You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdewebdev/kommander.po

5337 lines
156 KiB

# translation of kommander.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Ta bort verktygsrad"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Ta bort verktygsrad \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Ta bort avskiljare"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Infoga avskiljare"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Ta bort åtgärden \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Lägg till avskiljare i verktygsraden \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lägg till åtgärden \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Infoga eller flytta åtgärd"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Åtgärden \"%1\" har redan lagts till i verktygsraden.\n"
"En åtgärd kan bara finnas en gång i en given verktygsrad."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lägg till grafiska komponenten \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Byt namn på alternativ..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Ta bort menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Byt namn på menyalternativ"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menytext:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Byt namn på menyn \"%1\" till \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Flytta menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Ta bort åtgärden \"%1\" från sammanhangsberoende menyn \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Lägg till avskiljare i sammanhangsberoende menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Lägg till åtgärden \"%1\" i sammanhangsberoende menyn \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Åtgärden \"%1\" har redan lagts till i menyn.\n"
"En åtgärd kan bara finnas en gång i en given meny."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Ny &åtgärd"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Ny åtgärds&grupp"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Ny åtgärdsgrupp för &kombinationsruta"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Anslut åtgärd..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "Syntax&färgläggning"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Redigera text"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Redigera text - skrivskyddat läge"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ange 'textassociation' för '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ange 'populationstext' för '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Grafiska komponenter"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ange egenskapen \"namn\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Namnet på en grafisk komponent måste vara unikt.\n"
"\"%1\" används redan i formuläret \"%2\",\n"
"så namnet har återställts till \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Namnet på en grafisk komponent får inte vara tomt.\n"
"Namnet har återställts till \"%1\"."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Anslut eller koppla bort signaler och slots för \"%1\" och \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Ta bort anslutning"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Ta bort anslutningar"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Lägg till anslutning"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Lägg till anslutningar"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen '%1'.\n"
"Vill du använda ett annat filnamn?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Försök med en annan"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" sparad."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Spara formulär \"%1\" som"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogrutan \"%1\" har ändrats. Vill du spara den?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Spara fil?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>En %1 (egen grafisk komponent)</b> <p>Klicka på <b>Redigera egen grafisk "
"komponent...</b> i menyn <b>Verktyg | Egen</b> för att lägga till och ändra "
"egna grafiska komponenter. Du kan lägga till egenskaper samt signaler och "
"slots för att integrera egna grafiska komponenter i <i>Qt Designer</i>, och "
"tillhandahålla en bild som används för att representera den grafiska "
"komponenten på formuläret.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "En %1 (egen grafisk komponent)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Ändra överliggande komponent"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Infoga %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Anslut \"%1\" med..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Ändra tabulatorordning"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ansluter \"%1\" till \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Du försökte infoga en grafisk komponent i layoutkomponenten \"%1\".\n"
"Det är inte möjligt. För att infoga komponenten, måste layout för \"%1\"\n"
"först brytas.\n"
"Bryt layouten eller avbryt åtgärden?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Infogar en grafisk komponent"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryt layout"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Använd storlekstips"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justera storlek"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klicka på grafiska komponenter för att ändra tabulatorordning..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Dra en linje för att skapa en anslutning..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klicka på formuläret för att infoga en %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Snabbtangenten \"%1\" används %2 gånger."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Kontrollera snabbtangenter"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ingen snabbtangent används mer än en gång."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Placera ut horisontellt"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Placera ut vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Placera ut horisontellt (med avdelare)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Placera ut vertikalt (med avdelare)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Placera ut i rutmönster"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Placera ut delkomponenter horisontellt"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Placera ut delkomponenter vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Placera ut delkomponenter i ett rutmönster"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Bryt layout"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Redigera anslutningar..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"För att ta reda på mer om en slot, titta i Qt/TDE basklassens dokumentation, "
"troligen <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Beskrivning:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametrar krävs inte."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Bara första parametern krävs.\n"
"<p>Bara de första %n parametrarna krävs."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Lägg till sida i %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Ta bort sida %1 av %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigera posterna i \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigera poster och kolumner i \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Objekt"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander är en grafisk editor av dialogrutor med skript."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baserad på TQt Designer © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialogruta att öppna"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektledare"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Föregående utvecklare"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander-dialogeditor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Välkommen till editorn Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskapseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>Egenskapseditorn</b><p>Du kan ändra utseende och beteende hos markerade "
