You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdelibs/tdelibs.po

16193 lines
367 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL da digeriñ"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barenn video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mod skramm leun"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hanter vent"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Ment &boas"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Daougement ment"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Display informational message"
msgstr "Titouroù"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Titouroù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Kefluniañ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Kefluniañ"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Kemmañ"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Steudañ"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bevenn"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ledander"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ledander"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Uhelder"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Uhelder"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spas"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "A-blomm"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dehoù"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Kreizennad"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Laez"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Traoñ"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Fiñval"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Dibabit an holl re"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Distruj an holl re"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Goullonderiñ an holl re"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Ezporzh"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Enporzh"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL siek"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Arouezenner :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "N'eo ket"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Enrollañ ur restr"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'had"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Diditl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Mat eo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Mat eo"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "War enaou"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Lazhet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Arloañ"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Arloañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Lemel"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Nullan"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Aozañ"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Aozañ"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Dibaboù"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Gwel"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Gwel"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Er-maez"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Kuitaat"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuit"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "War-gil"
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Eilañ"
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegañ"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Prenestr &nevez ..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Prenestr nevez ..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Prenestr &nevez"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "C'hoari nevez"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&C'hoari nevez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ ..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Digeriñ ..."
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Troc'hañ"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "T&roc'hañ"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "Nodrez"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Liv war-&c'horre"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Liv an Drekleur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ e"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Enrollañ e ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Moulañ ..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho tigarez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhoù"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Kemmañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Distruj"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Italic"
msgstr "Italek"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Dizober"
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Adober"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Adober"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&C'hoari"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dremmwel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
#, fuzzy
msgid "locally connected"
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Lemel"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Perzhioù ..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Loc'hañ"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Harzh"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "A bep seurt"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Adkargañ"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Kenderc'hel"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Adoazañ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Neuziadur"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Moulañ"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Meurzh"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Merc'her"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Yaou"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Gwener"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Hizivaat"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Kampionoù"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Gwel nevez"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ensoc'hañ"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Diaraog"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Dre ziouer"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Taolenn"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Digeriñ nevezig"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Digeriñ &nevezig"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Klask ..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Klask an dra a &heul"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Sinedoù"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Reizhskrivadur ..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Diskouez barren a stad"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Dibaboù ..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Kefluniadur"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Achaperezh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "War-gil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "War-gil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Distro"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Mont e-barzh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Lemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Ehanet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Moulañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Gêr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Uhel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Izel"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Kent"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Pennlizh"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Reol"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Egor"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "A-gleiz"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Kloched a-zehou"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steredennig"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Muioc'h"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgulenn"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Barrenig"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Pik"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barennig italek"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dioubik"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Pik-virgulenn"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Bihanoc'h"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Brasoc'h"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Goulenn"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Islenn"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tildenn Ascii"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PajennUhel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PajennIzel"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Virgulenn-grec'h"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Estlamadenn"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Dregantad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meuziad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Skoazell"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37
#: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hanter druz"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Sklaer"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italek sklaer"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Italek"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Levr"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pegañ"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Dispegañ"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Fazi er KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Reollin"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Kevrenn"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Iskevrenn"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liketenn degasadur"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod post"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stad"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titl"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Renk"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Anv furmated"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Araoger an anv"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Anv-bihan"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Eil anv-bihan"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Anv-bras"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù talk"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù postel"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Niverenn pellgomz"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URLioù"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr "Kefluniadur talk"
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fazi gant restr"
#: kab/addressbook.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Restr adkarget."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Restr digeret."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Hevelep restr ebet."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Hevelep restr ebet"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Restr nevez."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(bouetadur goullo)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Restr enrollet."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Aotre nac'het."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Restr serret."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
