You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tderandr.po

291 lines
7.8 KiB

# translation of tderandr.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Miara ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné przë "
"sztarce."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce TDE."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Miara ekranu"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Òsta 1 sekùnda:\n"
"Òstałë %n sekùndë:\n"
"Òstało %n sekùndów:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele pòprawków"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny "
"nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów "
"ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
"Òrientacëjô: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
"Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Zwëkòwô"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lewô (90 gradów)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Prawô (270 gradów)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Hòrizontalné òdbicié"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Wertikalné òdbicié"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nieznónô òrientacëjô"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Òdbitô hòrizontalno"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "òdbitô hòrizontalno"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Òdbitô wertikalno"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "òdbitô wertikalno"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nieznónô òrientacëjô"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"