"grafiska komponenter i egenskapseditorn.</p><p>Du kan ange egenskaper för "
"komponenter och formulär när konstruktionen görs och omedelbart se effekten "
"av ändringarna. Varje egenskap har sin egen editor som (beroende på "
"egenskapen) kan användas för att ange nya värden, öppna en särskild "
"dialogruta, eller välja värden i en fördefinierad lista. Tryck <b>F1</b> för "
"att få detaljerad hjälp för markerad egenskap.</p><p>Du kan ändra storlek på "
"kolumnerna i editorn genom att dra avskiljarna i listans rubrik.</"
"p><p><b>Signalhantering</b></p><p>Under fliken Signalhantering kan du "
"definiera anslutningar mellan signalerna som skickas ut från grafiska "
"komponenter och slots i formuläret. (Anslutningarna kan också göras med "
"anslutningsverktyget.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektutforskaren"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>Objektutforskaren</b><p>Objektutforskaren tillhandahåller en översikt "
"över förhållanden mellan komponenterna i ett formulär. Du kan använda "
"klippbordsfunktionerna med en sammanhangsberoende meny för varje objekt i "
"vyn. Den är också användbar för att markera komponenter i formulär med "
"komplex layout.</p><p>Kolumnernas storlek kan ändras genom att dra "
"avskiljaren i listans rubrik.</p><p>Den andra fliken visar formulärets alla "
"slots, klassvariabler, deklarationsfiler etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogrutor"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Börja skriv i buffern du vill byta till här (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>Filöversiktsfönstret</b><p>Filöversiktsfönstret visar alla öppna "
"dialogrutor.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Åtgärdseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Åtgärdseditorn</b><p>Åtgärdseditorn används för att lägga till åtgärder "
"och åtgärdsgrupper i ett formulär, och för att ansluta åtgärder till slots. "
"Åtgärder och åtgärdsgrupper kan dras till menyer och verktygsrader, och kan "
"innehålla snabbtangenter och verktygstips. Om åtgärder har punktavbildningar "
"så visas de på verktygsradernas knappar och intill sina namn i menyer.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa säkerhetskopia <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "En dialogruta kör redan."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa tillfällig fil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Formulärfönstret</b><p>Använd de olika verktygen för att lägga till "
"grafiska komponenter eller för att ändra layout och beteende för "
"komponenterna i formuläret. Markera en eller flera komponenter för att "
"flytta dem eller placera ut dem. Om en enda grafisk komponent markeras kan "
"dess storlek ändras med storleksändringsgreppen.</p><p>Ändringar i "
"<b>Egenskapseditorn</b> är synliga under tiden konstruktionen görs, och du "
"kan förhandsgranska formuläret med olika stilar.</p><p>Du kan ändra "
"rutnätets upplösning, eller stänga av rutnätet med dialogrutan "
"<b>Inställningar</b> i menyn <b>Redigera</b>.<p>Du kan ha flera formulär "
"öppna, och alla öppna formulär listas i <b>Formulärlistan</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "Å&ngra: Inte tillgängligt"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Gör om: Inte tillgängligt"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Välj punktavbildning..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigera text..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigera rubrik..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigera sidrubrik..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigera Kommander-text..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Ta bort sida"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigera sidor..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Lägg till menyalternativ"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lägg till verktygsrader"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Ny text:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ange \"text\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Ny rubrik:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ange \"rubrik\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidrubrik:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ange \"sidrubrik\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ange \"punktavbildning\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Byt namn på sida %1 av %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Lägg till verktygsrad i \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Lägg till meny i \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigera %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ange \"text\" för \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ange \"rubrik\" för \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander hittade några tillfälliga sparade filer, som skrevs\n"
"senaste gången Kommander kraschade. Vill du ladda\n"
"dessa filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Återställer senaste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ladda inte"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för dialogrutan för tillfället."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte öppna filen:<br><b>%1</b><br>Filen finns inte.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Ångrar senaste åtgärden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut markerade grafiska komponenter och lägger dem på klippbordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerade grafiska komponenter till klippbordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Tar bort markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Markerar alla grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Placera överst"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Höjer markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Placera underst"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Sänker markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Sök i formulär..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Sök efter en text i hela formuläret."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Kontrollerar om snabbtangenterna som används i formuläret är unika"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att redigera anslutningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formulärinställningar..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra formulärets inställningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeringsverktygsraden</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Justerar storlek för markerad grafisk komponent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter horisontellt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter vertikalt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter i ett rutmönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Placera ut horisontellt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter horisontellt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Placera ut vertikalt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter vertikalt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Bryter markerad layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Distans"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Lägg till "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Infoga en %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>En %1</b><p>%2</p><p>Klicka för att infoga en ensam %3, eller "
"dubbelklicka för att låta verktyget förbli valt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Layoutverktygsrad</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Markör"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Väljer markörverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Anslut signaler och slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Väljer anslutningsverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Tabulatorordning"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Väljer tabulatorordningsverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Verktygsraden med verktyg</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klicka på en knapp för att infoga en enda grafisk komponent, eller "
