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"De archiefbestandsnaam is niet geldig.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloonnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe sjabloon:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nieuw sjabloon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "De geselecteerde sjabloon bestaat reeds. Wilt u deze overschrijven?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Sjabloonnaam bestaat reeds"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u uw agendagegevens kunt synchroniseren met de gegevens op een "
"PalmPilot via <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</p>"
"\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat het mogelijk is om de huidige tijd in uw agenda te tonen? Selecteer "
"de optie Marcus Bains-lijn in het venster dat u krijgt nadat u voor <b>"
"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt uit de "
"menubalk.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange ondersteunt? Voeg in de "
"gegevensbronweergave in de zijbalk een <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 "
"gegevensbron</b> toe.\n"
".</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt bepalen of de week op zondag of maandag begint in het "
"TDE-configuratiecentrum? KOrganizer gebruikt deze instellingen. Kijk bij Regio "
"en toegankelijkheid->Land/regio en taal->Tijd en datum. U kunt ook naar <b>"
"Instellingen</b>, <b>Datum &amp; tijd instellen</b> gaan vanuit de menubalk. "
"Selecteer dan het tabblad Tijd & datum.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op een "
"eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken en bewerken vanuit de shell met "
"konsolekalendar? Voer <b>konsolekalendar --help</b> uit voor de beschikbare "
"opties.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u verjaardagen uit uw adresboek kunt importeren naar uw agenda? Er is "
"een gegevensbron aanwezig die de verjaardagen verbindt met uw agenda. Het is "
"zelfs mogelijk om een herinnering in te stellen voor iedere verjaardag.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik het standaard "
"bestanddialoogvenster om de agenda op te slaan naar een URL-adres als <b>"
"ftp://gebruikersnaam@ftpserver.nl/bestandsnaam</b>. U kunt uw agenda activeren, "
"laden en opslaan alsof deze lokaal is. U kunt het ook permanent toevoegen met "
"behulp van de gegevensbronnenlijst. Zorg er wel voor dat er niet meer dan één "
"exemplaar van KOrganizer tegelijk aan het bestand werkt.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop te "
"klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in het "
"contextmenu?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Items met een "
"bepaalde categorie zullen getoond worden in die kleur. U kunt deze kleuren "
"toewijzen in de sectie <b>Kleuren</b> in het venster dat u krijgt nadat u <b>"
"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt in de "
"menubalk.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken vanuit Konqueror? Klik op een "
"agendabestand in Konqueror om de agenda gelijk te openen zonder dat KOrganizer "
"opgestart hoeft te worden.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat het mogelijk is om bijlagen toe te voegen aan een item? U kunt dat "
"doen door het tabblad <b>Bijlagen</b> te kiezen wanneer u een evenement of taak "
"bewerkt.</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in het menu <b>"
"Bestand</b>, <b>Exporteren</b>, <b>Webpagina exporteren...</b> "
"om het dialoogvenster <b>Agenda als webpagina exporteren</b> te openen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...dat u voltooide taken in één keer kunt verwijderen? Ga naar<b>Bestand</b> "
"en kies voor <b>Voltooide taken verwijderen</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een nieuwe subtaak kunt maken door een andere taak te plakken "
"terwijl een andere taak is geselecteerd?</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Deze plugin levert de getallen voor de dagen en weken."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Dagnummers instellen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Datumnummer tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Dagnummer tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Aantal dagen tot einde van jaar tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beide tonen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projectweergave"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Methode selecteren"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hoofdtaak"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Deze plugin levert een Gantt-diagram als projectweergave."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projectweergave"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feestdagen instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israëlische feestdagen gebruiken"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Wekelijkse parsha tonen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Dag van Omer tonen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed tonen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Deze plugin toont de datum in de Joodse agenda."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tijdspanne"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Deze plugin geeft een Gantt-achtige visualisatie van een tijdspanne."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tijdspanneweergave"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelste weergave"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Lijst afdrukken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Drukt een lijst van alle evenementen en taken af"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jaar afdrukken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Drukt een kalender af voor een heel jaar"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Journaal afdrukken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Journaalingangen"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Drukt een lijst af van alle nabije evenementen en taken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postbus automatisch bepalen"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL-adres van postvak:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Downloaden..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Evenement &uploaden..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&venement verwijderen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Deze plugin importeert en exporteert evenementen van en naar een Microsoft "
"Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Selecteer a.u.b. een afspraak."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Het plaatsen van bestanden op een Exchange-server is EXPERIMENTEEL, het risico "
"bestaat dat u gegevens uit deze afspraak zult verliezen!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Uploaden"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Het verwijderen op een Exchage-server is EXPERIMENTEEL, als dit een herhalend "
"evenement is, dan zullen ze allemaal worden verwijderd!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Geen fout"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-server kon niet worden bereikt, of gaf een foutmeldingterug."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverantwoord kon niet worden ontcijferd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Afspraakgegevens konden niet worden ontcijferd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dit mag niet voorkomen: er wordt getracht het verkeerde type evenement te "
"uploaden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van de afspraak naar de "
"server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Er wordt getracht een evenement te verwijderen dat zich niet op de server "
"bevindt."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Kon het item niet vergrendelen voor bewerking. U kunt geen veranderingen meer "
"aanbrengen."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Vergrendelen mislukt"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Alleen dit i&tem"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Alleen toekomsti&ge items"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle items"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Evenement loskoppelen van herhaling"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kon geen uitzondering toevoegen aan de agenda. Er zal geen verandering "
"plaatsvinden."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Er deed zich een fout voor"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Items in de toekomst splitsen"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kon geen toekomstitems toevoegen aan de agenda. Er heeft geen verandering "
"plaatsgevonden."