You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdesdk/umbrello.po

4372 lines
111 KiB

# translation of umbrello.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/umbrello/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Inserisci il nome dell'attività"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#: aligntoolbar.cpp:44
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Allinea verticalmente al centro"
#: aligntoolbar.cpp:45
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Allinea orizzontalmente al centro"
#: aligntoolbar.cpp:46
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Allinea verticalmente distribuito"
#: aligntoolbar.cpp:47
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Per l'allineamento devi selezionare almeno due oggetti come classi o attori. "
"Non puoi allineare associazioni."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalizzazione"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregazione"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenza"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Associazione"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Autoassociazione"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Messaggio di collaborazione"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Messaggio di sequenza"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automessaggio di collaborazione"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automessaggio di sequenza"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contenimento"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composizione"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizzazione"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Associazione Uni"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transizione di stato"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Molteplicità"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Inserisci la molteplicità:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nome dell'associazione"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nome del ruolo"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Inserisci il nome del ruolo:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla "
"di nuovo."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Questo è un nome non valido."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non valido"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Questo nome è già in uso."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non è un nome univoco"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un "
"elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato "
"incollato."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Errore di incollamento"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Per piacere, assicurati che la "
"cartella esista e che tu abbia i permessi di scrittura su di essa."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Per piacere, controlla i diritti di accesso"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Impostazioni generali"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Il pacchetto è un namespace"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Distruttori virtuali"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Genera costruttori vuoti"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Le operazioni sono in linea"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "L'ambito %1 è un namespace o una classe?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "L'importazione C++ richiede il tuo aiuto"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Errore di sintassi prima di '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Errore di analisi prima di '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<finefile>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "attesa espressione"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Errore di sintassi della dichiarazione"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "namespace atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Nome del namespace atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Devi dichiarare uno specificatore di tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "dichiarazione attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "espressione costante attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} mancante"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Inizializzatori membri attesi"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Specificatore della classe base atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Istruzioni di inizializzazione attese"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identificatore atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "ID del tipo attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Nome della classe atteso"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "condizione attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "affermazione attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "inizializzazione di for attesa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch attesa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Attività iniziale"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Fine attività"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramifica/fondi"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Separa/unisci"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo attività:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome attività:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori degli oggetti"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nuova attività..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nuova attività"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nuova attività"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Rinomina attività"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Proprietà associazione"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Impostazioni ruoli"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Carattere associazione"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Proprietà ruolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Proprietà ruolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilità ruolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilità ruolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Cambiabilità del Ruolo A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Cambiabilità del Ruolo B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome ruolo:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Molteplicità:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementazione"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiabilità"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Aggiungi solo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nome attore:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nome pacchetto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nome dei casi d'uso:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nome interfaccia:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nome componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nome manufatto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nome enumerazione:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nome del tipo di dato:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nome dell'entità:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome &stereotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nome &pacchetto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe as&tratta"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso d'uso as&tratto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Eseguibile"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Disegna come"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Libreria"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabella"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ubblica"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivata"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tetto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentazione"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nome classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome istanza:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Disegna come attore"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Istanza multipla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostra distruzione"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nome componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nome nodo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nome stereotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Il nome scelto\n"
"è già usato.\n"
"Il nome è stato resettato."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nome non univoco"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&uovo attributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nuova op&erazione..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nuovo mod&ello..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enumerazione letterale"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&uova enumerazione letterale..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Attributi dell'entità"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operazio&ni"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilità"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Firma delle o&perazioni"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pac&chetto"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributi"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereo&tipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Firma degli attr&ibuti"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Disegna come cerchio"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Impostazioni degli attributi"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Impostazioni delle operazioni"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Impostazioni dei modelli"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Impostazioni dei contenuti"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Associazioni di classi"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nuova_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nuova classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Attributi della classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operazioni della classe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opzioni per la generazione del codice"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generazione"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Codice generato"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Non generato"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Non ancora generato"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "La cartella di output non esiste"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"La cartella non ha potuto essere creata.\n"
"Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o "
"seleziona una cartella valida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Seleziona una cartella valida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n"
"Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Scegli una cartella valida"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visualizzatore del codice"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nessuna opzione disponibile.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammi"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagramma &attuale"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Tutti i diagrammi"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Seleziona diagrammi"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo di diagramma"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Casi d'uso"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Dispiegamento"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagramma TDE-UML"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nessun diagramma selezionato."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Documentazione delle note"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste già"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Il file %1 esiste già in %2.\n"
"\n"
"Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n"
"un nome simile o non generarlo affatto."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Genera un nome file simile"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non generare nessun file"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Proprietà del parametro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valore &iniziale:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direzione di passaggio"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" è un parametro di sola lettura, \"out\" è un parametro di sola "
"scrittura e \"inout\" è un parametro di lettura e scrittura."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementi contenuti"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Seleziona operazione"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Numero sequenza:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operazione di classe:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operazione personalizzata:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configurazione di Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Colore linea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Colore pr&edefinito"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Colore di riempimento:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Colore pr&edefinito"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Larghezza della linea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Larghezza pr&edefinita"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usa colore di riempimento"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "A&bilita annullamento delle modifiche"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usa diagrammi a scheda"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usa linee di associazione angolari"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "A&bilita salvataggio automatico"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se "
"il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente."
"</p><p>Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato "
"nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal "
"suffisso specificato.</p><p>Se il suffisso è uguale al suffisso del file che "
"hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file."
"</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Lo&go di avvio"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Carica l'ultimo progetto"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Avvia nuovo progetto con:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Nessun diagramma"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagramma delle classi"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagramma dei casi d'uso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagramma di sequenza"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagramma di collaborazione"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagramma di stato"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagramma di attività"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagramma dei componenti"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagramma di dispiegamento"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Impostazioni classe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostra &visibilità"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostra attributi"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra operazioni"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostra stereoti&pi"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostra la firma dell'attributo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostra pacchetto"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostra la firma operazione"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ambito di partenza"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ambito predefinito degli attributi:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generazione del codice"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Impostazioni per la generazione del codice"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Fine stato"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipo stato:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nome stato:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Colore dell'oggetto"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Proprietà degli attributi"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ambit&o del classificatore (\"statico\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Pubblico"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&etta"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementazione"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome di attributo non valido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome di attributo non univoco"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Valore pre&definito:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lunghezza/valori:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Autoincremento"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permetti &nullo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primaria"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Univoco"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa "
"operazione."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Proprietà operazione"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operazione &astratta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Interrogazione (\"costante\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "&Nuovo parametro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nome del parametro non valido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Il nome del parametro scelto è\n"
"già usato in questa operazione."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome del parametro non univoco"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome di operazione non valido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Proprietà ruolo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Proprietà modello"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nome di modello non valido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa "
"operazione."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nome del modello non univoco"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione classi"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Colori del diagramma"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Il nome inserito non è valido."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Il nome inserito non è univoco."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non univoco"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linea:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Riempi:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usa riempimento"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Esportazione di tutte le viste..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr "File da trasformare"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Il file XSLT da usare"
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), (c) 2002-2006 degli autori del "
"modellatore UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Inserisci nome:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Inserisci nuovo testo:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Il file %1 non può essere aperto."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambia carattere..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Elimina gli elementi selezionati"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Disegna come cerchio"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambia in classe"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambia in interfaccia"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enumerazione letterale..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Attributo dell'entità..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Rinomina classe..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Rinomina oggetto..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nuova operazione..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Scegli operazione..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambia testo..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Attività..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambia il nome dello stato..."
