You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13824 lines
365 KiB
13824 lines
365 KiB
# translation of tdelibs.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
|
|
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdelibs/tdelibs/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Aufzurufende Adresse"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Video-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Halbe Größe"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Normalgröße"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Doppelte Größe"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Warnmeldung anzeigen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Informationsmeldung anzeigen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "aRts-Meldung"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "Ein&richten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Breite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Höhe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstände"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Senkrecht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Unten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alles löschen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles leeren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "An&wenden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Ver&werfen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Be&enden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Neues Fenster ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Neues &Fenster ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Neues Fenster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Neues Spiel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Neues Spiel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Ö&ffnen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Auss&chneiden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "S&peichern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schl&ießen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Spiel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "Direkt verbunden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschaften ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "S&tart"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "Anha<en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Schriftarten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "E&rneut laden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "A&ktualisieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Bestenliste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "Neue &Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Ersetzen ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "I&nhalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Suchen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "&Weitersuchen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Lesezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Rech&tschreibung ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Persönliche &Einstellungen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Rück-Tab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Pfeil links"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Pfeil hoch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Pfeil rechts"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Pfeil runter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Umschalttaste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Steuerungstaste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Metataste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt-Taste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Sternchen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Schrägstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Gleichheitszeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Fragezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Eckige Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Eckige Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Zirkumflex"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Anführungszeichen links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Ausrufezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Zahlenzeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Halbfett"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Mager"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Mager kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Halbfett kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Geneigte Normalschrift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE-Skripte"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript-Fehler"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "System-Standard (%1)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Unterabteilung"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Liefer-Etikett"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formatierter Name"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Namens-Präfix"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Zweiter Vorname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk-Adressen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Adressen (URLs)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokale kab-Einrichtungsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
|
|
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
|
|
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab "
|
|
"wird so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
|
|
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff "
|
|
"verweigert)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritischer Fehler:\n"
|
|
"Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Datei wurde neu geladen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
"it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n"
|
|
"Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n"
|
|
"Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n"
|
|
"Standardmäßig wird die Datei geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Keine solche Datei vorhanden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Keine solche Datei vorhanden"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Neue Datei."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Abgebrochen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Interner Fehler in kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(kein Eintrag)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Datei gespeichert."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Datei geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm verwendet oder ist nur "
|
|
"lesbar."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n"
|
|
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formatfehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht erstellt werden\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht gespeichert werden\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n"
|
|
"Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "Festnetz"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE-Dienst"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Alter Rechnername"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Neuer Rechnername"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "TDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Informiert TDE über Änderungen des Rechnernamens"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennung des Menüs ausgeben, welches das\n"
|
|
"Programm enthält"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Menüs ausgeben, welches das\n"
|
|
"Programm enthält"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Eintrag im Menü hervorheben"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
"shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Menüabfrage\n"
|
|
"Mit Hilfe dieses Dienstprogramms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs "
|
|
"ein bestimmtes Programm erscheint.\n"
|
|
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
|
|
"welcher Stelle des TDE-Menüs das Programm zu finden ist."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"tde-konsole.desktop\""
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
"highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, --print-"
|
|
"menu-name oder --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n"
|
|
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren "
|
|
"Speicherplatz auf dem Medium.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n"
|
|
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren "
|
|
"Speicherplatz auf der Festplatte.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Programm nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Globale Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "TDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE-Einrichtungsverwaltung"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die TDE-Einstellungen neu laden?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Nicht neuladen"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "[tdebuildsycoca] Einrichtungsdaten wurden erfolgreich neu eingelesen."
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Undefinierter Wert"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Null-Wert"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Kein Standardwert"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Auswertungsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Bereichsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Zuordnungsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Typ-Fehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI-Fehler"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ungültige Verweisgrundlage"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Variable nicht auffindbar: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Basis ist kein Objekt"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offlinemodus. "
|
|
"Möchten Sie, dass das Programm die Netzwerkkommunikation fortsetzt, sobald "
|
|
"das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
"verbinden?"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
"operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie das Programm in "
|
|
"den Offline-Modus versetzen?"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
"verbinden um diese Operation durchzuführen?"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Offline-Modus verlassen?"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Nicht verbinden"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Der Rechner ist offline"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugte"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Inland"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privatanschrift"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Geschäftsanschrift"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Bevorzugte Adresse"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Empfänger auswählen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frl."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Verteilerlisten einrichten"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Neue Liste ..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Liste umbenennen ..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Liste entfernen"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugte verwenden"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "E-Mail ändern ..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eintrag entfernen"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Neue Verteilerliste"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Verteilerliste"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Ausgewählte Adressen in \"%1\":"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Neue Liste"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "E-Mail ändern"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Fehler in libtdeabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-Format"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind-DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-Version:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Max. Größe:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Zeitlimit:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Serverabfrage"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-Mechanismus:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Abfrage"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "E-Mail-Liste"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Sperren der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch das Programm \"%2\" gesperrt.\n"
|
|
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
|
|
"\"%3\" löschen."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen "
|
|
"Prozess belegt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Messenger"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Bevorzugte Nummer"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Fax (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ressourcen-Auswahl"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Unbekanntes Feld"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nicht definiert"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Bestehende Einträge überschreiben"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adressbuchdatei <b>%1</b> ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
|
|
"sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und "
|
|
"Sie das Leserecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ungültiges Zertifikat!"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Unterzeichner"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "&Alle Importieren"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE-Zertifikat-Import"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Kette:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Herausgeber:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Dateiformat:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gültig von:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gültig bis:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Unterschrift:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Zertifikatsverwaltung ..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Speichern ..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Fertig"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Zertifikats-Import"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre TDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Zertifikats-Passwort"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit "
|
|
"einem anderen Passwort versuchen?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Anderes Passwort versuchen"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Server-Zertifikat"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
|
|
"ersetzen möchten?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat wurde erfolgreich in TDE importiert.\n"
|
|
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zertifikate wurden erfolgreich in TDE importiert.\n"
|
|
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE-Zertifikats-Objekt"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Skriptausgaben speichern"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie, ob die Einrichtungsdatei selbst aktualisiert werden muss"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Einrichtungsdateien"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "im Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "im Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "im R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "im R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "im J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "im J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "im Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "im Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "im Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "im Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "im Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "im Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "im Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "im Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "im Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "im Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "im Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "im Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Nördliches Sami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Südost-Europa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
|
|
"Elementen erreicht.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
|
|
"als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr "TDE-Dienstprogramm zur Erkennung des TDE-Kompositionsmanagers"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr "kdetcompmgr"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Erneut"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Vorn"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit TDE kompatible Factory."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr " %1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Bibliotheksdateien <b>%1</b> sind nicht in den Pfaden auffindbar."
