You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
381 lines
10 KiB
381 lines
10 KiB
# translation of tderandr.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 16:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tderandr/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Všeobecné &odkazy"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostáva %n sekunda:\n"
|
|
"Zostávajú %n sekundy:\n"
|
|
"Zostáva %n sekúnd:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Aplikácia sa automaticky spustí pri štarte sedenia TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Veľkosť a otočenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Applet systémovej lišty pre zmenu rozlíšenia a otočenie obrazovky"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Vývojár a správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr "Pôvodný vývojár a správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Mnoho opráv"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr "Ovládanie obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr "Prepnúť obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Váš X server nepodporuje zmenu rozlíšenia a otáčanie obrazovky. Prosím, "
|
|
"aktualizujte ho na verziu 4.3 alebo novšiu. Aby ste mohli túto funkciu "
|
|
"používať, potrebujete rozšírenie X Resize And Rotate (RANDR) verzie 1.1 "
|
|
"alebo vyššej.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Nastavenie pre obrazovku:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovku, ktorej nastavenie chcete zmeniť, môžete vybrať v rozbaľovacom "
|
|
"zozname."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto rozbaľovacom zozname si môžete vybrať veľkosť obrazovky, ktorá "
|
|
"saniekedy označuje aj ako rozlíšenie."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto rozbaľovacom zozname je možné vybrať obnovovaciu frekvenciu Vašej "
|
|
"obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientácia (počet stupňov proti smeru hodinových ručičiek)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Táto voľba umožňuje zmeniť otočenie Vašej obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Použiť nastavenia pri štarte TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenia veľkosti a otočenia sa použijú pri "
|
|
"spustení TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Povoliť aplikáciu v systémovej lište na zmenu tohto nastavenia"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie pomocou appletu systémovej lišty sa "
|
|
"uloží a znovu načíta pri štarte TDE namiesto dočasnej zmeny."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky a otočenie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Spustiť KRandRTray automaticky po prihlásení?"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Spustiť automaticky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nespúšťať"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Požadované rozšírenie X nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr "Farebný profil"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr "Profily obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Nastaviť obrazovky..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Nastaviť skratkové klávesy..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Nastavenie obrazovky bolo zmenené"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Nastaviť obrazovku"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Nastaviť obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie je možné zapnúť výstup %1</b><p>Buď výstup nie je pripojený k "
|
|
"obrazovke,<br>alebo nastavenie obrazovky nie je možné zistiť"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr "Výstup nie je dostupný"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr "%1 (Aktívne)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (Pripojené, neaktívne)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (Odpojené, neaktívne)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr "Ďalší dostupný výstup"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr "Výstupný port"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pokúšate sa deaktivovať jediný aktívny výstup</b><p>Vždy musíte ponechať "
|
|
"aspoň jediný výstup aktívny!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr "Vyžaduje sa nepovolená operácia"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr "K dispozícii sú nové možnosti výstupu displeja!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr "Obrazovka bola pridaná, odstránená alebo zmenená"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť obrazovku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Neznáma orientácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Správca"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Potvrdenie zmeny nastavenia obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Vrátiť predchádzajúce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orientácia, rozlíšenie a obnovovacia frekvencia vašej obrazovky bola "
|
|
#~ "zmenená na požadované hodnoty. Prosím, potvrďte, či chcete nechať toto "
|
|
#~ "nastavenie. Za 15 sekúnd sa obrazovka vráti k pôvodnému nastaveniu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nové nastavenie:\n"
|
|
#~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientácia: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nové nastavenie:\n"
|
|
#~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientácia: %3\n"
|
|
#~ "Obnovovacia frekvencia: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Vľavo (90 stupňov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Hore nohami (180 stupňov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Vpravo (270 stupňov)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Prevrátiť horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Prevrátiť vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočený o 90 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočený o 180 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočený o 270 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Prevrátený horizontálne a vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "prevrátený horizontálne a vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Prevrátený horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "prevrátený horizontálne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Prevrátený vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "prevrátený vertikálne"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "neznáma orientácia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|