#: listpopupmenu.cpp:376
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: listpopupmenu.cpp:378
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambia il nome dell'attività..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambia molteplicità..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Cambia nome"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambia il nome del ruolo A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambia il nome del ruolo B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Colore linea..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Raccogli tutto"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Esternalizza cartella..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizza cartella"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importa classi..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Sottosistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Manufatto"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagramma dei componenti..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagramma di dispiegamento..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagramma di relazione tra entità..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagramma dei casi d'uso..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Riga di testo..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Annulla la posizione delle etichette"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nuovo parametro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nuovo attributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nuovo modello..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nuovo letterale..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nuovo attributo dell'entità..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Esporta come immagine..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo di dati"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumerazione"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagramma delle classi..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagramma di stato..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagramma di attività..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagramma di sequenza..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagramma di collaborazione..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Solo pubblico"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Firma operazione"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Firma attributo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operazione..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Ricostruzione"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Visualizza codice"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Colore di riempimento..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usa colore di riempimento"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Attore..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Casi d'uso..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfaccia..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo di dati..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumerazione..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pacchetto..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Stato finale"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stato..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Attività iniziale"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Attività finale"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Sottosistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Manufatto..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nodo..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entità..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Oggetto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Elimina àncora"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambia nome dell'associazione..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Pulisci diagramma"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modellatore UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "la cartella del file"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento "
"nella cartella di destinazione"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 di Paul Hensgen, (c) 2002-2006 degli autori del modellatore UML "
"Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nuovo_attore"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nuovo_casouso"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nuovo_pacchetto"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nuovo_componente"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nuovo_nodo"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nuovo_manufatto"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nuova_interfaccia"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nuovo_tipodati"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nuova_enumerazione"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nuova_entità"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nuova_cartella"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nuova_associazione"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nuovo_oggetto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argomento mal posto"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo di argomento sconosciuto"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome del metodo non consentito"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo restituito sconosciuto"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice "
"configurato."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Parola chiave riservata"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Rinomina oggetto"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nuovo_parametro"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Aggiungi classe base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Aggiungi classe derivata"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Aggiungi operazione"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Aggiungi attributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia derivata"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificatori base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificatori derivati"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Inserisci il nome dello stato"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Inserisci attività"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso errato delle associazioni."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nuovo stato"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Esporta il modello come docbook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Esporta il modello come XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Assistente per &nuova classe..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistente per la generazione del &codice..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Genera tutto il codice"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importa classi..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Apre un file usato recentemente"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Salva il documento"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Salva il documento con nome..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Chiude il documento"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Stampa il documento"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Esporta il modello nel formato docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Elimina &selezionate"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagramma delle &classi..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "Schema &automatico..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagramma di &sequenza..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagramma di s&tato..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Di&agramma di attività..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagramma dei co&mponenti..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagramma di &dispiegamento..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Pulisci diagramma"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Allinea alla &griglia"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mos&tra griglia"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Nascondi griglia"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Esporta come immagine..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Esport&a tutti i diagrammi come immagini..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Regola ingrandimento"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Ingrandiment&o al 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a &sinistra"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a &destra"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Seleziona diagramma sulla destra"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di allineamento"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Vista ad albero"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentazione"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Tutti i file supportati (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|File XMI compressi con Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|File modello Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|File XMI\n"