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<unknown socket>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 Port %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS-Client"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS-Client"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "fehlerlos"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "Ungültige Werte"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "Systemfehler: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "Name nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "Der entfernte Rechner hat die Verbindung beendet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
|
|
"übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie im <a "
|
|
"href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace"
|
|
"\">TDE Weblate Translation Workspace (TWTW)</a>, <br />Informationen zur "
|
|
"deutschen Übersetzung unter <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/languages/de\">https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"languages/de</a>.</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
|
|
"Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
|
|
"nach den Lizenzbedingungen.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n"
|
|
"zwischen den TDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n"
|
|
"lautete:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Das Programm für \"sessionId\" wiederherstellen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
|
|
"auf einem 8-Bit-Display"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
|
|
"8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
|
|
"die TQApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "Teilt TQt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
|
|
"erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "Legt die Schrift des Programms fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
|
|
"sowie eine Programmpalette (helle und dunkle\n"
|
|
"Töne werden berechnet)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "Legt den Namen des Programms fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "Legt den Titel (Überschrift) des Programms fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
|
|
"einer 8-Bit-Anzeige"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
|
|
"Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
"und root"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "XIM-Server festlegen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "XIM deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "\"Beschriftung\" in der Titelleiste verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "\"Symbol\" für das Programm verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fensterverwalter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "Legt den Stil des Programms fest"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für "
|
|
"die Argumente finden Sie mit \"man X\""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr "Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Navigator lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigator lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr "Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr "TDELauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Unbekannte Option \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "\"%1\" nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde geschrieben von\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
|
|
"bleiben möchte."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie http://bugs.trinitydesktop.org für Problemberichte.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[Optionen] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-Optionen]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Autoren-Information anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Ende der Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1-Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumente:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von dem Programm geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
|
|
"gelöscht"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Ordner für erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg-Compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig-Compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr "Einstellungen werden nicht gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videos"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Mülleimer"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
msgstr "Medium nicht auswerfbar"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Geheimnisse wurden benötigt, um die "
|
|
"Verbindung herzustellen, aber keine Geheimnisse waren verfügbar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant ist dabei gescheitert "
|
|
"eine kabellose Verbindung herzustellen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant hat das Zeitlimit "
|
|
"überschritten, während er versuchte eine kabellose Verbindung herzustellen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Starten des PPP-Client ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der PPP-Client wurde getrennt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes PPP-Versagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der DHCP-Client ist dabei gescheitert "
|
|
"zu starten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der DHCP-Client unterlag einem Fehler."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes DHCP-Client Versagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist "
|
|
"dabei gescheitert zu starten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Verbindungsverteilungs-Dienst ist "
|
|
"einem Fehler unterlegen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der AutoIP-Dienst ist dabei "
|
|
"gescheitert zu starten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der AutoIP-Dienst ist einem Fehler "
|
|
"unterlegen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes AutoIP-Dienst Versagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem war beschäftigt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Kein Rufton."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Es wurde kein Netzbetreiber erkannt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem hat das Zeitlimit während "
|
|
"der Anwahl überschritten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Modem ist dabei gescheitert zu "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Initalisierung des Modems "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM APN fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registration ist dabei "
|
|
"gescheitert nach Netzwerken zu suchen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registrationsversuch wurde "
|
|
"zurückgewiesen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die GSM-Registration hat das Zeitlimit "
|
|
"überschritten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der GSM-Registrationversuch ist "
|
|
"gescheitert."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Prüfung des GSM-PINs ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Netzwerkgeräte-Firmware ist nicht "
|
|
"vorhanden."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Netzwerkgerät wurde entfernt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das Netzwerkgerät befindet sich im "
|
|
"Ruhezustand."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Verbindung wurde entfernt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Vom Benutzer angeforderte "
|
|
"Gerätetrennung."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Netzbetreiber oder der "
|
|
"Verbindungsstatus hat sich verändert."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Gerät und/oder Verbindung sind bereits "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Der Supplikant ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Das angeforderte Modem wurde nicht "
|
|
"gefunden."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Die Bluetooth-Verbindung hat das "
|
|
"Zeitlimit überschritten."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-SIM nicht eingelegt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-PIN benötigt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-PUK benötigt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>GSM-SIM fehlerhaft."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Fehlerhafter Infiniband-Modus."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Abhängigkeitsproblem."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Unbekanntes Brücken-Versagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>\"ModemManager\" ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>SSID wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsversuch fehlgeschlagen!<br>Sekundäre Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr "Verbindungsname ist ungültig"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr "IPv4-Adresse ist ungültig"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr "IPv6-Adresse ist ungültig"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr "Keine SSID angegeben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr "WEP key 0 hat eine ungültige Länge"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr "WEP-Schlüssel 1 hat eine ungültige Länge"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr "WEP-Schlüssel 2 hat eine ungültige Länge"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr "WEP-Schlüssel 3 hat eine ungültige Länge"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr "Kein(e) WEP-Schlüssel angegeben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr "LEAP-Benutzername und/oder Passwort nicht angegeben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr "Hexadezimal-langes PSK enthält nicht-hexadezimale Zeichen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
msgstr "Karte nicht eingeschaltet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
msgstr "Falsche Protokollzuordnung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
msgstr "Unbekannt (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den PIN für \"%1\" ein"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
msgstr "Nicht in der Lage PKCS zu initalisieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
msgstr "Nicht in der Lage Zertifikate aufzuzählen: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht lesbar: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht in der Lage OpenSSL-Sitzung zu initalisieren um kryptografische "
|
|
"Objekte zu empfangen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
msgstr "Nicht in der Lage X509-Objekt zu bekommen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
msgstr "Geheimtext zu klein"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
msgstr "Geheimtext zu groß"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Entschlüsselte Nachrichtenlänge kann nicht ermittelt werden: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Entschlüsselung nicht möglich: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr "Deckelschalter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr "Kopfhörer angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr "WLAN-/Bluetooth-Schalter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr "Antenne einschalten"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr "Mikrofon angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr "Line-Ausgang angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr "Physikalische Klinke angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr "Video-Ausgang angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr "Kameralinsen-Abdeckung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr "Folientastatur"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr "Vordere Nähe"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Sperrung der Bildschirmdrehung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr "Line-Eingang angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr "Ein-/Ausschaltknopf"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr "Schlaftaste"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr "ACPI-Knoten %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr "ACPI-Deckelschalter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr "ACPI-Schlafknopf"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr "ACPI-Ein-/Ausschaltknopf"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr "Allgemeines Ereignisgerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Allgemeines Eingabegerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr "Allgemeines %1 Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr "Virtuelles Gerät %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes virtuelles Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr "Getrennter %1 Anschluss"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes PCI-Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes USB-Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Unbekanntes PNP-Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr "Unbekannter Bildschirm"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Prozessor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Grafikprozessor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Datenübertragung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr "I2C-Datenübertragung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr "MDIO-Datenübertragung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Hauptplatine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr "Speichercontroller"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr "Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr "Bildschirm und Anzeige"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