"dubbelklicka för att infoga flera %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 grafiska komponenterna</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klicka på en knapp för att infoga en enda %1 grafisk komponent, eller "
"dubbelklicka för att infoga flera komponenter."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>En %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Dubbelklicka på verktyget för att låta det förbli valt.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Filverktygsrad</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Skapar en ny dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Öppnar en befintlig dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Öppnar senast öppnade filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Stänger aktuell dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Sparar aktuell dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Sparar aktuell dialogruta med ett nytt filnamn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Sparar alla öppna dialogrutor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Avslutar programmet och frågar om att spara eventuella ändrade dialogrutor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Kör-dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Kör dialogrutan"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Lägger fönster sida vid sida så att alla är synliga"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "I rad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Lägger fönstren i rad så att deras namnlister är synliga"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Stänger aktivt fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Stänger alla formulärfönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiverar nästa fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiverar föregående fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "V&yer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Verktygsrader"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra genvägar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ställa in insticksprogram"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Anpassa &editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Anpassa diverse aspekter av editorn."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra inställningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Skapa en ny dialogruta..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Öppna en fil..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Läser filen \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Laddade filen \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Kunde inte ladda filen \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Ladda fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Skriv in ett filnamn..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer kraschar. Försöker spara filer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Ny mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Kunde inte skapa mallen"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Skapa mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Kan inte infoga grafiska komponenter. Designer hittade inte en\n"
"omgivande komponent att klistra in i som inte innehåller en layout.\n"
"Bryt layouten för den omgivande komponenten du vill klistra in i,\n"
"markera den och klistra sedan in igen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Inklistringsfel"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Redigera aktuellt formulärs inställningar..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Redigera inställningar..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiera nuvarande &rad"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiera innehåll"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Loggfiler (*.log)\n"
"*|Alla filer"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b><br> finns redan. Skriv över den?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte spara loggfil<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Standardutmatning"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Standardfelutmatning"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ange text för \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Ladda mall"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Kunde inte ladda formulärbeskrivning från mallen \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Alla punktavbildningar"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1 - punktavbildningar (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Välj punktavbildning"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Återställ egenskap till standardvärde"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Klicka på knappen för att återställa egenskapen till dess standardvärde"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstorlek"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Överstruken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "h-storlekstyp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "v-storlekstyp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horisontell utsträckning"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "vertikal utsträckning"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Uppåtpil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Vänta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "I-markör"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Vertikal storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Horisontell storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Snedstreck storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Bakstreck storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Storleksändring av allt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dela vertikalt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dela horisontellt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Pekande hand"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ge \"%2\" värdet \"%1\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortera i &kategorier"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortera &alfabetiskt"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Återställ \"%1\" för \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Det finns ingen dokumentation tillgänglig för "
"egenskapen.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Ny signalhantering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Ta bort signalhantering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignalhantering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Egenskapseditor (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<inget fält>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigera rader och kolumner i \"%1\" "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Tryckknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Verktygsknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Alternativknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Kryssruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Knappgrupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Flikkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Radeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Nummerinmatningsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datumeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Datum- och tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Flerradseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rik texteditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Skjutreglage"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Vridreglage"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-nummer"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Förloppsrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Textbläddrare"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Distansen tillhandahåller horisontell och vertikal distans för att kunna "