"*.xmi.tgz|File XMI compresso con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con Bzip2\n"
"*|Tutti i file"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti "
"negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Commutazione barra degli strumenti..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commuta la barra di stato..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Impossibile visualizzare il codice"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|File IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|File Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|File Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|File Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|File Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|File di intestazione (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Seleziona il codice da importare"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nuovo_attributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nuovo_modello"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nuova_operazione"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nuovo_letterale"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nuovo_campo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modello UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vista logica"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dei casi d'uso"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Vista componenti"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista di dispiegamento"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modello di relazioni tra entità"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipi di dati"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagramma dei casi d'uso"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagramma delle classi"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagramma di sequenza"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagramma di collaborazione"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagramma di stato"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagramma di attività"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagramma dei componenti"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagramma di dispiegamento"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagramma di relazioni tra entità"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Il nome inserito non era univoco.\n"
"È quello che volevi?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Usa nome"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Elimina diagramma"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Impostazione del documento..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Caricamento elementi UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Caricamento diagrammi..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Esternalizza cartella"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserisci il nome del modello"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Il nome inserito non era valido.\n"
"Il processo di creazione è stato annullato."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non valido"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Il nome inserito non era univoco!\n"
"Il processo di creazione è stato annullato."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Creazione annullata"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Caricamento vista a elenco..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartella non vuota"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Rinomina annullata"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora "
"implementata."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funzione non implementata"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Il nome inserito non era valido.\n"
"Il processo di rinomina è stato annullato."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Inserisci il nome del diagramma"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per eliminare l'intero diagramma.\n"
"Sei sicuro?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Elimina il diagramma?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Esportazione della vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file selezionato %1 esiste.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e "
"Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per "
"annullare lo spostamento."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e "
"Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per "
"annullare il ridimensionamento."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Messaggio sincrono"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Messaggio asincrono"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Area"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Associazione direzionale"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementa (Generalizzazione/Realizzazione)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Cronologia dettagliata"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Cronologia breve"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Separa"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Giunto"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transizione di attività"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINITO"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr "Algoritmo di layout"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr "Punto"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr "neato"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr "Circolare"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostra operazioni"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr "Raggruppa gerarchie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Pulisci diagramma"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr "Comprimi le forme"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalizzazione come bordi"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
"Seleziona il peso che l'algoritmo di posizionamento automatico deve "
"utilizzare per confrontare l'associazione con altre relazioni come "
"Generalizzazione e Dipendenza"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Associazioni e bordi"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr "Dipendenze come bordi"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr "Aiuto"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Rirpistina valori di default"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr "Salva come default"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-asterisco (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generazione codice C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Metodo di generazione del corpo"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vettore"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variabile</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "QString"
msgid "TQString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Stringa</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globale?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome classe"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">File di include</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generazione progetto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea documento di compilazione per ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Autogenera i metodi"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Svuota i metodi dei costruttori"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Dall'oggetto genitore"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Dal ruolo del genitore"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generazione codice Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Cancelletto (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Inizio-fine (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generazione codice Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "S&foglia..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice "
"generato"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politica di sovrascrittura"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se un file con lo stesso nome di quello che il\n"
"generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Chie&di"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usa un nome diverso"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome "
"diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Stile per terminare le righe:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo di indentazione:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Quantità di indentazione:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Nessuna indentazione"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Estensione dei commenti"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Scrivi commenti per le &sezioni\n"
"anche se la sezione è vuota"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) "
"in una classe, anche se le sezioni sono vuote"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se "
"sono vuoti"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opzioni di linguaggio"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistente di generazione di codice"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Seleziona classi"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Posiziona tutte le classi per le quali vuoi generare il codice\n"
"nell'elenco sulla destra"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classi selezionate"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classi disponibili"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stato della generazione del codice"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Premi il pulsante Generazione per avviare la generazione del codice"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stato della generazione"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostra i blocchi nascosti"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nome componente qui</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostra tipo di blocco"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Carta:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Selezionato:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Blocco oggetto UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Blocco nascosto:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Testo non modificabile:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Testo modificabile:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Proprietà diagramma"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Allinea alla &griglia"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Allinea dimensione componente"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n"
"Se \"Allinea alla griglia\" è abilitato, un componente sarà sempre allineato "
"con la griglia sui 4 lati."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Spaziatura griglia: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Larghezza di linea: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Esporta tutte le viste"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo di &immagine:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usa &cartelle"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n"
"usata nel documento per salvare le viste"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad "
"albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella "
"cartella di base selezionata con questa opzione.\n"
"Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la "
"vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Cambiabilità del ruolo"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilità ruolo"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagramma"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostra"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Codice"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Linguaggio attivo"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvenuto a Umbrello.</p>\n"
"<p>I diagrammi UML ti permettono di progettare e documentare del software "
"orientato a oggetti. <a href=\"help:/umbrello\">Il manuale di Umbrello</a> è "
"una buona introduzione all'uso di UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvenuto a Umbrello 1.5. Di nuovo, in questa versione, ci sono le classi "
"associative, la generazione di codice Ruby, le cartelle esternalizzate, la "
"capacità di cambiare le interfacce in classi, e altro.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>I diagrammi a scheda e le cartelle esternalizzate sono mutualmente "
"esclusivi. Se ti servono le cartelle esterne, deseleziona &quot;Usa "
"diagrammi a scheda&quot; nelle Impostazioni generali.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p> La maggior parte degli elementi dei diagrammi non possono essere "
"ridimensionati, e si ridimensioneranno da soli per adattarsi al loro "
"contenuto.\n"
"I riquadri, le note e i messaggi dei diagrammi di sequenza possono essere "
"ridimensionati facendo clic e trascinando il quadrato rosso.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se vuoi aggiungere una classe già esistente a un diagramma, trascinane la "
"sua voce dalla vista ad albero.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il nuovo agente di rifattorizzazione di Umbrello ti permette di spostare\n"
"le operazioni tra una classe e le sue classi derivate e di base.\n"
"Fai clic con il tasto destro su una classe per aprire l'agente di "
"rifattorizzazione.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gli oggetti dei diagrammi di sequenza possono avere un riquadro di "
"distruzione e possono essere disegnati come attori.\n"
"Fai doppio clic per la finestra di dialogo delle proprietà.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>I messaggi dei diagrammi di sequenza possono fare da costruttori. Fai "
"clic sul riquadro dell'oggetto (piuttosto che la linea verticale) per "
"renderlo un costruttore.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>I diagrammi di sequenza supportano i messaggi a se stessi. Rifai clic "
"sulla stessa linea verticale per creare un automessaggio.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se al caricamento di un file esterno non viene visualizzano nulla nella "
"vista a elenco, prova a salvare il modello con un nome diverso,\n"
"chiudere, e ricaricare il file salvato. Normalmente la vista a elenco è "
"ripopolata correttamente.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Taglia e copia provvedono anche a esportare l'immagine come PNG negli "
"appunti che può essere incollata in KWord\n"
"e in altre applicazioni.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le associazioni non hanno bisogno di essere linee rette, farci doppio "
"clic creerà un punto mobile.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi abilitare il salvataggio automatico nella finestra Configura "
"Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>C'è una caratteristica mancante che ti serve in Umbrello? Per piacere, "
"facci sapere.\n"
"Aggiungila alla banca dati dei bug tramite una segnalazione dal menu Aiuto "
"o\n"
"scrivici sulla mailing list uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi eliminare tutti gli oggetti selezionati premendo il tasto Canc o "
"Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se hai trovato un bug in Umbrello, per piacere facci sapere.\n"
"Puoi inviare bug tramite lo strumento di Rapporto Bug nel menu Aiuto.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Premendo il tasto Esc è possibile impostare lo strumento attuale allo "
"strumento di selezione.\n"
"Il tasto Backspace va allo strumento usato precedentemente.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Puoi selezionare tutti gli oggetti premendo Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi creare e impostare una nuova classe utilizzando l'assistente per la "
"nuova classe nel menu Codice.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formattazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo di carattere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina àncora"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Riempi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina àncora"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Errore di incollamento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nuovo_stereotipo"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "cartella"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "Impossibile trovare un generatore di codice."
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "Nessun generatore di codice"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono linguaggi attivi definiti.\n"
#~ "Per piacere, seleziona uno dei linguaggi installati con cui generare il "
#~ "codice."
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "Nessuna linguaggio selezionato"
#~ msgid "To extension:"
#~ msgstr "All'estensione:"
#~ msgid "Diagram Save Error."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del diagramma."
#~ msgid ""
#~ "Could not find active language.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un linguaggio attivo.\n"
#~ "Per piacere seleziona uno dei linguaggi installati con cui generare il "
#~ "codice."