"N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Fazi an furmad"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "digemm"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "lem-laka"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "pennañ"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Labour"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Prevez"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Deiziadoù"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Diaoul TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Anv an ostiz kozh"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Anv an ostiz nevez"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "meuziad-kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
#: kded/tde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur TDE, gortozit mar plij ..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Merour kefluniadur TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur TDE ?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "N'adkargit ket"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Moulañ kaset da benn"
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr ""
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Gwerzh didermenet"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Gwerzh mann"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
#: kjs/object.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Evaluation error"
msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Fazi renkennad"
#: kjs/object.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Reference error"
msgstr "kab : fazi restr"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Fazi ereadurezh"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Rizh ar fazi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Fazi an URI"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ne serrit ket"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straed"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lec'hiadur"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod post"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postel"
#: tdeabc/address.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Parcel"
msgstr "Nullañ"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kêr"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Labour"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
msgid "Other"
msgstr "All"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Andibab"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr ""
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Dimezell"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ao."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Dim."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Itr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Kelenner"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Bihan"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Bras"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Listenn nevez ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Adenvel al listenn ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Dilemel al listenn"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Listenn nevez"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fazi e libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Furmad vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Rizh dianav"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN Bind :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Ostiz :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Doare LDAP :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Ment"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Bevenn pad :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Goulenn ar servijer"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Surentez"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Dizanv"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Aters LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Roll ar posteloù"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Labour"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Kemennader"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Niverenn gwellañ karet"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Mouezh"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "lem-laka"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Karr"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Pajenner"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax ar ger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax al labour"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Choaz an danvez"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Danvezioù"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Titouroù"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tachen dianav"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Stank"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Didermenet"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Foran"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Kuzhut"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr ""
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Restr enkas"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Testeni siek !"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Testenioù"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Sinerion"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Kliant"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "Enporzh pep &tra"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Dodenn :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Issued by:"
msgstr "Enlakaat"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Furmad ar restr :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Rannvro :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Rannvro"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadur :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinadur"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Alc'hwez foran :"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Alc'hwez foran"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Merour &krypto ..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ ..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Graet"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Enrollañ sac'het."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Enporzh an testeni"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Goullo eo restr an testen."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ anezhañ ?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Perzh testeni TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
#, fuzzy
msgid "KConf Update"
msgstr "&Hizivaat"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
#, fuzzy
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Meu"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Yao"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gwe"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sad"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "C'he"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Meu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Mez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gou"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Eos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Gwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Her"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ker"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Genver"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Gouere"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "Eost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Here"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "C'he"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Meu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Ebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mae"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Mez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Gou"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Eos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Gwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Her"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Ker"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "Genver"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "C'hwevrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "Meurzh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "Ebrel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mae"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "Mezheven"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "Gouere"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "Eost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "Gwengolo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "Here"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "Kerzu"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "eus Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "eus Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "eus R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "eus R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "eus J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "eus J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "eus Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "eus Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "eus Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "eus Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "eus Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "eus Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "eus Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "eus Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "eus Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Europa Kreiz"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sineg eeun"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaeg da gustum"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Gresian"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailh"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Europa kornaoueg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami, Norzh"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viet-Namek"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa gevred"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Pennlizh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Prenestr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "War-gil"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Pajenn Uhel"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Pajenn Izel"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Adarre"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Perzhioù"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Dirak"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%d %s ha %d %s"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<lugell danav>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<goullo>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porzh %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Kliant NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Kliant Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "n'ev ket farzi"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fazi en ur derannañ memor"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "fazi ar reizhiad"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "banieloù sac'het"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "fazi dianav"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "fazi ebet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "sac'het eo klask an anv"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Bez e vez troet TDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.</"