msgstr "Nichtflüchtiger Speicher"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr "Einlesegerät"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Videoaufnahme"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr "FireWire"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr "PCMCIA"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Text Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr "Controller für serielle Kommunikation"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr "Paralleler Anschluss"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr "Peripheriegerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr "Netzteil"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Andockstation"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Temperatursensor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr "Temperaturkontrolle"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brücke"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322
|
|
msgid "Hub"
|
|
msgstr "Verteiler"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
msgstr "Verschlüsselungskarte"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
msgstr "Biometrische Sicherheit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
msgstr "Test und Messung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
msgstr "Zeitmessung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr "Plattform-Ereignis"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Platformeingabe"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr "Anschließen und Verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Sonstiges ACPI-Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Sonstiges USB-Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr "Sonstige Multimedia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr "Sonstige Peripherie"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr "Sonstiger Sensor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr "Sonstiges virtuelles Gerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Ausgeblendet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr "Kabelgebundenes Ethernet"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr "802.11 WLAN"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr "OLPC Mesh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr "WiMax"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr "Mobilfunkmodem"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr "Infiniband"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bindung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr "Virtuelles LAN (VLAN)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr "ADSL"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr "Virtuelles privates Netzwerk (VPN)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "%1 Wechselmedium"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr "%1 Festplatte"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr "Festplattenlaufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Diskettenlaufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr "Optisches Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr "CD-RW-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr "DVD-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr "DVD-RW-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr "DVD-RAM-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-Laufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr "Magnetbandlaufwerk"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Digitalkamera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Wechselmedium"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr "Compact Flash"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr "Memory Stick"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr "Smart Media"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Digitale Sicherheit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr "Wahlfrei zugreifbarer Speicher"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr "Virtuelles Blockgerät"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem "
|
|
"System gefunden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
msgstr "Temporäre Passwortdatei kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine unterstützten Methoden zum lösen der Einbindung auf Ihrem "
|
|
"System gefunden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine unterstützten Einbindemethoden auf Ihrem System gefunden"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Voriges Wort löschen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Nächstes Wort löschen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Vorige suchen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Zeilenende"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Nach vorne"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Ein Wort zurück"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Ein Wort nach vorne"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Was ist das"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Textvervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Vorige Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Nächste Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Vorheriges Listenelement"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Nächstes Listenelement"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr "Eingebettete Metadaten"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr "Eingebettete(s) Symbol(e)"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Interner Name"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(en)"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit der Kompilierung"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Gewünschtes Symbol"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MCM-Modul"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "SCM-Revision"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr "Symbolname(n)"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehler"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Stack abrufen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript-Konsole"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Schritt"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Anhalten bei nächster Anweisung"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1, Zeile %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript "
|
|
"ein neues Navigatorfenster öffnet.\n"
|
|
"Möchten Sie das zulassen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
|
|
"JavaScript ein neues Navigatorfenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten Sie "
|
|
"das zulassen?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
|
|
"Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n"
|
|
"Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster zu öffnen.\n"
|
|
"Möchten Sie das zulassen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Navigatorfenster mit <p>"
|
|
"%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Fenster schließen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung "
|
|
"hinzufügen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Nicht zulassen"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Trotzdem absenden"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu "
|
|
"übertragen.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "Dateien &senden"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Anmeldeinformationen speichern"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "&Nie für diesen Server"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr "Passwörter auf dieser Seite speichern?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" angehalten"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Miniprogramm wird geladen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Zertifikat (überprüft durch: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Ungültige CA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Verfallsdatum überschritten"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Selbstunterschrieben"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Unterschrift fehlerhaft"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Sicherheitshinweis"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "folgende Zulassungskriterien"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "Alle a&blehnen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Alle zulassen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Miniprogramm-Parameter"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basisadresse"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE-Modul für Java-Miniprogramme"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr "TDE-Modul-Assistent"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr "Die folgenden Module sind verfügbar."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf weiter, um die ausgewählten Module zu installieren."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung der Modul-Installation"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr "Zustimmen."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr "Nicht zustimmen (Modul wird nicht installiert)."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr "Modul-Lizenz"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Installation läuft."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Modul-Installation"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Installationsstatus"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Zu installieren "
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr " Sie müssen dem folgenden zustimmen"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr "Installation abgeschlossen. Seite aktualisieren."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher &Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Fehlendes Modul"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Text kopieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Suche \"%1\" mit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" öffnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Animationen anhalten"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Rahmen erneut laden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "IFrame blockieren ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Rahmen drucken ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Bild speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Bild versenden ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Bild kopieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Bildadresse kopieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Bild ansehen (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bild blockieren ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Bild speichern unter"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse ein:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Der Datentransferverwaltung %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie ihn neu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "&Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Sicherheit ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitseinstellungen <p>Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur "
|
|
"Seiten, die über eine sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, "
|
|
"besitzen ein solches Zertifikat.<p>Hinweis: Falls das Bild eines "
|
|
"geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt wird, handelt es sich um eine "
|
|
"solche Verbindung."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Bild-Animationen anhalten"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halbautomatisch"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Autom. feststellen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "S&tilvorlage verwenden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift vergrößern<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster "
|
|
"heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen "
|
|
"verfügbaren Schriftgrößen angezeigt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift verkleinern<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster "
|
|
"herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen "
|
|
"verfügbaren Schriftgrößen angezeigt."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text suchen<p>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der "
|
|
"angezeigten Seite ermöglicht."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitersuchen<p>Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die "
|
|
"unter <b>Text suchen</b> angegeben wurden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorheriger<p>Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit "
|
|
"<b>Text suchen</b> gefunden wurde"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Text beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rahmen drucken<p>Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich "
|
|
"einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese "
|
|
"Funktion."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Caret-Modus ein/aus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Diese Internetseite enthält Kodierungsfehler."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "Fehler &ausblenden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: Node %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\""
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Beim Laden von <B>%1</B> ist folgender Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Technische Ursache: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Details der Anfrage:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Adresse: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Datum und Zeit: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Zusätzliche Information: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Mögliche Ursachen:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Mögliche Lösungen:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Seite geladen."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Bild von %1 geladen.\n"
|
|
"%n Bilder von %1 geladen."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (in einem neuen Fenster)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 Byte)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "E-Mail an: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Betreff: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Kopie: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Blindkopie (BCC): "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den "
