You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
320 lines
8.4 KiB
320 lines
8.4 KiB
# translation of kres_groupwise.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading GroupWise resource %1"
|
|
msgstr "Cargando o recurso de GroupWise %1"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
|
|
msgid "Fetching System Address Book"
|
|
msgstr "Obtendo o Caderno de Enderezos do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
|
|
msgid "Fetching User Address Books"
|
|
msgstr "Obtendo os Cadernos de Enderezos do Usuario"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
|
|
msgid "Updating System Address Book"
|
|
msgstr "Anovando o Caderno de Enderezos do Sistema"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
|
|
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
|
|
msgstr "Obter Lista do Caderno de Enderezos dende o Servidor"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
|
|
msgid "Frequent Contacts"
|
|
msgstr "Contactos Frecuentes"
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
|
|
msgid "Address book for new contacts:"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos para os novos contactos:"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
|
|
msgid "Downloading calendar"
|
|
msgstr "Descargando o calendario"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
|
|
msgid "Error parsing calendar data."
|
|
msgstr "Erro interpretando os datos do calendario."
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
|
|
msgid "Unable to login to server: "
|
|
msgstr "Imposíbel identificarse ante o servidor: "
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Mudado"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
|
|
msgid "View User Settings"
|
|
msgstr "Ver Opcións do Usuario"
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
|
|
msgid "GroupWise Settings"
|
|
msgstr "Opcións de GroupWise"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
|
|
msgstr "URL da interface SOAP do servidor GroupWise"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de Usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ids of Address Books"
|
|
msgstr "Ids do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Names of Address Books"
|
|
msgstr "Nomes do Caderno de Enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal State of Address Books"
|
|
msgstr "Estado Persoal dos Cadernos de Enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
|
|
msgstr "Estado dos Contactos Frecuentes dos Cadernos de Enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Readable Address Books"
|
|
msgstr "Cadernos de Enderezos Lexibeis"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book for new Contacts"
|
|
msgstr "Caderno de Enderezos para novos Contactos"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID of System Address Book"
|
|
msgstr "ID do Caderno de Enderezos do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
|
|
msgstr "Derradeira vez que se reconstruiu a Oficina Postal"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW xestiónase "
|
|
"localmente"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"O derradeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW "
|
|
"xestiónase localmente"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications which should load the System Address Book"
|
|
msgstr "Aplicacións que deberían cargar o Caderno de Enderezos do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP Port"
|
|
msgstr "Porto TCP"
|
|
|
|
#: soap/contactconverter.cpp:251
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect failed: %1."
|
|
msgstr "Fallou a conexión: %1"
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
|
|
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a identificación, pero o servidor GroupWise non informou dun erro"
|
|
|
|
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
|
|
msgid "SSL Error"
|
|
msgstr "Erro de SSL"
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
|
|
msgstr "Imposíel ler o caderno de enderezos de GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: soap/gwjobs.cpp:616
|
|
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel ler o caderno de enderezos de GroupWise: ao ler %1 non se devolveron "
|
|
"elementos."
|
|
|
|
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
|
|
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
|
|
msgstr "GroupWise de Novell non atura localizacións para as tarefas."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo IP do servidor %1 non coincide co que para o que foi feito o "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación do Servidor"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:335
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autentificación (%1)."
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustaríalle aceptar para sempre este certificado sen se lle preguntar isto de "
|
|
"novo?"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:356
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Para Sempre"
|
|
|
|
#: soap/ksslsocket.cpp:357
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Só nas Sesións Actuais"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:36
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:38
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:42
|
|
msgid "Free/Busy user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario para Ocupado/Desocupado"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:43
|
|
msgid "Addressbook identifier"
|
|
msgstr "Identificador do caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: soap/soapdebug.cpp:49
|
|
msgid "Groupwise Soap Debug"
|
|
msgstr "Depuración de GroupWise Soap"
|