#~ msgid "UMLRolePropertiesBase"
#~ msgstr "UMLRolePropertiesBase"
#, fuzzy
#~ msgid "And Line"
#~ msgstr "Linea E"
#~ msgid "datatype"
#~ msgstr "tipo dati"
#~ msgid "enum"
#~ msgstr "enumera"
#~ msgid "interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "State transition"
#~ msgstr "Transizione di stato"
#~ msgid "Branch/merge"
#~ msgstr "Ramifica/fondi"
#~ msgid "To Foreground"
#~ msgstr "In primo piano"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Alza"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Abbassa"
#~ msgid "To Background"
#~ msgstr "Sullo sfondo"
#~ msgid "Depth..."
#~ msgstr "Profondità..."
#~ msgid "Create View"
#~ msgstr "Crea vista"
#~ msgid "Creates paths"
#~ msgstr "Crea percorsi"
#~ msgid "Direct Lines"
#~ msgstr "Linee dirette"
#~ msgid "Orthogonal Lines"
#~ msgstr "Linee ortogonali"
#~ msgid "Path Style"
#~ msgstr "Stile percorso"
#~ msgid "Select and move diagram elements"
#~ msgstr "Seleziona e sposta elementi del diagramma"
#~ msgid "This tool has no tooltip"
#~ msgstr "Questo strumento non ha suggerimenti"
#~ msgid "AutoAdjust"
#~ msgstr "Regola automaticamente"
#~ msgid "Fixed to Widget"
#~ msgstr "Fissato all'oggetto"
#~ msgid "Association Style"
#~ msgstr "Stile associazione"
#~ msgid "Creates associations between diagram widgets"
#~ msgstr "Crea associazioni tra gli oggetti del diagramma"
#~ msgid "Create Makefile document"
#~ msgstr "Crea documento Makefile"
#~ msgid "Select Classes to Import"
#~ msgstr "Seleziona le classi da importare"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to Umbrello 1.4. New in this version are tabbed diagrams, "
#~ "canvas items can be moved with Alt+arrowkeys, a PHP 5 code generator, "
#~ "entity relationship diagrams and many fixes.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Benvenuto a Umbrello 1.4. Di nuovo in questa versione ci sono i "
#~ "diagrammi a schede, gli elementi a tela possono essere spostati con Alt"
#~ "+tasti freccia, un generatore di codice PHP5, diagrammi di relazioni tra "
#~ "entità e molte correzioni.</p>\n"
#~ msgid "Creates UML::Package objects"
#~ msgstr "Crea oggetti UML::pacchetto"
#~ msgid "Creates UML::Interface objects"
#~ msgstr "Crea oggetti UML::interfaccia"
#~ msgid "Creates UML::Class objects"
#~ msgstr "Crea oggetti UML::classe"
#~ msgid "Creates associations between UML elements"
#~ msgstr "Crea associazioni tra gli elementi UML"
#~ msgid "Creates generalization relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di generalizzazione tra gli elementi UML"
#~ msgid "Creates composition relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di composizione tra gli elementi UML"
#~ msgid "Creates aggregation relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di aggregazione tra gli elementi UML"
#~ msgid "Creates dependencies relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di dipendenza tra gli elementi UML"
#~ msgid "Creates association relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di associazioni tra gli elementi UML"
#~ msgid ""
#~ "Creates unidirectional association relationships between UML elements"
#~ msgstr "Crea relazioni di associazione unidirezionale tra gli elementi UML"
#~ msgid ""
#~ "*.h|Header Files (*.h)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.h|File intestazione (*.h)\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "DiagramPropertiesPage"
#~ msgstr "PaginaProprietàDiagramma"
#~ msgid "class"
#~ msgstr "classe"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "long"
#~ msgstr "long"
#~ msgid "bool"
#~ msgstr "bool"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "UML Diagrams"
#~ msgstr "Diagrammi UML"
#~ msgid "Class Properties"
#~ msgstr "Proprietà classe"
#~ msgid "Package name:"
#~ msgstr "Nome pacchetto:"
#~ msgid "Stereotype:"
#~ msgstr "Stereotipo:"
#~ msgid "Abstract class"
#~ msgstr "Classe astratta"
#~ msgid "Interface Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'interfaccia"
#~ msgid "Interface name:"
#~ msgstr "Nome dell'interfaccia:"
#~ msgid "Package Properties"
#~ msgstr "Proprietà del pacchetto"
#~ msgid "Parent package:"
#~ msgstr "Pacchetto genitore:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Many new code generators have been added in this release. You can now "
#~ "generate code for\n"
#~ "JavaScript, ActionScript, XMLSchema, Perl, Python, SQL, IDL and Ada.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Molti nuovi generatori di codice sono stati aggiunti in questa "
#~ "versione. Ora puoi generare codice per\n"
#~ "Javascript, ActionScript, XMLSchema, Perl, Python, SQL, IDL e Ada.</p>\n"
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgstr "Elimina l'associazione"
#~ msgid "Ne&w Stereotype..."