|
|
"Verweis<BR><B>%1</B>. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Folgen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Info zu Rahmen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Rahmen speichern unter"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten "
|
|
"unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
|
|
"Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "E-&Mail versenden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Formular soll an <BR><B>%1</B><BR>auf Ihrem lokalen Dateisystem "
|
|
"geschickt werden.<BR>Möchten Sie das Formular wirklich absenden?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
|
|
"der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sicherheitshinweis"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zugriff auf <br><b>%1</b><br>wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als "
|
|
"sicher eingestuft ist."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Digitale Brieftasche \"<b>%1</b>\" ist geöffnet und wird für "
|
|
"Formulardaten und Passwörter verwendet."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Digitale Brieftasche schließen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "&JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
|
|
"JavaScript zu öffnen."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Popup-Fenster blockiert"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
|
|
"gehindert.\n"
|
|
"Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
|
|
"Verhalten anzupassen\n"
|
|
"oder das Popup-Fenster zu öffnen."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n"
|
|
"%n blockierte Popup-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Bilder drucken'</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
|
|
"markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, gedruckt. "
|
|
"Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der Verbrauch an "
|
|
"Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der "
|
|
"Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und "
|
|
"verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Kopfzeile drucken'</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
|
|
"markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
|
|
"Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
|
|
"und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim "
|
|
"Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'</strong></"
|
|
"p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
|
|
"Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. "
|
|
"Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe "
|
|
"sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des "
|
|
"Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum "
|
|
"Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie "
|
|
"einen Schwarz/ Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch "
|
|
"verlangsamt werden und der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-Einstellungen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Bilder drucken"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Kopfzeile drucken"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filterfehler"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Bild - %1x%2 Pixel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Suche angehalten."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Kurztasten aktiviert"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Basisstil"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML-Lesefehler"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
|
|
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System "
|
|
"für einen Benutzer erreicht."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
|
|
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
|
|
"einen Benutzer erreicht."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nicht starten."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 wird gestartet"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDELauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
|
|
"Es wird automatisch durch tdeinit aufgerufen.\n"
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
|
|
msgid "TDE Markdown Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
|
|
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
|
|
msgid "Markdown document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
|
|
msgid "Error: malformed document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Überlappen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Docker für Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Oberes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Linkes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Rechtes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Unteres Dock umschalten"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Vorige Werkzeugansicht"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Ver&schieben"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Mi&nimieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Abdocken"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI-Modus"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Fenstermodus"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "&Karteikartenmodus"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Abdocken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Alle sch&ließen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Alle minimieren"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI-Modus"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Kacheln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Fenster &staffeln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "&Maximiert staffeln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "&Senkrecht ausdehnen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "&Waagrecht ausdehnen"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Über&lappende Kacheln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Senkrecht &kacheln"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Andocken/Abdocken"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr "Datenprovider werden geladen ..."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr "Datenlisten werden geladen ..."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Bestbewertete"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Häufigste Downloads"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Neueste"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Datum der Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
"Lizenz: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Ausgabe: %5\n"
|
|
"Einstufung: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Veröffentlichungsdatum: %8\n"
|
|
"Beschreibung: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschau: %1\n"
|
|
"Inhalt: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Installation erfolgreich."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Installation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr "Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
msgstr "Datendatei: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Vorschaubild: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
msgstr "Inhaltsbeschreibung: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr "Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Dateien hochladen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Information zum Hochladevorgang"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Hochladen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Herunterladen neuer %1"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen "
|
|
"sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Ressourcen-Installationsfehler"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise "
|
|
"fehlerhaft."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte oder ungültige Unterschrift. Das Archiv ist fehlerhaft oder "
|
|
"wurde verändert."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist unbekannt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource wurde mit dem Schlüssel <i>0x%1</i> unterzeichnet, dieser "
|
|
"gehört zu <i>%2<%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die "
|
|
"folgenden Fehler sind aufgetreten: <b>%1</b> <br>%2<br><br>Von der "
|
|
"Installation der Ressource wird <b>abgeraten</b>.<br><br>Möchten Sie die "
|
|
"Installation durchführen?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Problematische Ressourcen-Datei"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Drücken Sie OK zum Installieren.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Gültige Ressource"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche "
|
|
"Passwort angegeben.\n"
|
|
"Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Kategorieliste."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
|
|
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
|
|
"Andernfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
|
|
"möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
"i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br><i>"
|
|
"%2<%3></i> gehört:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist eine "
|
|
"Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist ein "
|
|
"Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Verwendete Providerliste"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Auslieferung:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Vorschau-Adresse:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
|
|
"ausfüllen?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Ausfüllen"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Nicht ausfüllen"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internet-Suche"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Datei ausführen?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"'%2\" öffnen?\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%3\" öffnen?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Öffnen &mit ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch 1 Sekunde:\n"
|
|
"Noch %n Sekunden:"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Setzen des Gamma fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr "XRandR ist auf ein Problem gestoßen"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr "%1. %2 Ausgang an %3"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr "%1. %2 on %3 an Karte %4"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
msgstr "Rechts (270 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "getrennt"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/V"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr "Standardausgabe auf generischer Grafikkarte"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Änderung der Bildschirmeinrichtung bestätigen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung &akzeptieren"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Vorherige Einrichtung &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Bildschirmausrichtung, -Größe und -Wiederholrate wurden zu den "
|
|
"angeforderten Einstellungen verändert. Bitte geben Sie an, ob Sie diese "
|
|
"Einrichtung beibehalten möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu "
|
|
"seinen vorherigen Einstellungen zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Einrichtung:\n"
|
|
"Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
"Ausrichtung: %3"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Einrichtung:\n"
|
|
"Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
"Ausrichtung: %3\n"
|
|
"Wiederholrate: %4"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Kopfüber (180 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Rechts (270 Grad)"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht spiegeln"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "180 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn gedreht"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Waagerecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "waagerecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Keine Bildschirme erkannt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmeinrichtung bestätigen"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Bildschirme wurden den oben gezeigten Einstellungen entsprechend "
|
|
"eingerichtet. Bitte geben Sie an, ob Sie diese Einrichtung beibehalten "
|
|
"möchten. Der Bildschirm wird in 15 Sekunden zu seinen vorherigen "
|
|
"Einstellungen zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressourcen-Einrichtung"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst "
|
|
"eine neue Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" "
|
|
"eingestellt ist!"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie "
|
|
"zunächst eine neue Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
"only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, "
|
|
"die weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "Einrichtung von TDE-Ressourcen"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr "Synchronisation lokaler Ordner einrichten"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr "Methode der Synchronisierung"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rsync + SSH für Hochladen zum Server &verwenden\n"
|
|
"Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rsync + SSH für Herunterladen vom Server &verwenden\n"
|
|
"Beispiel: Servername:/Pfad/zu/entferntem/Ordner"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unison + SSH für bidirektionale Synchronisation mit Server verwenden\n"
|
|
"Beispiel: ssh:/Servername//Pfad/zu/entferntem/Ordner"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr "Entfernter Ordner"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Automatische Synchronisation"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr "Beim Abmelden synchronisieren"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisation entfernter Ordner"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr "Ordner synchronisieren ..."
