|
|
# translation of drkonqi.po to Mongolian
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
# Badral <badral@openmn.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
msgstr "Задлан шинжилэгч '%1' олдолгүй мөрдөлт үүсгэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
msgstr "&Хуулах"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Бэлэн."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
msgstr "Мөрдөлт %1 рүү хадгалагдав"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
msgstr "Мөрдөлт хадгалах файл үүсгэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
msgstr "Файлын нэр сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" нэртэй файл оршин байна. Та түүнийг дарж бичих үү?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Файлыг дарах уу?"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Дарах"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "%1 файлыг бичихээр нээж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
msgstr "Хүчинтэй мөрдөлт үүсгэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
msgstr "Буцаан дараалуулж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дараах сонголтууд боломжтой:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
msgstr "Мөрдөлт үүсгэгдэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
msgstr "Тэмдэг ачаалж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эхлэлд системийн тохиргоо шалгахыг хаах.\n"
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
msgstr "Та тайлан илгээхийн өмнө тайлбар тодорхойлолт бичих хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "мэдэгдэхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
msgstr "TDE-алдаа боловсруулагч хэрвээ програм гацвал хэрэглэгчид санал өгнө"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
msgstr "Хүлээн авсан сигналийн дугаар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
msgstr "Програмын нэр"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
msgstr "Ажилуулах файлын зам"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
msgstr "Програмын хувилбар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэх алдааны хаяг"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
msgstr "Орчуулагдсан програмын нэр"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
msgstr "Програмын PID"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
msgstr "Програмын эхлэл ID"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
msgstr "Энэ програм tdeinit-р эхлүүлэгдсэн."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
msgstr "Дурын диск хандалтын хаах"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
msgstr "TDE-Алдаа боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
msgstr "&Алдааны тайлан"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "&шинжээч"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
msgstr "&Мөрдөлт"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Товч тодорхойлолт</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Энэ юу вэ?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Би юу хийж чадахсан?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Програм гацлаа</b></p><p>Програм %appname гацав.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Та мөрдөлт (Backtrace) үүсгэхийг хүсэж байна уу? Үр дүн нь хөгжүүлэгчид "
|
|
|
"алдаа олоход их хэрэг болдог.</p>\n"
|
|
|
"<p>Удаан машинууд дээр харамсалтай нь их хугацаа авдаг.</p>"
|
|
|
"<p><b>Анхаар:</b> Мөрдөлтын үр дүн сайн алдаа ба хэлбэр хэрхэн тэр алдааг ахиж "
|
|
|
"гаргаж болох зэрийг маш сайн тайлбарлан бичсэнийг мэдээж гүйцэхгүй.Тиймээс "
|
|
|
"тодорхой тайлбаргүйгээр програмын алдааг олох боломжгүй юм.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
msgstr "Мөрдөлт холбох"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Үү&сгэх"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Үүсгэхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
msgstr "Буцаан дараалуулах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
msgstr "Буцаан дараалуулах боломжгүй"
|