"p><p>Gweladennit <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres TDE</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "lakaat ar servijer XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "marvaat XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "kemmet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' diank."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a oa skrivet gant\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit http://bugs.trinitydesktop.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[Dibaboù]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-dibab]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Dibenn an dibaboù"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 dibaboù"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dibaboù :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arventennoù :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Er restr "
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Dastumer .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Daspuner TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop"
msgstr "Gorretoal %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Askelenn"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "NetworkManager"
msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
#, fuzzy
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "<Dianav> (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Rakgwel ebet."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr "Renkell gwrizienn"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Posteler nullaet."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Enlakaat"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Enlakaat"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Enlakaat"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Enlakaat"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tachen dianav"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Tachen dianav"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Tachen dianav"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Tachen dianav"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Moulañ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
#, fuzzy
msgid "Scanner"
msgstr "dezrannit"
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barenn video"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Skrid hepken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "War-gil"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Reteradur"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Ledander"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Surentez"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Endalc'had :"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "All"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "All"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "Other Sensor"
msgstr "Traoù all"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "Diskouez ar re guzh"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Enrollañ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Gwezhiad"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Surentez"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "gm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "db"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Andibab"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Kavout a-heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Kavout a-diaraok"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Derou al linenn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Fin al linenn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Kent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Kit da linenn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Tostoc'h"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pelloc'h"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ger a-dreñv"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ger a-raok"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod skramm leun"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Petra eo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Klokadur skrid"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek diaraok"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek a-heul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dibaboù"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Tra diaraok er roll"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Tra a-heul er roll"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Gorretoal %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "kab : fazi restr"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur :"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Aotre :"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Eilañ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Oberour&ien"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mod MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "SCM Revision"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Askelenn"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Fazi JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dizraener JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Letrin JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Prantad"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Prantad"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1 linenn %2 :\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Aotreañ"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "N'aotreit ket"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Paouez"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "N'aotreañ ket"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Kas evelato"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Kas ar restroù"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Titouroù"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Kas"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "(siek)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "(siek)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Kabac'het"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Stokell didermenet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Adkargañ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Diditl"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Nac'het"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Moulañ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "(siek)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&N'eo ket"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Nac'h an holl re"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Grant All"
msgstr "Moulañ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL diazez"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Dielloù"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Staliadur"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Staliadur"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Staliañ"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "enmont kentañ"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
"Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mankout a ra al lugent"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Enkargañ"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "N'enkargit ket"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Eilañ ar skrid"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Klask '%1' e %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Klask '%1' e"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Digeriñ '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Adkargañ ar stern"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Moulañ ar stern ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Kas ar skeudenn ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Enrollañ al liamm e"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Parzh HTML enframmus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Surentez ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Lakaat ar &godadur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Diwar-benn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Rusianeg"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainieg"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Gant an dorn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Klask ur skrid"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dibaboù"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fazi o kargañ %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Fazi : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Abegoù possubl :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Karget eo ar bajenn."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (Er prenestr nevez)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 okted)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Er stern all)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Postellañ da :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Dodenn : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Heuliañ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Titouroù ar sternioù"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Enrollañ ar stern e"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Klask er stern ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Titouroù"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Kas ul lizher"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Moulañ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dizraener JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Dibarzhoù HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Moulañ ar reollin"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Aotren"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Fazi ar sil"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Anv kentañ :"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
#, fuzzy
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Giz diaez ar bajenn"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fazi en ur lenn XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "N'en deus ket TDEInit loc'hañ '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr ""
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51
msgid "TDE Markdown Viewer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52
msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents."
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55
msgid "Developer"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98
msgid "Markdown document"
msgstr ""
#: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113
msgid "Error: malformed document."
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Ostilhoù"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Gwell ostilh diaraok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Gwell ostilh a-heul"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Assav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Adv&entañ"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "I&zelaat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "U&helaat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uhelaat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Izelaat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Adventañ"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Anensoc'hañ"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Dibaboù"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Serriñ"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Posteler nullaet."
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Anensoc'hañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Uhelaat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Oberoù"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Serriñ an &holl re"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Izelaat an holl re"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mod &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Adrenkañ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Pr&enestr en diri"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Brasaat a-&blomm"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Posteler nullaet."
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Posteler nullaet."