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Entfernte Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr "Auf dem entfernten System ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Benutzereingriff erforderlich"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "&Lokale Datei öffnen"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr "&Entfernte Datei verwenden"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Sowohl die lokale als auch die entfernte Datei wurden verändert"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie Datei aus, welche dupliziert werden soll (Die andere wird "
|
|
"überschrieben)"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oder, wählen Sie ignorieren aus, um die Synchronisation dieser Datei nun zu "
|
|
"überspringen"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr "Entfernte Ordner Synchronisation einrichten"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2-Einrichtung"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE-Modul für ältere Stile"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Modul für Webstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten deaktiviert"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten aktiviert"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Problembericht einschicken"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann verwenden Sie bitte "
|
|
"den Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "E-Mail einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senden"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Problembericht verschicken."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
|
|
"verwenden Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
|
|
"betreffenden Programms"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Programm: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
|
|
"Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Betriebsystem:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Sch&weregrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Schwerwiegend"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Wunschliste"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "Be&treff: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht "
|
|
"einschicken möchten.\n"
|
|
"Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
|
|
"Programms verschickt.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
"address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
"private email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
"system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge werden mit Hilfe des Bugzilla-"
|
|
"Meldesystems betreut.\n"
|
|
"Sie werden ein Konto und ein Passwort benötigen, um das Meldesystem nutzen "
|
|
"zu können.\n"
|
|
"Um unerwünschter Werbung und Betrugselementen vorzubeugen, wird für das "
|
|
"Anmelden eine valide E-Mail-Adresse benötigt.\n"
|
|
"Ziehen Sie in Betracht, irgendeinen großen E-Mail-Service zu nutzen, wenn "
|
|
"Sie es vermeiden möchten, Ihre private E-Mail-Adresse preiszugeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Auswählen des Knopfes unten, wird Ihren Internetnavigator zu http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org bringen,\n"
|
|
"wo Sie das Meldeformular finden werden.\n"
|
|
"Die oben angezeigten Informationen, werden zum Meldesystem übertragen "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Sitzungs-Cookies müssen eingeschaltet sein, um das Meldesystem nutzen zu "
|
|
"können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danke, dass Sie helfen!"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
|
|
"eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, "
|
|
"dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</"
|
|
"p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
|
|
"Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
|
|
"Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert wird</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden "
|
|
"an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
"ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
|
|
"Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</"
|
|
"p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend "
|
|
"unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines Sicherheitsloches, "
|
|
"das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des betreffenden Pakets erlaubt</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden "
|
|
"an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
|
|
"Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf http://"
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließen und aktuelle\n"
|
|
"Nachricht verwerfen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Nachricht beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
|
|
"%3<br>(in Dezimal: %4)<br>(Zeichen: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabelle:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode Code Point:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Vorherige Farben *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Forty-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regenbogenfarben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royal-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Web-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Benannte Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n"
|
|
"Speicherorte wurden durchsucht:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "T:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "W:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Standardfarbe"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-unbenannt-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher-Editor"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "Eintrag &löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, unerwünschte Elemente des Verlaufsspeichers "
|
|
"zu löschen."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Suchtext löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Woche %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nächstes Jahr"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Voriges Jahr"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Voriger Monat"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Woche auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Jahr auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr "Überlegen, was als nächstes zu tun ist"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr "Starten von DCOP"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE-Dienst starten"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Dienste starten"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Sitzung starten"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager initalisieren"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche aufbauen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Kontrolleisten aufbauen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Programme wiederherstellen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Versuchen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie auf <b>OK</b> klicken, werden alle bisherigen\n"
|
|
"Änderungen übernommen."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen\n"
|
|
"an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n"
|
|
"Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. "
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Einstellungen anwenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Hilfe anfordern ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Festsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Abdocken"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfang des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Am Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Rück&wärts suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- Trennlinie ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieses Programms auf ihre "
|
|
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "S&ymbol ändern ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
|
|
"ersetzt."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, "
|
|
"aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Aktionenliste: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch zu %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Was ist &das"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "&Sprache des Programms umschalten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Ü&ber %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
msgstr "Über TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Über %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder "
|
|
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
|
|
"zwischen Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und "
|
|
"Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte "
|
|
"erscheinen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. "
|
|
"Normalerweise ist das eine gute Wahl."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine "
|
|
"eigene Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie "
|
|
"einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die "
|
|
"Sie der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Standardtaste:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit "
|
|
"einer der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder "
|
|
"Umschalt."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastenkonflikt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Neu zuordnen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Ausklappliste"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch kurz"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Ausklappliste && Automatik"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Passwort &beibehalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Kontrollieren:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
|
|
"Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
|
|
"verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
|
|
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
|
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"nochmals."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
|
|
"eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie "
|
|
"folgendes:\n"
|
|
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
|
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Das Passwort ist leer"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n"
|
|
"Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen überein"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Bildausschnitt wählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
|
|
"auszuwählen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Internationales Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Programm:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung für ISpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung für ASpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Nach &vorne"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüleiste ausblenden<p>Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann "
|
|
"normalerweise zurückgeholt werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in "
|
|
"das Programmfenster klicken und die entsprechende Auswahl im Kontextmenü "
|
|
"treffen."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
|
|
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusleiste ausblenden<p>Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines "
|
|
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Druck&vorschau ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Ver&senden ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Wieder&herstellen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "A&lles auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Auswahl &aufheben"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Frü&here suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tatsächliche Größe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Auf Seite ein&passen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Zoom ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Anzeige &auffrischen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "V&orige Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Nächste Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Gehe zu ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Erste Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Letzte Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 ein&richten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Was ist &das?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Nicht speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Daten nicht speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
|
|
"Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
|
|
"Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus.</b> klicken, werden Sie nach dem "
|
|
"Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen "
|
|
"vornehmen, die Systemverwalterrechte erfordern."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Eingabefeld leeren"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Vorgang fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Element(e) löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Sprache des Programms umschalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der das Programm angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in "
|
|
"den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache für dieses Programm ist geändert worden. Diese Änderung wird "
|
|
"erst beim nächsten Start des Programms wirksam."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Sprache des Programms geändert"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Primärsprache:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Ausweichsprache:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die primäre Sprache des Programms, die jeder anderen Sprache "
|
|
"vorgezogen wird."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine "
|
|
"Übersetzung enthält."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nicht definiert</b><br>Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-"
|
|
"Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
|
|
"möchten, können Sie uns gerne eine \"Was ist das?\"-Hilfe dazu <a href="
|
|
"\"submit-whatsthis\">senden</a>."
