You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
291 lines
7.8 KiB
291 lines
7.8 KiB
# translation of tderandr.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
|
|
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
|
|
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
|
|
"rozwijny lëstë."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Miara ekranu:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
|
|
"rozwijny lëstë."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné przë "
|
|
"sztarce."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
|
|
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Miara ekranu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Òsta 1 sekùnda:\n"
|
|
"Òstałë %n sekùndë:\n"
|
|
"Òstało %n sekùndów:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Wiele pòprawków"
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny "
|
|
"nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów "
|
|
"ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
|
|
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
|
|
"Òrientacëjô: %3"
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
|
|
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
|
|
"Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwëkòwô"
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Lewô (90 gradów)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Prawô (270 gradów)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Hòrizontalné òdbicié"
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Wertikalné òdbicié"
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Nieznónô òrientacëjô"
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Òdbitô hòrizontalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "òdbitô hòrizontalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Òdbitô wertikalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "òdbitô wertikalno"
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "nieznónô òrientacëjô"
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|