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Most Downloads"
msgstr "&Diskennit"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Diwezhatañ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Feur"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Distruj restr"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Installation successful."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Staliadur"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Rakgwel ebet."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Restr roadoù : %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Ezkargañ an titouroù"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Ezkargañ"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Dianav eo ar sinadur."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Adoazañ"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Oberour :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Doare :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Rummad :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Aotre :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL rakgwel :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Diverrañ :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Roit un anv mar plij."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Seveniñ ar restr ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ '%2' ?\n"
"Seurt : %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ « %3 » ?\n"
"Anv : %2\n"
"Rizh : %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Enrollañ sac'het."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%d %s ha %d %s"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Kefluniadur an danvez"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "A-blaen"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Dianav"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "(aoz dianav)"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Netra diuzet"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Distruj"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kefluniadur an danvez"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :"
#: tderesources/configpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "danvez"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Remote Folder"
msgstr "Dilemel enmont ?"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Endalc'had :"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
#, fuzzy
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Anv kentañ :"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Distruj Restr"
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lec'hiadur"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Lemel"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Kefluniadur KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Disoc'het"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Editing disabled"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Editing enabled"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Digant :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Kas anezhañ."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "&Meziant : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "RK :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Dastumer :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Se&verity"
msgstr "Lemel"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Arvarus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Grevus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Boas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Troidigezh"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Dodenn : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "dianav"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Serriñ ha diskar\n"
"ar c'hemennad-red ?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Serriñ ar gemennad"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145
msgid "Font:"
msgstr "Nodrezh :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taolenn :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Diouzhoc'h ..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Livioù a-nevez *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Livioù ar gwiad"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Livioù gant un anv"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzit ul liv"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "G:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Liv dre ziouer"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "- dre ziouer -"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-anv ebet-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Distruj"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dizober : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Adober : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dizober : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Adober : %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Sizhun %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Bloaz a heul"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Bloaz diaraok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Miz a heul"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Miz diaraok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Dibabit ur sizhun"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Diuzit ur miz"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Diuzit ur vloaz"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Dibabit an deiz red"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Adenvel al listenn ..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Ho tigarez"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Diaoul TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Adoazañ"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Distruj"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "&Obererezh"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Klaskit"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
"kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aotren ar gefluniadur"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
"treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
"chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Kaout skoazell ..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo diwezh an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo derou an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Kavout"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Kavout war-&gil"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Kit da linenn :"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Stokell war implij"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Dastum>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Dastum %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Petra eo an &Dra-se"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &TDE"
msgstr "Diwar-benn &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Diwar-benn %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Pajenn goullo"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gwezhiad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradennoù"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Tro-ha-tro"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Diouzhoc'h"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
"« %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ho tigarez"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n"
"d'an obererezh hollek « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Enebiez stokelloù"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rusianeg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Dropdown List"
msgstr "A heul"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Short Automatic"
msgstr "Diwar-benn"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "A heul"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwiriekaat :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Tremenger :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Tremenger :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "Goullo eo an tremenger"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Dibaboù"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geriadur :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell etrevroadel"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Kliant :"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnoleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugaleg Brazil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanteg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Sloveg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tchekeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svedeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Suis (doare alamanek)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Galleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Dre ziouer ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Dre ziouer ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Dre ziouer - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "War-gil"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "War-raok"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Ker"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Le&mel"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Skrivañ ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Adober"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Troc'hañ"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dibabit an &holl re"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Andi&bab"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ment o &ren"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Tostoc'h"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Pelloc'h"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Adiskouez"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pajenn diaraok"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pajenn a &heul"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mont da ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mont d'al linenn ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pajenn kentañ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Pajenn &diwezhañ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&od skramm leun"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Lagadenn an &deiz"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Enrollañ ar roadoù"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne enrollit &ket"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Na enrollit tra"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen "
"ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
"Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod &merour ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mont er mod merour"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear input"