#~ msgstr "Nuo&vo stereotipo..."
#~ msgid "Could not activate the diagram."
#~ msgstr "Impossibile attivare il diagramma."
#~ msgid "Diagram Load Error"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del diagramma"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to Umbrello UML Modeller 1.2. UML lets you create models of\n"
#~ "software systems in a standard diagramming language. Please read the\n"
#~ "Umbrello Handbook, available from the Help menu, to learn more about UML."
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Benvenuto nel modellatore UML Umbrello 1.2. UML ti permette di "
#~ "creare\n"
#~ "modelli di sistemi software in un linguaggio standard a diagramma.\n"
#~ "Per piacere, leggi il manuale di Umbrello, disponibile dal menu Aiuto,\n"
#~ "per saperne di più su UML.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>New features in Umbrello 1.2 include undo/redo, zoom, resizeable "
#~ "canvas, \n"
#~ "new widget and diagram types, a refactoring agent, class templates/"
#~ "generics\n"
#~ "and improved Java and C++ code generation.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nuove caratteristiche di Umbrello 1.2 includono annulla/ripeti,\n"
#~ "l'ingrandimento, l'area ridimensionabile, nuovi tipi di oggetti\n"
#~ "e di diagrammi, un agente di ricostruzione, modelli di classi,\n"
#~ "e dei generatori di codice migliorati per Java e C++.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "*.xmi|Umbrello XMI Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xmi|File XML di Umbrello\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "*.xmi|XMI Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xmi|File XMI\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "CPPCodeGenerationFormBase"
#~ msgstr "CPPCodeGenerationFormBase"
#~ msgid "Line of text"
#~ msgstr "Linea di testo"
#~ msgid "Output Directoy Does Not Exist"
#~ msgstr "La directory di uscita non esiste"
#~ msgid "Attribute properties"
#~ msgstr "Proprietà attributo"
#~ msgid "Template properties"
#~ msgstr "Proprietà modello"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "Operation properties"
#~ msgstr "Proprietà operazione"
#~ msgid "Other Type"
#~ msgstr "Altro tipo"
#~ msgid "Cannot create the package folder:\n"
#~ msgstr "Non è possibile creare la cartella per il pacchetto:\n"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente"
#~ msgid "Default accessor scope:"
#~ msgstr "Ambito predefinito dell'accessor:"
#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "Valore iniziale:"
#~ msgid "Classifier scope"
#~ msgstr "Ambito del classificatore"
#~ msgid "Classifier Operations"
#~ msgstr "Operazioni di classificazione"
#~ msgid "Class Templates"
#~ msgstr "Modelli per la classe"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "No&me:"
#~ msgid "Abstract operation"
#~ msgstr "Operazione riassuntiva"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Nuovo parametro"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ruolo"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Riempi:"
#~ msgid "Use diagram colors"
#~ msgstr "Utilizza i colori del diagramma"