You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcminfo.po

1200 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tegshjargal <tegshee@chinggis.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 08:46+0100\n"
"Last-Translator: A. Tegshjargal <tegshee@chinggis.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тэгшжаргал.А"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tegshee@chinggis.com"
#: info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Дэлгэц # % 1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Стандарт Дэлгэц)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Хэмжээсүүд"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Цэг (%3 x %4 мм)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Хуваалт"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Түвшингүүд (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Үндсэн Цонхны ДД"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Үндсэн Цонхны Түвшин"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 хавтгай"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 хавтгайнууд"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Өнгөнзургын Тоо"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "хамгийн бага %1, хамгийн их %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Анхдагч Өнгөнзураг"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Нүдэт Өнгөнзургын Анхдагч Тоо"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Өмнө байршсан цэгүүд"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Хар %1, Цагаан %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "буцаан-нөөцлөх: %1, хадгалах-дутуу: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Зурагдахад"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Хамгийн том Заагч"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "хязгааргүй"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Идэвхтэй Оруулах Үйлдэл Баг"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Үйлдэл = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Үл мэдэгдэх Захиалга %1"
#: info.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"_n: 1 Бит\n"
"%n Битүүд"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Байтууд"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Дэлгэцийн Нэр"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Борлуулагчийн Тэмдэгт мөр"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Борлуулагчийн Гаргасан Дугаар"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Хувилбарийн Дугаар"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Боломжит Дэлгэцүүд"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Өргөтгөлүүдэд Тулгуурласан"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Цэгэн зураг Хэлбэрт Тулгуурласан"
#: info.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Цэгэн зураг Хэлбэр #%!"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Төвшин: %2, Хайлт шугам: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Хамгийн их Хүсэлтийн Хэмжээ"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Илүүдэл Буфферийн Хэмжээ"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Бит зураг"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Нэгж"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Захиалга"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Жийрэглэх"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Зургийн Вайт Эрэмбэлэл"
#: info.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 -н мэдээлэл байхгүй байна!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системийн мэдээлэл</h1> Бүх мэдээлэлийн модулиуд таны компьютерийн тоног "
"төхөөрөмж болон үйлдлийн системийн тал бүрийн мэдээлэлийг буццна. Бүх тоног "
"төхөөрөмжийн бүтэц ба/эсвэл үйлдлийн ситемийн бүх модуоиуд биш."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "КДЕ Самбар Санах ой Мэдээлэл Удирдах Модул"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Энэ жагсаалт нь сонгосон төрлийн системийн мэдээлийг үзүүлнэ"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Байршил"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Зохицуулах Цэг"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS Төрөл"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Нийт Хэмжээ"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Сул Зай"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "байхгүй"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, үл мэдэгдэх хурд"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Таны дууны системийг эмхлэж чадсангүй. /dev/sndstat -г унших боломжгүй байна."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI дэд систем эмхлэж чадсангүй: /sbin/camcontrol олдсонгүй"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI дэд систем эмхлэж чадсангүй: /sbin/camcontrol ажилласангүй"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Таны системийн PCI-н мэдээллийн ямарч програм олдсонгүй"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI дэд систем эмхэлж чадсангүй: %1 ажилуулж чадсангүй"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI дэд систем эмхлэгдсэнгүй, энэ нь root эрх хэрэгтэй."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Файлын системийн мэдээг шалгаж чадсангүй:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Зохицуулах Тохиргоо"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC Процессор"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC Өөрчлөлт"
#: info_hpux.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Could not get Information."
msgstr "Мэдээлэл цуглуулж чадсангүй!"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машин"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Загвар"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Машины Дэс Дугаар"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(байхгүй)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Идэвхтэй Процессорийн Дугаар"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU Цаг"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(мэдэгдээгүй)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU Pgu.gjxlgl"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "боломжтой болгосон"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "боломжгүй болгосон"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Тоон Хос процессор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Нийт Бодит Санах ой"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Нэг Хуудсын Хэмжээ"
#: info_hpux.cpp:625
#, fuzzy
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Дууны-Дэмжлэг (Alib) хөрвүүлэлт хийх үед болон тохиргоо хийж байхад идэвхгүй "
"боллоо!"