msgstr "Endalc'had :"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Diskouez ar skoazell"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Kenderc'hel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Lemel an tra(où)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Kuitaat ar meziant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Enlakaat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kefluniañ ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sonioù ar meziant"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gorread"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lagadenn an deiz"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr ""
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "N'eus ket skrid !"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr " ??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Oberour"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Oberour&ien"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Trugarez da"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Troidigezh"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "Emglev an &aotre"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Dlead"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Oc'h implij TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Other Contributors:"
msgstr "&Traoù all"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Skeudenn diank"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh TDE. Pedet oc'h "
"da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ "
"skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gTDE.<br><br>Gweladennit <A HREF="
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù diwar-"
"benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm titouroù "
"muioc'h."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Diwar-benn"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Kemer perzh da skipailh TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Harpañ TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Da gaout :"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Diuzet :"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
msgstr "Giz an nodrezh"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
msgstr "Giz an nodrezh :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
msgid "Regular"
msgstr "Reoliek"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
msgstr "Druz"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
msgstr "Druz italek"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Enrollañ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
msgstr "Nodrezh o ren"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
msgid "Select Font"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Bann klask"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "An holl vannoù hewel"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Bann #%1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "A-us"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "War-nij"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plaen"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Arlunoù hepken"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Skrid hepken"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Skrid ouzh an arlun"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Skrid dindan an arlun"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bihan (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Krenn (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Bras (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Mell (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Lec'h ar skrid"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dispartiañ ar prenester"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Prenestr en diri"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "War an holl vurevoù"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Prenestr ebet"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Setu eo dibenn an teul."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Klask ur skrid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Skrid da klask :"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "T&roienn reolataet"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erlec'hiañ gant"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Hizivaat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Gerioù &klok hepken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Eus ar r&eti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Skrid diuzet"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Start replace"
msgstr "Klask ur restr"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Start searching"
msgstr "Distruj"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Kavout war-gil."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Un arouezenneg bennak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Deroù al linenn"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Arouezenneg"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Diret"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Achaperezh"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Linenn nevez"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Egor"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Sifr"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "&Kentañ>>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
"tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
"td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&An holl re"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dibabit ar parzhioù"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dibabit ar parzhioù ..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Digor eo dija."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Dibaboù"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Brein eo ar restr ?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Restr ezkas"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Anv ar familh"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Anv roet"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Anvioù ouzhpenn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Lesanv"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Ker chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Pellgomz ar gêr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Pellgomz al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz lem-laka"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks al labour"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Pellgomz ar c'harr"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Kliant postel"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Takad-eur"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Perzh"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Notenn"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Titouroù"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Ho tigarez"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Renkad surentez"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Ajant"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Restroù kefluniadur"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "Teuliadur HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Levraouegoù"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Restroù an droidigezh evit TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Rizhioù Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "Lugentoù TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Servijoù"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Rizhioù servijoù"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Sonioù ar meziant"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Paperoù-moger"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - rizh dianav\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
msgid "Paste special..."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Hu&e:"
msgstr "&Adober"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "&Val:"
msgstr "Sad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Adober"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Gresian"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Diuzit ul liv"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Petra zo ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Serriñ ar gemennad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Diwallit :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Fazi an furmad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Adober : %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Diwallit :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|Pep restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Deiziadoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr "&Aozañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
#, fuzzy
msgid "Look &in:"
msgstr "Kit da linenn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "kab : fazi restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Rizhioù Mime"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
#, fuzzy
msgid "One directory up"
msgstr "Renkell nevez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
#, fuzzy
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Diskouez mod berr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Diskouez mod hir"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Rasklañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Diwallit :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
#, fuzzy
msgid "Symlink to File"
msgstr "Renkell gwrizienn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Renkell gwrizienn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
#, fuzzy
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Renkell gwrizienn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Tir"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "An anv"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Adkargañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Anv-bihan"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ensoc'hañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Diskouez ar re guzh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "An titl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "the directory"
msgstr "Renkell nevez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Dilemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
#, fuzzy
msgid "New Folder 1"
msgstr "Dilemel enmont ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Dilemel enmont ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, fuzzy, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Dilemel enmont ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "renkell"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Renkell nevez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Giz an nodrezh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Ment"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Islinañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Standilhon"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Mat eo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&N'eo ket"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Paouez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Klask adarre"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ya d'an &holl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&ann d'an holl re"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595