"ändra beteende hos layouter."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Textetikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Textetiketten tillhandahåller en grafisk komponent för att visa statisk text."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Punktavbildningsetikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Punktavbildningsetiketten tillhandahåller en grafisk komponent för att visa "
"punktavbildningar."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "En radeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "En editor för rik text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "En kombinationsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "En trädkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "En tabellkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "En knapp som utför ett kommando när den klickas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "En knapp som stänger dialogrutan den finns i"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "En listruta som visar utmatningen från ett skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"En grafisk komponent som består av en radeditor och en tryckknapp, för att "
"välja filer och kataloger"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "En kryssruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "En alternativknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "En grafisk komponent för att gruppera ihop knappar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "En grafisk komponent för att gruppera ihop andra komponenter"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "En grafisk komponent med flikar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "En nummerinmatningsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "En liten editor för rik text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "En statusrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "En förloppsrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "En behållare för ett dolt skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Ett tidur för att periodiskt köra skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "En grafisk komponent för datumval"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Flytta fliksida"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumn 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Sida 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Sida 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigera guidens sidor"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Byt sidorna %1 och %2 för %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Inget projekt>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Ö&ppna källkodsfil..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Ta bort källkodsfil från projekt"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Ö&ppna formulär..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Ta bort formulär från projekt"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Ta bort formulär"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Ö&ppna formulärets källkod..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa dialogruta.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander-filen<br><b>%1</b><br> finns inte.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här filen har inte filändelsen <b>.kmdr</b>. Som en "
"försiktighetsåtgärd av säkerhetsskäl kör Kommander bara skript med en klar "
"identitet.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Felaktig filändelse"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här dialogrutan körs från katalogen <i>/tmp</i>. Det kan betyda att "
"den körs från en bilaga i Kmail eller från en webbsida. <p>Alla skript som "
"finns i dialogrutan kommer att ha skrivrättigheter i hela din hemkatalog. "
"<b>Att köra sådana dialogrutor kan vara farligt.</b><p>Är du säker på att du "
"vill fortsätta?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kör ändå"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommander-filen <i>%1</i> har inte egenskapen <b>körbar</b> vald, och "
"kan eventuellt innehålla farliga säkerhetsrisker.<p>Om du litar på skripten "
"i programmet (vilka kan betraktas i kmdr-editor), gör det körbart för att "
"bli av med den här varningen.<p>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som kör .kmdr-filer "
"som anges som argument eller via standardinmatning."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Läs dialogruta från standardinmatning"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Använd given katalog för översättning"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Fel: Ingen dialogruta angiven. Använd väljaren --stdin för att läsa en "
"dialogruta från standardinmatningen.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla värden i fältet åtskilda med nyrader."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla nycklar i fältet åtskilda med nyrader."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Tar bort alla element från fältet."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Returnerar värdet som hör ihop med en viss nyckel."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Tar bort elementet med angiven nyckel från fältet."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Lägger till elementet med angiven nyckel och värde i fältet."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lägger till alla element i strängen i fältet. Strängar ska ha formatet "
"<i>nyckel\\tvärde\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Returnerar alla element i fältet på formatet <pre>nyckel\\tvärde\\n</pre>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Skapa ett fält indexerat med ett heltal, med början på 0, från en sträng. "
"Använd avskiljaren för att dela strängen."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Skapa en sträng från ett fält indexerat med ett heltal. Sammanfoga elementen "
"med avskiljaren."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Ta bort elementet angivet av nyckeln från ett indexerat fält och indexera om "
"fältet."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Returnerar antal tecken i strängen."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollerar om strängen innehåller den angivna delsträngen."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte "
"hittas."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Returnerar de första n tecknen i strängen."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Returnerar de sista n tecknen i strängen."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Returnerar en delsträng av strängen, med början på angiven position."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Ersätt alla förekomster av en given delsträng."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Ersätt alla förekomster av den givna delsträngen med den givna ersättningen."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Konverterar strängen till stora bokstäver."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Konverterar strängen till små bokstäver."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Jämför två strängar. Returnerar 0 om de är likadana, -1 om den första kommer "
"före, 1 om den första kommer efter."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollera om strängen är tom."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollera om strängen är ett giltigt tal."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Returnerar innehållet i angiven fil."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Skriver angiven sträng i en fil."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Lägger till angiven sträng sist i en fil."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor-delprogrammet är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som "
"kör .kmdr-filer som TDE-delprogram."
