627 lines
18 KiB
627 lines
18 KiB
# translation of krec.po to
|
|
# translation of krec.po to German
|
|
# Übersetzung von krec.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
|
|
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdemultimedia/krec/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus, Arnold Krille, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "Stereo (2 Kanäle)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "Mono (1 Kanal)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-Bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8-Bit"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Beim Erstellen neuer Dateien die Standardeinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Zur Zeitanzeige gehörende Einstellung</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Stil für Zeitanzeigen"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Reine Samples"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[stunden:]min:sek:samples"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[stunden:]min:sek:frames"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Framebasis"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 Frames pro Sekunde (amerikanisches TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 Frames pro Sekunde (europäisches TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 Frames pro Sekunde (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführliche Zeitanzeigen (XXMinuten:XXSekunden:XXFrames statt XX:XX:XX)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Verschiedene Einstellungen</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "Tipp des Tages beim Start anzeigen"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Alle unterdrückten Meldungen wieder anzeigen"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Alle Meldungen, bei denen Sie \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" "
|
|
"aktiviert haben, werden hiermit wieder angezeigt.</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Es werden die Standardeigenschaften für diese Datei verwendet"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' geladen."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Speichern ist unnötig."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "Speichervorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "Speichern von '%1' erfolgreich."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "Der Teil wurde entfernt."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den ausgewählten Teil '%1' wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "Teil entfernen?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<keine Datei>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "Datei ohne Namen"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "Frames"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "KByte: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 Samples"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Position: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Größe: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Aktivierten/Deaktivierten Zustand umschalten"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Diesen Teil entfernen"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Den Titel dieses Teils ändern"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Den Kommentar zu diesem Teil ändern"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Sehr viele Daten"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "Neuer Titel"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Titel des neuen Teils eingeben:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Neuer Kommentar"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Kommentar des neuen Teils eingeben:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Eigenschaften der neuen Datei"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
|
|
"Wollen Sie es speichern?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Es kann leider keine Methode zum Kodieren ermittelt werden."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das kann mehrere Gründe haben: <ul> <li>Sie haben keine Dateierweiterung "
|
|
"angegeben.</li> <li>Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, aber es ist "
|
|
"kein Modul dafür verfügbar. In beiden Fällen stellen Sie bitte sicher, dass "
|
|
"Sie eine Erweiterung auswählen, die in der Liste im vorherigen Dialog "
|
|
"vorhanden ist.</li> <li>Der Modul-Mechanismus funktioniert nicht. Wenn Sie "
|
|
"sicher sind, dass Sie alles richtig gemacht haben, füllen Sie bitte einen "
|
|
"Fehlerbericht aus, in dem Sie beschreiben, was Sie versucht haben, und "
|
|
"zitieren Sie auch die folgende Zeile:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Die Kodierungsmethode kann nicht festgestellt werden"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Es ist nichts zum Exportieren vorhanden."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren ..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnahme"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ab&spielen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Durchspielen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Zum &Anfang gehen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Zum &Ende gehen"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "aRts-Steuerung starten"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "KMix starten"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
"compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Ihrem System fehlt das Modul Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
|
|
"Sie können KRec zwar benutzen, jedoch ohne die großartigen Möglichkeiten des "
|
|
"Kompressors."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mögliche Gründe sind:\n"
|
|
"-- Sie haben nur KRec installiert, ohne den Rest von tdemultimedia.\n"
|
|
"-- Sie haben alles korrekt installiert, jedoch den aRts-Dienst nicht neu "
|
|
"gestartet.\n"
|
|
"-- Es handelt sich um einen Programmfehler (Bug)."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "Der Kompressor ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Audio-Aufnahmeprogramm für TDE.\n"
|
|
"Es benutzt aRts und wartet in der Audioverwaltung auf Töne\n"
|
|
"zum Aufnehmen."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entwickler \n"
|
|
"Schauen Sie auf der Internetseite www.arnoldarts.de \n"
|
|
"nach weiteren guten Sachen."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Hat geholfen wo er nur konnte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Kleinere Verbesserungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben indirekt die Export-Module geschrieben. Zumindest habe ich aus "
|
|
"ihren Dateien und Patches gelernt."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Unbekannter Kodierungsfehler."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "Der Puffer ist zu klein."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Speicherzuordnungsfehler."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Die Parameter wurden nicht initialisiert."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Probleme mit der Psychoakustik."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "OGG-Aufräumen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "OGG-Frame Kodierungsfehler"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr "Bisher unterstützt der MP3-Export nur Dateien in Stereo und 16-Bit."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das audiocd:/-"
|
|
"Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der Einstellungen."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "Qualitätseinstellungen"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "MP3-Kodierungsfehler."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
"2 channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisher unterstützt der OGG-Export nur Dateien mit 44 kHz Abtastrate, in 16-"
|
|
"Bit und Stereo."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das audiocd:/-"
|
|
"Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der Einstellungen."
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>... das KRec nicht-destruktiv aufnimmt?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie eine Aufnahme haben und einen Teil ein zweites (drittes oder mehr) "
|
|
"Mal aufnehmen wollen, bleibt die erste (und die zweite und jede folgende) "
|
|
"Version auf der Platte und kann wiederhergestellt werden. Nur für Wiedergabe/"
|
|
"Export wird die alte Version von den neueren überdeckt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>... was zur ersten Version von KRec geführt hat?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Einige meiner Freunde fragten mich, ob ich für Sie die Aufnahmen für ein "
|
|
"Hörspiel machen könnte. Also suchte ich nach einem einfach zu verwendenden "
|
|
"Aufnahmeprogramm, das auf meinem Lieblingsbetriebssystem läuft. Nach einigem "
|
|
"Suchen (ohne etwas Ansprechendes gefunden zu haben) begann ich, die erste "
|
|
"Version von KRec zu schreiben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>... dass Entwickler sich immer freuen, mal etwas von den Anwendern zu "
|
|
"hören?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre Programme "
|
|
"auch von anderen Leuten verwendet werden. Wenn Sie also \"Danke\" sagen "
|
|
"wollen oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. Die "
|
|
"Adresse des Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>... dass Sie eingeladen sind, Fehler zu finden?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Auch wenn viel getestet wird, unsere Möglichkeiten jedes mögliche Ereignis "
|
|
"und jede mögliche Einrichtung zu finden sind begrenzt. Wenn Sie also einen "
|
|
"Fehler finden, nutzen Sie bitte \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im "
|
|
"Hilfemenü oder direkt http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>... dass KRec weit davon entfernt ist, komplett zu sein?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Ihnen eine Eigenschaft oder Funktion einfällt, die KRec unbedingt noch "
|
|
"haben sollte, teilen Sie uns diese bitte mit! Um Duplikate zu vermeiden und "
|
|
"um unsere Produktivität zu erhöhen, verwenden Sie dazu bitte http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org oder \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im "
|
|
"Hilfemenü, und tragen Sie bei Schweregrad (severity) \"wishlist\" ein.\n"
|
|
"</p>\n"
|