#: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Аудио-Сервер(Alib) -г нээж чадсангүй!"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Аудио Нэр"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Борлуулагч"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib Хувилбар"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Протколын Өөрчлөлт"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Борлуулагчийн Дугаар"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Гаргал"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Байтын Эрх"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Байт эрэмбэ буруу!"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Бит Эрэмбэ"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Бит эрэмбэ буруу!"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Өгөгдлийн Хэлбэрүүд"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Тайлбарласан Үнэлгээнүүд"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Оролтын эхүүд"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Дан-Микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Дан-Нэмэлт"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Зүүн-Микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Баруун-Микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Зүүн-Нэмэлт"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Баруун-Нэмэлт"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Оролтын Сувгууд"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Дан-Суваг"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Зүүн-Суваг"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Баруун-Суваг"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Зорисон газарын гаралт"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Дан-Дотоод Цацагч"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Дан-Залгуур"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Зүүн-Дотоод Цацагч"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Баруун-Дотоод Цацагч"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Зүүн-Залгуур"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Баруун-Залгуур"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Гаралтын Сувгууд"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Хожоо"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Оролтын Хожооны Хязаар"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Гаралтын Хожооны Хязаар"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Хожооны Хязаар Харуулах"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Хязгаарлагдсан хожоо"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Цоож"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Дараалалын Урт"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Блокийн хэмжээ"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Цацалтын Порт(бутархай)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Жигд Буфферийн Хэмжээ"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Гад Дугаар"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Суваг"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Ашигласан"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "О/Г-Далайц"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Төхөөрөмжүүд"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Үндсэн дугаар"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Туслах дугаар"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Тэмдэгт төхөөрөмжүүд"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Хаалт Төхөөрөмжүүд"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Олн төрөлийн Төхөөрөмжүүд"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI төхөөрөмж олдсонгүй."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "О/Г порт олдсонгүй."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Дууны төхөөрөмж олдсонгүй."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI төхөөрөмж олдсогүй."
#: info_netbsd.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Total Nodes"
msgstr "Нийт Хэмжээ"
#: info_netbsd.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Free Nodes"
msgstr "Сул Зай"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr ""
#: info_openbsd.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Хөөх /sbin/mount ажилуулж чадсангүй!"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Цөм %1 CPU-г тохируулав"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Төхөөрөмжийн нэр: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Үйлдвэрлэгч: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Тохиол"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU Төрөл"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU Төрөл"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Зохицуулах Хугацаа"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Тусгай төрөл:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "тусгай тэмдэгт"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "тусгай блок"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тэмдэглэл төрөл:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Үндсэн/Дэд:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(утгагүй)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Драйверийн нэр:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер хавсараагүй)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Холбоо Нэр:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Нийцтэй Нэрүүд:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Бодит Зам:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Туслах Тэмдэглэл"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Төхөөрөмжийн нэр"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процессор(ууд)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Тасалдал"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "О/Г-Порт"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Дууны карт"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Партишинууд"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "КДЕ Самбар Санах ой Мэдээлэл Удирдах Модул"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Боломжгүй"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Нийт Бодит Санах ой:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Сул Бодит Санах ой:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Хавсарсан Санах ой:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Диск буффер:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Идэвхтэй санах ой:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Идэвхгүй санах ой:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Диск нөөц:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Нийт зөөгч санах ой"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Сул зөөгч санах ой"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Нийт Санах ой"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Энэ график нь танд таны системийн <b>нийт бодит ба хийсвэр санах ойн ашиглалт "
"нийлбэр</b> -г дүрслэнэ."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Бодит Санах ой"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Энэ график нь танд <b>бодит санах ойн ашиглалт</b> -г дүрслэнэ. "
"<p>Ихэнх үйлдлийн системүүд дискний нөөцийг хэдий чинээ бодит санах ой мэт "
"ашиглах бололцоотой байна төдий чинээ системийн үзүүлэлтийн хурд ихэсдэг. "
"<p>Энэ нь хэрэв танд бага хэмжээний <b>Сул Бодит Санах ой</b> их хэмжээний <b>"
"Диск Нөөц Санах ой</b> байхад таны систем үүнийг зохцуулна гэсэн утгатай."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Зөөгч Зай"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Системд зөөгч зай <b>хийсвэр санах ой</b> байх боломжтой. "
"<p>Энэ нь нэг болон хэд хэдэн партишин ба/эсвэл зөөгч файлуудаар түгээгдэхэд "
"хэрэглэгдэнэ."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Санах ойн Мэдээлэл</h1> Энэ дэлгэц танд таны системийн идэвхтэй ашиглалтыг "
"харуулна. Утгууд нь тогтмол сангууд ба бодит ба хийсвэр санах ойн түвшин "
"зэргээс хамаарна."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 сул"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байтууд ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Хэрэглээний Өгөгдөл"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Диск буффер"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Диск Кэйш"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Сул Бодит Санах ой"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Ашиглагдсан Зөөгч"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Сул Зөөгч"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Ашиглагдсан Бодит Санах ой"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Нийт Сул Санах ой"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Диск буффер:"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr ""
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr ""
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr ""
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr ""
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr ""
#: opengl.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Subvendor"
msgstr "Борлуулагч"
#: opengl.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "PA-RISC Өөрчлөлт"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(мэдэгдээгүй)"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Driver"
msgstr "Драйверийн нэр:"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr ""
#: opengl.cpp:501
#, fuzzy
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Өргөтгөлүүдэд Тулгуурласан"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr ""
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr ""
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:521
#, fuzzy
msgid "client GLX version"
msgstr "Alib Хувилбар"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr ""
#: opengl.cpp:529
#, fuzzy
msgid "GLU version"
msgstr "Alib Хувилбар"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""