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor-delprogram"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "En del av modulen Kdewebdev."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Infogar objektet om det inte skapar ett duplikat."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Returnerar skript som hör ihop med den grafiska komponenten. Det här är en "
"avancerad funktion som inte används så ofta."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Stoppar körning av skriptet som hör ihop med den grafiska komponenten."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Returnerar text i en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Returnerar 1 för markerade rutor, 0 för omarkerade."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Returnerar listan med underkomponenter som finns i överliggande komponent. "
"Ställ in parametern <i>recursive</i> till <i>true</i> för att inkludera "
"komponenter som ingår i underkomponenter."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Tar bort allt innehåll i den grafiska komponenten."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Hämta antal kolumner"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Returnerar antalet objekt i en komponent, som en kombinationsruta eller "
"listruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Returnera index för aktuell kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Returnera index för aktuellt objekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Returnera index för aktuell rad."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Kör skriptet som hör ihop med den grafiska komponenten. Med den nya tolken "
"kan metoden execute ha ett eller flera argument."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Returnerar index för ett objekt med angiven text. Är normalt "
"skiftlägeskänslig. Matchningen kan vara exakt motsvarighet eller matchning "
"om det innehåller strängen. Bara det första argumentet krävs. Om ingen "
"kolumn anges är sökning i den första förvald."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Infogar ny kolumn (eller <i>count</i> kolumner) vid positionen <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Infogar objekt vid positionen <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Infogar flera objekt (åtskilda med nyrad) på positionen <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Infogar ny rad (eller <i>count</i> rader) vid positionen <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Returnerar texten för objektet vid angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Returnerar nuvarande objektens djup i trädet. Rotobjekt har djupet 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Returnerar sökvägen till angivet objekt i trädet avgränsad med snedstreck."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Tar bort kolumnen (eller <i>count</i> kolumner i följd) med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Tar bort objektet med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Tar bort raden (eller <i>count</i> rader i följd) med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Returnerar markerad text eller texten i aktuellt objekt.\n"
"I fallet med grafiska tabellkomponenter, returneras markeringens koordinater "
"åtskilda med kommatecken på formen Övre rad,Vänster kolumn,Nedre rad,Höger "
"kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Anger skript som hör ihop med den grafiska komponenten. Det här är en "
"avancerad funktion som inte används så ofta."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiverar eller inaktiverar grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ställer in texten för en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Infogar en grafisk komponent i en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Returnerar namnet på en grafisk komponent som infogas i en cell, eller en "
"tom sträng om cellen inte innehåller någon komponent eller en okänt "
"komponenttyp."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Markerar eller avmarkerar kryssruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Ändrar rubriken för kolumnen <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Väljer objektet vid angivet index. Index börjar med noll."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Infogar en flik i flikkomponenten med den angivna etiketten vid angivet "
"index. Index börjar med noll."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ställer in maximalt numeriskt värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ställ in punktavbildning för angivet index till specificerad ikon. Använd "
"<i>-1</i> för att ställa in punktavbildning för alla objekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Ändrar rubriken för raden <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Markerar angiven text eller väljer objektet som innehåller angiven text."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Anger innehåll i grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Visar/döljer grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Returnerar innehåll i grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Returnerar typ (klass) för en grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Gör den grafiska komponenten redigerbar eller skrivskyddad, beroende på "
"argumentet redigerbar."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Returnerar komponentens geometri som <i>x y b h</i>. Det är användbart för "
"att positionera en skapad grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Returnerar sant om den grafiska komponenten har fokus."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Använd en bakgrundsfärg."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Kontrollera om den grafiska komponenten har ändrats."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Returnerar innehållet i nuvarande grafiska komponent. Det krävs inne i "
"komponent A för att returnera innehållet i komponent A vid begäran av "
"komponent B. Den nya metoden är att använda @A.text inne i B istället för "
"bara @A om du bara vill ha den oförändrade texten."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Returnerar markerad text eller texten i nuvarande objekt. Det avråds från "
"för <i>@min_komponent.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Gör ingenting. Det är användbart om du begär att en kryssruta eller "
"alternativknapp ska returnera ett värde, och där ett tillstånd, typiskt det "
"omarkerade tillståndet, inte har något värde. Ett fel som anger att den är "
"tom förhindras med @null."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Returnerar den nuvarande processens PID (process-id)."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Returnerar den nuvarande processens DCOP-identifikation. Det är en kortform "
"för <i>kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Returnerar process-id för överliggande Kommander-fönster."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Skriver <i>text</i> till standardutmatningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Skriver <i>text</i> till standardutmatningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Kör ett skriptblock. Bash används om inget skal anges. Det är i huvudsak för "
"användning i grafiska komponenter som inte är knappar, där skriptåtgärder "
"inte förväntas. En fullständig sökväg krävs inte för skalet, vilket kan vara "
"användbart för flyttbarhet.<p><i>Om det används i en knapp tillåter det att "