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Kein Text vorhanden!"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n"
|
|
"Das angegebene TDEAboutData-Objekt existiert nicht."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Autor&en"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> für Problemberichte.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Dank an"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Über&setzung"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Lizenz"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Verwendet TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Weitere Mitarbeiter:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bild nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die <b>Trinity-Arbeitsumgebung (TDE)</b> wurde als Abspaltung (Fork) der "
|
|
"K-Arbeitsumgebung (KDE Version 3.5) geboren, welche ursprünglich vom KDE "
|
|
"Team geschrieben wurde, einem weltweiten Netzwerk von Softwareentwicklern, "
|
|
"welche sich freier Software verschrieben haben. Der Name <i>Trinity</i> "
|
|
"wurde ausgewählt, weil das Wort <i>Drei</i> bedeutet, im Sinne von "
|
|
"<i>Weiterführung von KDE 3</i>.</p><p>Seit dem hat sich TDE zu einem "
|
|
"unabhängigen und eigenständigem Rechner-Arbeitsumgebungs-Projekt entwickelt. "
|
|
"Die Entwickler haben dem Programmiercode eine eigene Identität verpasst, "
|
|
"ohne aber die Effizienz, Produktivität und die traditionelle "
|
|
"Benutzererfahrung, welche für die KDE3-Serie so charakteristisch war "
|
|
"aufzugeben.</p><p>Keine einzelne Gruppe, Firma oder Organisation "
|
|
"kontrolliert den Programmiercode von Trinity. Jeder ist wilkommen, zu "
|
|
"Trinity beizusteuern.</p><p>Besuchen Sie <a href=\"http://www.trinitydesktop."
|
|
"org\">http://www.trinitydesktop.org</a> für mehr Informationen über Trinity, "
|
|
"und <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> für mehr "
|
|
"Informationen über das KDE Projekt.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, "
|
|
"daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht "
|
|
"wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
|
|
"werden könnte.</p><p>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. "
|
|
"Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/</a>, oder verwenden Sie den Dialog \"Probleme oder "
|
|
"Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten "
|
|
"hinzuweisen.</p><p>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können "
|
|
"Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, "
|
|
"dass Sie unter \"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams "
|
|
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
|
|
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klang oder "
|
|
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.</p><p>Besuchen "
|
|
"Sie bitte die <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace"
|
|
"\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> Internetseite, um herauszufinden, wie Sie "
|
|
"zu TDE beitragen können, oder Schreiben Sie uns, auf einer der verfügbaren "
|
|
"<a href=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">Emaillisten</a>.</"
|
|
"p><p>Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen "
|
|
"Sie <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop."
|
|
"org/docs</a>. Dort werden Sie finden, was Sie brauchen.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
"your support!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren.</"
|
|
"p><p>Das TDE-Team braucht <i>finanzielle Unterstützung</i>. Der größte Teil "
|
|
"der Mittel wird dazu verwendet die Server am laufen zu halten, so dass Sie - "
|
|
"der Benutzer - jederzeit darauf zugreifen können. Bitte helfen Sie TDE mit "
|
|
"einer finanziellen Spende oder mit Hardware. Möglichkeiten dazu finden Sie "
|
|
"beschrieben unter <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
|
|
"\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Vielen Dank im "
|
|
"Vorraus für jeden Beitrag, den Sie leisten!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "Trinity Desktop Environment. Veröffentlichung %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Über"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "Treten Sie dem TDE-Team &bei"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "TDE &unterstützen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Verfügbar:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Gewünschte Schrift"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Schriftstil ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftstil:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgröße ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiv"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
|
|
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
|
|
"Bedienelementen, Papierformat)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können "
|
|
"ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Benutzte Schrift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
|
|
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf "
|
|
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Spalten durchsuchen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Spaltennummer %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Menü"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Ausgeblendet"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Text unter Symbolen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Klein (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Mittel (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Groß (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textposition"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Fenster staffeln"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Keine Fenster"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
"to select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden "
|
|
"Sie die Option query zur Auswahl der Module."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
|
|
"wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von \"<b>%1</b>\" suchen?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Übereinstimmung gefunden.\n"
|
|
"%n Übereinstimmungen gefunden."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Der Anfang des Dokuments ist erreicht."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Das Ende des Dokuments ist erreicht."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Text suchen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Text ersetzen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Zu suchender &Text:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Erset&zungstext:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Platzhalter verwenden"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Nur ganze Wörter"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Ab Cursorposition"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "A&usgewählter Text"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Ersetzung beginnen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
|
|
"dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
|
|
"Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Suche beginnen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
|
|
"dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
|
|
"verwendetes Suchmuster."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
|
|
"gesucht."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
|
|
"Liste."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn \"Reguläre Ausdrücke\" eingeschaltet sind, können Sie einen Teil "
|
|
"des Suchttextes auswählen, in dem Sie ihn in runde Klammern setzen. "
|
|
"Platzhalter erlauben Ihnen, solche Texte in der Ersatzzeichenkette "
|
|
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed verwendet werden können. Wenn "
|
|
"diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b></"
|
|
"code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
|
|
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
|
|
"ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen Sie "
|
|
"ihr einen weiteren umgekehrten Schrägstrich voran: <code><b>\\\\N</b></code>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
|
|
"\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Rückwärts suchen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Satz an Zeichen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Wagenrücklauf"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Leerraum"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Ziffer"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Gefundener Text (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Beschreibung:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ü&berspringen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Ersetzung vorgenommen.\n"
|
|
"%n Ersetzungen vorgenommen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n"
|
|
"aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte korrigieren."
