You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/konsole.po

1626 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of konsole to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Objesi"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Završi zadatak"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnikov signal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnikov signal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Traka Kartica"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonce"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Zvonce sustava"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Obavijest sustava"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vidljivo zvonce"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedan"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Raspored"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Veličina"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&maleno)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Prilagođeno ..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sačuvaj kao i obično"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Natuknica dana..."
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Postavi kraj odabira"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Podešavanje seans&e"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odspoji sesiju"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pro&mijeni lijevu seansu..."
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pro&mijeni desnu seansu..."
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Promijeni na Karticu"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcije taba"
#: konsole.cpp:885
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst i sličice"
#: konsole.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "&Samo tekst"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Samo ikone"
#: konsole.cpp:892
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i držite za meni od sesije"
#: konsole.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Očisti terminal"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi povijest &kao..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši po&vijest"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Upload..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Popis sesija"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#: konsole.cpp:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#: konsole.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Veće pismo"
#: konsole.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Manje pismo"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
"Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Doista završiti?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
"Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sačuvaj stanje sesije"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2527
#, fuzzy
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr ""
"_: kratica od broja\n"
"%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Popis sesije"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Novi"
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Promijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje povijesti"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogući"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Namje&sti neograničeno"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja povjesti.\n"
"Želite li krenuti ispočetka?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosegli ste početak povijesti.\n"
"Želite li krenuti od kraja?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Snimi Povijest..."
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
"Želite ovu snimiti preko nje?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao snimiti povijest."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna sesija već ima ZModem prijenos podata u tijeku."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen prikladan ZModem softver na sustavu.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Utvrđen je pokušaj 'ZModem' prijenosa podataka, ali nije "
"pronađenprikladan ZModem softver.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
"Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzimanje"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj stupaca:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz (regex)"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Prore&d"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Treptajući &kursor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spajalice &riječi..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvoru simulator treminala"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spajalice riječi"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znakovi koji nisu alfanumerički se smatraju dijelom riječi kod dvostrukog "
"klika:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal za upotrebu u TDE-u."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi razred prozora"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Podesi naslov prozora"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
"podešeno u TERM varijabli"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizač"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "List available keytabs"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "greške ispravlja"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "urednio"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"Traka s alatim i imena seansi"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "prozirnost"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema i ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala i mnogim drugima.\n"
"Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
"koje sam uspio naći."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#: main.cpp:412
#, fuzzy
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel po piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Ispis &zaglavlja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' završila sa statusom %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano završena."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem stanje"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crno na svjetloj boji"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena nijansa"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prozirna konzola"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prozirna za MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm boje"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Boje sustava"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM boje"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux konzola"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (povijesno)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: ../tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole vam "
"dopušta\n"
"odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
"pritiskanjem\n"
"strelica lijevo i desno?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i odabirom\n"
"\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
"jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#: ../tips:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na kraticu "
"Ctrl+Alr+S?\n"
#: ../tips:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
"seanse \n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: ../tips:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme koji "
"možete\n"
"naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: ../tips:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
"izbornika \"Pogled\"\n"
"ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i pritiskom\n"
"na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
"i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
"pritiskom na tipku Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
"i pritiskom na tipku Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
"dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#: ../tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
"seanse \n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole zanemarivanje "
"prelaska u novi red?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
"Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
"pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
"pritiskom na Shift tipku?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
"prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem ~/."
"bashrc, tada\n"
"konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
"zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
"i na sustavima koji nisu linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
"<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
"vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
"<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
"odabir\n"
"pomicanjem miša.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam prikazan "
"izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni datoteka u "
"trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju TDE podržava.\n"
#: ../tips:248
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da definirate "
"prečice sa tipkovnice za akcije\n"
" koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
"izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalno"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Sićuš&no"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Malo"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Srednje"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Veliki"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Ogromno"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Pismo `%1' nije pronađeno.\n"
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Font nije pronađen"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Otvori danu vrstu seanse umjesto uobičajene ljuske"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .keytab datoteku"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Prikaži dostupne profile"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .schema datoteku"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...da možete povlačiti &amp; i spuštati odabrani tekst?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "zanemareno"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1´ završen nenormalno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Povratni kod = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "Spoji sesiju"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 2"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 3"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 4"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 5"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 6"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 7"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 8"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 9"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 10"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 11"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 12"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "TDE izvršitelj za primanje 'write' poruka."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited je već pokrenut.\n"