|
|
# translation of ktouch.po to mongolian
|
|
|
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 02:00-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "buuvei@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Ерөнхий сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистик"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Ахиц"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "Зөв бичиг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "Алдааны дуут дохио"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "Өнгийг оноож тохируулах.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Засварлаж нэмэлт хийж байна..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "Хэл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "Тайлбар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "Оруулсан үг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "Оруулсан тэмдэг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Файл хадгал..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "Бичих хурд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Дуу авиа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "Алдааны дуут дохио"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
|
"change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
|
"your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
|
"type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
|
"characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "Төвшингүүдийн дээд-/доод хязгааруудыг тогтоох"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "Зөв бичиг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "Бичих хурд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "Оруулсан үг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "Алдаа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "Үлдсэн цаг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "Оруулсан тэмдэг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "Бичих хурд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "Зөв бичлэгийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
|
"lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "Ахиц"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "Бичгийн машин дээр бичихэд сургах программ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Оруулсан тэмдэг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Түүх устгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "Та одоогоор аль төвшинд байгааг харуулна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Хурд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "Тэмдэг / Минут"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
|
"per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны хэр хурдан бичиж байгааг харуулна. Минутад бичсэн тэмдэгтийн тоог үзүүлнэ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "Та хэдийг зөв оруулж вэ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "Та хэр зөв бичдэгийг харуулна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "Бичих хурд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "Одоогийн байгаа төвшин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "&Статистик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
|
#~ msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change font..."
|
|
|
#~ msgstr "Өнгийг оноож тохируулах.."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
#~ msgstr "Файл хадгал..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New characters in this level"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KTouchStatusLayout"
|
|
|
#~ msgstr "KTouch - Статистик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Training Charts"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics to Show"
|
|
|
#~ msgstr "&Статистик"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Training time"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Elapsed training time"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
|
#~ msgstr "Файлыг нээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the keyboard layout for KTouch. This keyboard layout usually matches the lecture language."
|
|
|
#~ msgstr "Та энд гарын үсгийн байрлалыг өөрчилж болно. Хэрэв та монголоос бол \"mn\" гэдгийг сонгож магад."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Training File"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set Default Options?"
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "General options"
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Training options"
|
|
|
#~ msgstr "Дасгалжих текст:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keyboard settings"
|
|
|
#~ msgstr "Гар (keyboard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Option"
|
|
|
#~ msgstr "&Сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paint keybord with colors"
|
|
|
#~ msgstr "Өнгөөр ялгасан гар (товчлуур)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions"
|
|
|
#~ msgstr "Энэ тохиргоог оруулснаар таны хурууны байрлалыг зааж өнгөөр ялгасан товчлуурыг харуулна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual"
|
|
|
#~ msgstr "харагдах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color on error"
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа гарахад өнгөөр дохиолох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discard all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Диалог цонхыг хааж сая хийсэн бүх өөрчлөлтийг буцаах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Дууслаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and apply all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Диалог цонхыг хааж хийсэн бүх өөрчлөлтийг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color && Animation"
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө && Хөдөлгөөнт дүрс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use color on keyboard"
|
|
|
#~ msgstr "Гарт өнгө оруулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select animation used on keyboard:"
|
|
|
#~ msgstr "Гарт хөдөлгөөн оруулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
#~ msgstr "Ямар ч үгүй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
|
#~ msgstr "Дөрвөлжин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Сүүдэрт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрээс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discarge all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Диалог цонхыг хааж сая хийсэн бүх өөрчлөлтийг буцаах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only keypad"
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн тоон гарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\""
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэв та тогтоосон дээд хязгаараас илүү хурдан бичиж (шивж) эхэлбэл хүндийн төвшин өндөрсөж харин эсрэгээр \"доод хязгаар\"-аас удаан бичвэл төвшин доошилно. Энэ автомат тохиргоог хийхийн тулд \"Хурдыг автоматаар тохируулах\"-гэдгийг тэмдэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type."
|
|
|
#~ msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах - нь таны хэр хурдан бичиж байгаагаас шалтгаална"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically."
|
|
|
#~ msgstr "Таны бичлэгийн хурданд KTouch автоматаар тохиргоо хийлгэхийн тулд энд идэвхжүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit down:"
|
|
|
#~ msgstr "Доод хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit up:"
|
|
|
#~ msgstr "Дээд хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
#~ msgstr "Түүх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remembers your speed and level"
|
|
|
#~ msgstr "Таны хурд болоод төвшинг санана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch."
|
|
|
#~ msgstr "Таны хурд болоод төвшинг санаж та дараа KTouch-ийг нээхэд идэвхжинэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit."
|
|
|
#~ msgstr "Таны хувийн тохиргоонууд уг программыг хаах нөхцөлд санах ойд хадгалах эсэхийг тодорхойлдог."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Level"
|
|
|
#~ msgstr "Төвшинг зайлуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Доош нь зөөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Level"
|
|
|
#~ msgstr "Төвшин нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Дээш нь зөөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter."
|
|
|
#~ msgstr "Дээд текст нь таны дуурайж бичих ёстой текст. Доод талд харин таны бичсэн текст гарна.Эдгээр текстүүд ижил байх ёстой ба та бичиж дууссан бол шалгуулахын тулд Enter дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
#~ msgstr "Өнөөдөр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic update"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх (update)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus characters"
|
|
|
#~ msgstr "Тэмдгүүдийг онцгойлж гаргах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest level:"
|
|
|
#~ msgstr "Дээд төвшин:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last 5 Times"
|
|
|
#~ msgstr "Сүүлчийн 5 удаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last 20 Times"
|
|
|
#~ msgstr "Сүүлчийн 20 удаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Time"
|
|
|
#~ msgstr "Байнга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Завсарлага"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press to have a break ;-)"
|
|
|
#~ msgstr "Завсарлага хийхийн тулд энэ товчлуур дээр дарна уу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels."
|
|
|
#~ msgstr "KTouch-ийг бичгийн хурд болоод төвшин солих процессыг түр зогсоохын тулд энэ товчлуурыг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is where the text goes."
|
|
|
#~ msgstr "Энд текст орно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard..."
|
|
|
#~ msgstr "Гар..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Training..."
|
|
|
#~ msgstr "Дасгал..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat"
|
|
|
#~ msgstr "Статистик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
|
#~ msgstr "Ямар нэгэн жинхэнэ баримтын нээнэ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
|
#~ msgstr "Программыг дуусгана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Багажийн самбарыг ил гаргаж бас далдална"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Статус харуулах самбарыг нээж хаана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
|
#~ msgstr "Бэлэн."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ktouch|KTouch training files"
|
|
|
#~ msgstr "*.ktouch|дасгалын файлууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
|
#~ msgstr "Хадгалж байна..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when trying to save to file"
|
|
|
#~ msgstr "Файлыг хадгалахад алдаа гарлаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл хадгал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
|
#~ msgstr "Гарч(хааж) байна..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Багажийн асааж унтраах..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Статусын самбарыг хааж нээх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Modus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Train"
|
|
|
#~ msgstr "Üben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option"
|
|
|
#~ msgstr "Wenn Sie möchten, dass KTouch zeigt, welche Finger Sie bewegen und wo Sie drücken sollen, sollten Sie diese Option wählen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "de"
|
|
|
#~ msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dk"
|
|
|
#~ msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "en"
|
|
|
#~ msgstr "Englisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fr"
|
|
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fi"
|
|
|
#~ msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "it"
|
|
|
#~ msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "la"
|
|
|
#~ msgstr "la"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
|
#~ msgstr "Portugiesisch"
|