Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/8e74c7d623b0c32315fa6242d611bf211d3c8841/tde-i18n-de/messages/tdegames/kreversi.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/kreversi.po

412 lines
8.1 KiB

# translation of kreversi.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2006.
# translation of kreversi.po to
# Übersetzung von kreversi.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kreversi/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "Stufe 1 (Anfänger)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "Stufe 2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "Stufe 3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "Stufe 4 (Durchschnitt)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "Stufe 5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "Stufe 6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "Stufe 7 (Experte)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Zugberechnung &abbrechen"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Weiterdenken"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Seiten wechseln"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Letzten Zug anzeigen"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Gültige Züge anzeigen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel "
"abbrechen um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der "
"Statistik als verloren verbucht.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Altes Spiel abbrechen"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Altes Spiel weiterspielen"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Spiel gespeichert."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Sie können die Seiten nicht wechseln, während der Computer am Zug ist."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Wenn Sie die Seite wechseln, wird Ihre Punktzahl nicht in die Bestenliste "
"aufgenommen."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ihr Zug"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Zug des Computers"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (unterbrochen)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ungültiger Zug"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Spielende"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Ziehen!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Das Spiel ist unentschieden\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Spiel beendet"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Spiel gewonnen!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen!\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Spiel verloren!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Sie haben leider verloren!\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE-Brettspiel"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentare und Fehlerbereinigungen."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Computererrechnete Spielsteine."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Aufräumen, Fehlerbereinigung, einige Verbesserungen."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Züge"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Spielbrett aus Graustufen benutzen statt einem farbigen."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farbe für Sie."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farbe für den Computer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animationen einschalten."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Geschwindigkeit der Animationen."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vergrößerungsfaktor des Spielbretts."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Spielstärke des Computerspielers."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Einschalten des Hintergrundbildes."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Die zu verwendende Hintergrundfarbe."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Als Hintergrund zu benutzendes Bild."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar ist."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Graustufen"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spielmodus"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "locker"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Turniermäßig"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Spielstärke des &Computers"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animation"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Extra-Werkzeugleiste"