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Komponenten auswählen"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Komponenten auswählen ..."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. <br><br>Die "
|
|
"Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das Modul "
|
|
"kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration falsch "
|
|
"oder die Funktion create_* fehlt.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Die Lisa and lan:/ Ioslave-Module sind standardmäßig nicht in Kubuntu "
|
|
"installiert, weil sie verwaltet sind und von ZeroConf ersetzt werden.<br> "
|
|
"Wenn Sie diese noch immer verwenden möchten, sollten Sie das Lisa-Paket aus "
|
|
"dem Universe-Archiv installieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br>Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
|
|
"gefunden werden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br>Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
|
|
"Bibliotheksangabe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fehlermeldung:<br>%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der letzten "
|
|
"Aktualisierung Ihres TDE ist ein Problem aufgetreten und es wurde ein "
|
|
"vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.<li>Es "
|
|
"existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen TDE "
|
|
"gehören.</ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen "
|
|
"Sie, die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das "
|
|
"nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/"
|
|
"Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.</b><br /> "
|
|
"Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
"module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite "
|
|
"Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters "
|
|
"angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort "
|
|
"nicht angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Beschädigte Datei?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind "
|
|
"die Daten fehlerhaft."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für TQt-Bedienelemente (Widgets) aus einer "
|
|
"Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "TDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Titel-Abk. (vor Name)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Titel-Abk. (nach Name)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Straße (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Stadt (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Land (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Aufkleber (Privatadresse)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Straße (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Postfach (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Stadt (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Land (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Mail-Programm"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produktkennung"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Korrekturdatum"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sortierungsschlüssel"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Sicherheitsklasse"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Verfügbare TDE-Ressourcen-Typen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Programmmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Einrichtungsdateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Wo Programme Daten speichern"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-Dokumentation"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Einrichtungsbeschreibungsdateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Include- und Header-Dateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "Übersetzungsdateien für TDELocale"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Mime-Typen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Ladbare Module"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
msgstr "TQt-Plugins"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Diensttypen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Programmklänge"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG-Programmmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
msgstr "CMake Import-Module (.cmake Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 - unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
|
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Einfügen spezial ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
msgstr "&Farbton:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sättigung:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
msgid "&Val:"
|
|
msgstr "&Wert:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rot:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Grün:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
msgstr "&Blau:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
msgstr "&Alpha-Kanal:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
msgstr "&Grundfarben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
msgstr "&Benutzerdefinierten Farben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Farben &definieren >>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
msgstr "Fehlersuchmeldung:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
msgstr "Diese Meldung wieder &anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
msgstr "Datei kopieren oder verschieben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
msgstr "Lese: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
msgstr "Schreiben: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Hinein &sehen:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Dateityp:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
msgid "One directory up"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis höher"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
msgid "Detail View"
|
|
msgstr "Detailansicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
msgstr "Dateivorschau"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
msgstr "Dateivorschau"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lesen & Schreiben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Nur Schreiben"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Nicht zugänglich"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Datei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung zu Besonderem"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spezialattribut"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
msgid "R&eload"
|
|
msgstr "&Neuladen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Nach &Namen sortieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Nach &Größe sortieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Nach &Datum sortieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Unsortiert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
msgid "the file"
|
|
msgstr "die Datei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
msgid "the directory"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
msgid "the symlink"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 löschen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1 \"%2\"</b> wirklich löschen?</qt>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
msgstr "Neuer Ordner 1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
msgstr "Neuer Ordner %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis finden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"File not found.\n"
|
|
"Check path and filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Datei wurde nicht gefunden.\n"
|
|
"Pfad oder Dateiname prüfen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&chriftart"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Schrifts&til"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Durch&gestrichen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "&Handschrift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Nochmals versuchen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Alle mit &Ja beantworten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "Alle mit &Nein beanworten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Über TQt</h3><p>Dieses Programm verwendet TQt Version %1.</p> <p>TQt ist "
|
|
"eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von Programmen und "
|
|
"Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme hinweg.</p> "
|
|
"<p>TQt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS Windows Mac OS "
|
|
"X, Linux und alle wichtigen Unix-Versionen.<br>TQt ist außerdem für "
|
|
"eingebettete Geräte (embedded devices) verfügbar.</p><p>Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie unter <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3</tt>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Über TQt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr "Aliase: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
msgstr "Unbekannter Ort"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
msgstr "In Farbe drucken (Wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
msgstr "In Graustufen drucken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
msgid "Print destination"
|
|
msgstr "Druckerstandort"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
msgstr "Zu Drucker drucken:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "In Datei drucken:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "Alles drucken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Druckauswahl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Druckbereich"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Von Seite:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Bis Seite:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
msgstr "Erste Seite zuerst drucken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
msgstr "Letzte Seite zuerst drucken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Anzahl der Kopien:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
msgstr "A4 (210x297 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
msgstr "B5 (176 x 250 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
msgstr "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
msgstr "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
msgstr "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
msgstr "PostScript Dateien (*.ps);;Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Abschließen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Runen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham (Keltisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana (Maledivisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Singhalesisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laotisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetanisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana (Japanisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana (Japanisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul (Koreanisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Äthiopisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Währungssymbole"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Zahlen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Mathematische Operatoren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometrische Symbole"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Verschiedene Symbole"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Umrisse und Rechtecke"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille-Schrift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japanisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Chinesisch traditionell)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Koreanisch)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Unbekannte Schrift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Neu aufbauen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Lautstärke vermindern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Stummschalten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bassverstärkung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bässe verstärken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bässe vermindern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Höhen verstärken"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Höhen vermindern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Voriges Medium"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Nächstes Medium"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Medienaufnahme"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Adresse aufrufen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Mailprogramm starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "(0) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "(1) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "(2) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "(3) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "(4) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "(5) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "(6) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "(7) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "(8) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "(9) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "(A) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "(B) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "(C) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "(D) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "(E) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "(F) starten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
msgstr "Tastaturbeleuchtung ein/aus"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "Tastaturbeleuchtung erhöhen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "Tastaturbeleuchtung verringern"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis \"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht lesen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis \"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht erstellen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei oder Verzeichnis \"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht zu\n"
|
|
"\"%2\"\n"
|
|
"umbenennen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht erstellen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Operation durch Benutzer angehalten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
msgstr "Das Protokoll \"%1\" wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Auflisten von Verzeichnissen nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Erstellen von Verzeichnissen nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Entfernen von Dateien oder "
|
|
"Verzeichnissen nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Umbennen von Dateien oder "
|
|
"Verzeichnissen nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Abrufen von Dateien nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
msgstr "Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Ablegen von Dateien nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll \"%1\" unterstützt das Kopieren oder Verschieben von Dateien "
|
|
"oder Verzeichnissen nicht"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Rechner \"%1\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
msgstr "Verbindung zu Rechner \"%1\" abgelehnt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
msgstr "Verbindung für Datenverbindung abgelehnt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu Rechner fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmeldung fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflistung des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herunterladen der Datei\n"