msgid "About TQt"
msgstr "Diwar-benn TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Serriñ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Dianav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Rakgwel ebet."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Moulañ nullaet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Reteradur"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Print to printer:"
msgstr "Netra da voulañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Ostiz :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Netra da voulañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Moulañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Furmad ar restr :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Moulañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Diaraog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&A heul >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Echuiñ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Gresianek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirillek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Jeorjiek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kanada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriak"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bangalek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Yezh an Tibet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliek"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Bralh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japaneg)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sineg eeun)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreeg)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Urzhiaoueg dianav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Achaperezh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ens"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Lemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "War-gil"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "War-raok"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Paouez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media diaraok"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media a-heul"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enrolladur media"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Klask"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pennlizh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lañsañ (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lañsañ (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lañsañ (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lañsañ (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lañsañ (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lañsañ (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lañsañ (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lañsañ (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lañsañ (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lañsañ (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lañsañ (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lañsañ (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lañsañ (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lañsañ (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lañsañ (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lañsañ (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Kloched a-zehou"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Moulañ ar skramm"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Pajenn uhel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Pajenn izel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket adenvi?\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket digeri?\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket skriva? da\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "dianav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ne serrit ket"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Connected to host"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "(siek)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Bremañaat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Lemel"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Bihanoc'h"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Egor"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Reol"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ya d'an holl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Mat eo d'an holl re"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Nann d'an holl re"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Nullañ an holl re"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " d'an holl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Personelañ ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Rollañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Dirollañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Boas"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Mui ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Petra zo ?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Izelaat"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Astenn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Chom a-&us"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ro&llañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Restore Down"
msgstr "Adoazañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Dirollañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "n'eus fazi ebet"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "ne glot ket al liketennoù"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "*|Pep restr"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Lemelet eus TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Dibaber an aozer"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Testeni"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodadur an teul :"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Reollinoù HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Perzh"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Fazioù JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Stern"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ger dianav :"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>falsskrivet</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ger dianav"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Yezh :"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Diuzadenn yezhoù"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "T&remen e-biou pep tra"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Berradenn all :"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Berradenn kentañ :"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod lies stokell"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kit"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "renkell"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Diskouez ar re guzh"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "enmont diwezhañ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Goullo eo an tremenger"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Lagadenn an deiz"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "An <b>Endro Burev TDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh TDE. "
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres TDE."
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
#~ "ar\n"
#~ "raktres TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Un dibab"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Un dibab all :"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Ma hedad :"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "MaDibarzhoù"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "skouer cfgc"
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an "
#~ "oberourien.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the "
#~ "authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, ne "
#~ "skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Diditl]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "&UTF code:"
#~ msgstr "Kod &UTF :"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
#, fuzzy
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create lugell for accessing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> "
#~ "was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
#~ "was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "tdelauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Netra da dilamañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Renkell nevez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
#~ "permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write "
#~ "permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
#~ "exist, or you don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You probably don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù barek"
#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pen width:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Server Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Denied users"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Natural Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "% of Page"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Image size type:"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "&Job IPP Report..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Increase Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decrease Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty host name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure TDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
#~ "existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the "
#~ "search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Op&tions"
#~ msgstr "Dibaboù barek"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the target resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Single View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%s]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%1]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "St&art up"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open database"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not read\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not overwrite\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used TDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Discard it and continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the document"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr ""
#~ "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on "
#~ "bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "TDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "TDE - the professionals choice."
#~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid ""
#~ "TDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr TDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "TDEToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "TDEToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Renkelloù :"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."