You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kres_groupwise.po

320 lines
8.4 KiB

# translation of kres_groupwise.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
#, c-format
msgid "Loading GroupWise resource %1"
msgstr "Cargando o recurso de GroupWise %1"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
msgid "Fetching System Address Book"
msgstr "Obtendo o Caderno de Enderezos do Sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
msgid "Fetching User Address Books"
msgstr "Obtendo os Cadernos de Enderezos do Usuario"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
msgid "Updating System Address Book"
msgstr "Anovando o Caderno de Enderezos do Sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
msgstr "Obter Lista do Caderno de Enderezos dende o Servidor"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
msgid "Frequent Contacts"
msgstr "Contactos Frecuentes"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
msgid "Address book for new contacts:"
msgstr "Caderno de enderezos para os novos contactos:"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
msgid "Downloading calendar"
msgstr "Descargando o calendario"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
msgid "Error parsing calendar data."
msgstr "Erro interpretando os datos do calendario."
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
msgid "Unable to login to server: "
msgstr "Imposíbel identificarse ante o servidor: "
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
msgid "Changed"
msgstr "Mudado"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
msgid "View User Settings"
msgstr "Ver Opcións do Usuario"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
msgid "GroupWise Settings"
msgstr "Opcións de GroupWise"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Setting"
msgstr "Opción"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 9
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 10
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
msgstr "URL da interface SOAP do servidor GroupWise"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 13
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuario"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 16
#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 21
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Ids of Address Books"
msgstr "Ids do Caderno de Enderezos"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Names of Address Books"
msgstr "Nomes do Caderno de Enderezos"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Personal State of Address Books"
msgstr "Estado Persoal dos Cadernos de Enderezos"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 30
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
msgstr "Estado dos Contactos Frecuentes dos Cadernos de Enderezos"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 33
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Readable Address Books"
msgstr "Cadernos de Enderezos Lexibeis"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 36
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Address Book for new Contacts"
msgstr "Caderno de Enderezos para novos Contactos"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 39
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "ID of System Address Book"
msgstr "ID do Caderno de Enderezos do Sistema"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 42
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
msgstr "Derradeira vez que se reconstruiu a Oficina Postal"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 45
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"O primeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW xestiónase "
"localmente"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"O derradeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW "
"xestiónase localmente"
#. i18n: file tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Applications which should load the System Address Book"
msgstr "Aplicacións que deberían cargar o Caderno de Enderezos do Sistema"
#. i18n: file tderesources_kcal_groupwise.kcfg line 19
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "TCP Port"
msgstr "Porto TCP"
#: soap/contactconverter.cpp:251
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
#, c-format
msgid "Connect failed: %1."
msgstr "Fallou a conexión: %1"
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
msgstr ""
"Fallou a identificación, pero o servidor GroupWise non informou dun erro"
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
msgid "SSL Error"
msgstr "Erro de SSL"
#: soap/gwjobs.cpp:124
#, c-format
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
msgstr "Imposíel ler o caderno de enderezos de GroupWise: %1"
#: soap/gwjobs.cpp:616
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
msgstr ""
"Imposíbel ler o caderno de enderezos de GroupWise: ao ler %1 non se devolveron "
"elementos."
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
msgstr "GroupWise de Novell non atura localizacións para as tarefas."
#: soap/ksslsocket.cpp:324
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"O enderezo IP do servidor %1 non coincide co que para o que foi feito o "
"certificado."
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificación do Servidor"
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: soap/ksslsocket.cpp:335
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autentificación (%1)."
#: soap/ksslsocket.cpp:352
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Gustaríalle aceptar para sempre este certificado sen se lle preguntar isto de "
"novo?"
#: soap/ksslsocket.cpp:356
msgid "&Forever"
msgstr "&Para Sempre"
#: soap/ksslsocket.cpp:357
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Só nas Sesións Actuais"
#: soap/soapdebug.cpp:36
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: soap/soapdebug.cpp:38
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: soap/soapdebug.cpp:42
msgid "Free/Busy user name"
msgstr "Nome de usuario para Ocupado/Desocupado"
#: soap/soapdebug.cpp:43
msgid "Addressbook identifier"
msgstr "Identificador do caderno de enderezos"
#: soap/soapdebug.cpp:49
msgid "Groupwise Soap Debug"
msgstr "Depuración de GroupWise Soap"