|
|
"\"%1\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochladen der Datei fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen der Datei fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen des Verzeichnis fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Verbindung geschlossen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
msgstr "Rechner %1 gefunden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
msgstr "Verbindung zu \"%1\" geschlossen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "Rechner gefunden"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
msgstr "Verbunden zu Rechner"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
msgstr "Anforderung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
msgstr "Kein Server zum Herstellen einer Verbindung eingerichtet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
msgstr "Falsche Inhaltslänge"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
msgstr "Der Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Verbindung zurückgewiesen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
msgstr "HTTP-Anfrage fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
msgstr "Nicht valider HTTP-Antwort-Vorspann."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
msgstr "Ungültiger HTTP-Chunk-Body"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete this record?"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Save edits?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Alles mit Ja beantworten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Alles mit OK bestätigen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Alles mit Nein beantworten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Alles Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " auf alle Abfragen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Systemmenü"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr ..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Immer im &Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fenster&heber"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Unteres wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber &rückgängig"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Formatierungskonflikt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "Unerwartetes Zeichen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der XML-"
|
|
"Deklaration erwartet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "Buchstabe erwartet"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei "
|
|
"Attributwerten"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "Rekursive Entities"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Zusätzliche Domänen für die Suche"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domänen, die durchsucht werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
"multicast DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls true, wird die Domäne .local durchsucht. Diese ist immer link-local "
|
|
"unter Verwendung von multicast-DNS."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekursive Suche nach Domänen"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "In KDE 3.5.0 entfernt"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, "
|
|
"erfordert einen eingerichteten DNS-Server)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter "
|
|
"Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines "
|
|
"normalen DNS-Servers (WAN) sein soll."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area"
|
|
"\" (normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf "
|
|
"angegebenen Domäne übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der "
|
|
"Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Editor-Auswahl"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
"that setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
|
|
"Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, dann "
|
|
"wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum berücksichtigen. "
|
|
"Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Zertifikat"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokument-Information"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adresse (URL):"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokument-Kodierung:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-Vorspann"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehler"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
|
|
"Fehlern, die sich auf einer Internetseite finden. In vielen Fällen handelt "
|
|
"es sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
|
|
"es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
|
|
"ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden "
|
|
"Seitenbetreiber. Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen "
|
|
"Fehlerbericht mit einem Testszenario über http://bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung "
|
|
"verwendet wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
|
|
"Sprachen."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der "
|
|
"Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort "
|
|
"hervorgehoben."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben "
|
|
"bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen "
|
|
"wie z. B. TDE vorkommen."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern "
|
|
"zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen "
|
|
"hilfreich."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Standardsprache:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Folgende Wörter ignorieren"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und "
|
|
"klicken auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren "
|
|
"Sie es und klicken auf Entfernen."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem "
|
|
"Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch "
|
|
"um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
|
|
"<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick "
|
|
"auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche Meldung "
|
|
"verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang "
|
|
"unverändert lassen wollen, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle "
|
|
"ignorieren</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form "
|
|
"eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort "
|
|
"nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
|
|
"<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
|
|
"möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
|
|
"anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
|
|
"unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
|
|
"klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag "
|
|
"im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
|
|
"Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden "
|
|
"möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es "
|
|
"unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, "
|
|
"klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Vorschlagsliste"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, "
|
|
"ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf "
|
|
"klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
|
|
"Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
|
|
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, sofern "
|
|
"Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle ersetzen</b>, "
|
|
"falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Ersetzen &durch:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
|
|
"Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
|
|
"angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
|
|
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, sofern "
|
|
"Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle ersetzen</b>, "
|
|
"falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Vorschläge"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds "
|
|
"(oben links) zu ersetzen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den "
|
|
"Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
|
|
"möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
|
"Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an "
|
|
"dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "A&lle ignorieren"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
|
|
"unverändert belassen möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
|
"Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an "
|
|
"dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Autom. Korrektur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Primärer Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird "
|
|
"hier erscheinen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Multi-Tasten-Modus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren "
|
|
"möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. "
|
|
"\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für "
|
|
"Unterstreichungen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Zug"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
msgstr "Legt den Abstand zwischen den Symbolen in Pixeln fest."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
msgstr "Stil der Bedienelemente"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Bedienelemente-Stils, zum Beispiel \"Keramik\" oder \"Plastik"
|
|
"\". Ohne die Anführungszeichen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
msgstr "Den PC-Lautsprecher verwenden"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der normale PC-Lautsprecher anstelle des TDE-eigenen "
|
|
"Benachrichtigungssystems verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, dass wenn ein Terminalprogramm gestartet wird, dieses Terminal-"
|
|
"Emulator-Programm genutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
msgstr "Schriftart mit fester Breite"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
"width.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Schriftart wird verwendet, wenn eine feste Schriftart benötigt wird. "
|
|
"Eine feste Schrift hat eine konstante Breite.\n"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System wide font"
|
|
msgstr "Systemweite Schriftart"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
msgstr "Schriftart für Menüs"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Programmen verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for links"
|
|
msgstr "Farbe für Verknüpfung"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welche Farbe Verknüpfungen haben sollen die noch nicht angeklickt "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
msgstr "Schriftart für die Fensterleiste"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
"currently running applications are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welche Schriftart für das Bedienfeld am unteren Bildschirmrand "
|
|
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Programme "
|
|
"befinden."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
msgstr "Farben für Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
msgstr "Kurzbefehl zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
msgstr "Kurzbefehl zum Ein- und Ausschalten der Zwischenablage-Aktionen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
msgstr "Kurzbefehl zum Herunterfahren des Rechners ohne Bestätigung"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
msgstr "Verzeichnisse zuerst anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Verzeichnisse bei der Anzeige von Dateien oben platziert "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses wird zum Beispiel für die automatische Vervollständigung in "
|
|
"Dateidialogen verwendet."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
msgstr "Dateivorschau im Dateidialog anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
"be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Dateien angezeigt werden sollen, die mit einem Punkt beginnen "
|
|
"(Konvention für versteckte Dateien)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
msgstr "Schnellzugriffsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Verknüpfungssymbole links im Dateidialog angezeigt werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses wird verwendet, um festzulegen, wie beispielsweise Zahlen, Währung "
|
|
"und Uhrzeit / Datum angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
msgstr "Die Sprache, in welcher Text angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
msgstr "Das Zeichen zur Angabe positiver Zahlen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
msgstr "Die meisten Länder haben hierfür kein Zeichen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
msgstr "Pfad für den Mülleimer"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
msgstr "Pfad zum Autostart-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zu dem Verzeichnis, das ausführbare Dateien enthält, die bei der "
|
|
"Sitzungsanmeldung ausgeführt werden sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
msgstr "Pfad zum Arbeitsflächen-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Verzeichnis werden die Dateien auf der Arbeitsfläche gespeichert"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
msgstr "Pfad zum Dokumentenordner"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die SOCKS-Versionen 4 und 5 im TDE-System aktiviert werden sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe beim Überfahren mit der Maus markieren"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
msgstr "Text auf Werkzeugleistensymbolen anzeigen "
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
|
|
"angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
msgstr "Transparente Werkzeugleisten beim Verschieben"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
msgstr "Gibt an, ob Werkzeugleisten beim Verschieben sichtbar sein sollen"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Passwortwiedergabe"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
msgstr "Die Größe des Dialoges"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das <b>K Desktop Environment</b> wird vom TDE-Team entwickelt und "
|
|
#~ "betreut, einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freier Software</a> "
|
|
#~ "verschrieben haben.<br><br>Der Quellcode von TDE wird nicht von einer "
|
|
#~ "einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist "
|
|
#~ "eingeladen zu TDE beizutragen.<br><br>Besuchen Sie <A HREF=\"http://www."
|
|
#~ "kde.org/\">http://www.kde.org/</A>, um mehr Informationen über das TDE-"
|
|
#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <A HREF="
|
|
#~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</A>. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
|
|
#~ "unten.\n"
|
|
#~ "Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.trinitydesktop."
|
|
#~ "org, worin Sie ein \n"
|
|
#~ "entsprechendes Formular ausfüllen können.\n"
|
|
#~ "Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
#~ "information now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten "
|
|
#~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie "
|
|
#~ "automatisch die Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie "
|
|
#~ "erneut aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten "
|
|
#~ "\"digitalen Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie "
|
|
#~ "automatisch die Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse "
|
|
#~ "aufrufen. Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
|