"alternativa skriptspråk används och returnerar ett värde till huvudskriptet, "
"som kan vara oväntat.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Returnerar värdet på en miljövariabel (från skalet). Använd inte <i>$</i> i "
"namnet. Till exempel <i>env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Kör ett externt skalkommando."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Tolkar ett uttryck och returnerar det beräknade värdet."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Utför snurra: värden från listan <i>objekt</i> (skickad som en sträng "
"separerad med radslut) tilldelas till variabeln. <br><b>Gammal</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Ny</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Utför snurra: variabeln tilldelas <i>start</i> och ökas med <i>steg</i> "
"varje gång snurran utförs. Snurran stoppas när variabeln blir större än "
"<i>slut</i>. <br><b>Gammal</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>Ny</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerar en global variabels värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Översätter strängen till nuvarande språk. Texter i det grafiska gränssnittet "
"hämtas automatiskt för översättning."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Utför block om uttrycket är sant (tal skilt från noll, eller sträng som inte "
"är tom). <p><b>Gammal</b>Avsluta med <b>@endif</b></p><p><b>Ny</b><br>if val "
"== true then<br>// utför operation<br>elseif villkor<br>// andra "
"chansen<br>else<br>// villkor falskt<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Utför en annan Kommander-dialogruta. Nuvarande dialogkatalog används om "
"ingen sökväg anges. Parametrar kan anges som namngivna parametrar, som blir "
"globala variabler i den nya dialogrutan. Till exempel <i>var=värde</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Läser inställningar från konfigurationsfilen för dialogrutan."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Tilldelar en global variabels värde. Globala variabler finns under hela "
"Kommander-fönstrets livstid."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Lagrar inställningar i konfigurationsfilen för dialogrutan."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Början på ett <b>switch</b>-block. Följande <b>case</b>-värden jämförs med "
"<i>uttryck</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Utför ett externt DCOP-anrop."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Lägger till en kommentar till slutet på raden som Kommander inte tolkar"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Skapar en ny grafisk komponent med angiven typ som delobjekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerar sant om det finns en grafisk komponent av angivet namn, annars "
"falskt."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Ansluter sändarens signal till mottagarens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Kopplar bort sändarens signal från mottagarens slot."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Avslutar körning av skriptet och returnerar"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Avslutar nuvarande block för en while-, for- eller foreach-snurra"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Avslutar ett steg och returnerar till början av en snurra"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerar från ett skript, valfritt med ett värde från skriptet till den "
"som anropde"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla värden i fältet åtskilda med nyrader."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla nycklar i fältet åtskilda med nyrader."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Tar bort alla element från fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerar värdet som hör ihop med en viss nyckel."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Tar bort elementet med angiven nyckel från fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Lägger till elementet med angiven nyckel och värde i fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lägger till alla element i strängen i fältet. Strängar ska ha formatet "
"<i>nyckel\\tvärde\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Returnerar alla element i fältet på formatet <pre>nyckel\\tvärde\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Skapa ett fält indexerat med ett heltal, med början på 0, från en sträng. "
"Använd avskiljaren för att dela strängen. Avskiljarens standardvärde är "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Skapa en sträng från ett fält indexerat med ett heltal. Sammanfoga elementen "
"med avskiljaren. Avskiljarens standardvärde är '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Ta bort keyNum element med början på keyStart från ett indexerat fält och "
"indexera om fältet. Om keyNum inte anges, ta bara bort elementet keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Infoga element från strängen med början på nyckeln, och indexera om fältet. "
"Använd avskiljaren för att dela elementen från strängen. Avskiljarens "
"standardvärde är '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Returnerar antal rader i tabellen"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Rensa redigerad text"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Returnerar antal tecken i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollerar om strängen innehåller den angivna delsträngen."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte "
"hittas."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte "
"hittas. Strängen söks bakifrån."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Returnerar texten för objektet vid angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerar de första <i>n</i> tecknen i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerar de sista <i>n</i> tecknen i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Returnerar <i>n</i> tecken från strängen, från <i>början</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Tar bort alla förekomster av en give delsträng."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Ersätter alla förekomster av den givna delsträngen med den givna "
"ersättningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Konverterar strängen till stora bokstäver."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Konverterar strängen till små bokstäver."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Jämför två strängar. Returnerar 0 om de är likadana, -1 om den första kommer "
"före, 1 om den första kommer efter."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollerar om strängen är tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollerar om strängen är ett giltigt tal."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Returnerar en angiven del av en sträng."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Returnerar den angivna strängen med %1, %2, %3 ersatta med <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Avrundar ett flyttal till x siffror."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Konvertera en sträng till ett heltal. Om det inte är möjligt, använd förvalt "
"värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Konvertera en sträng till ett flyttal med dubbel precision. Om det inte är "
"möjligt, använd förvalt värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Returnerar innehållet i angiven fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Skriver angiven sträng i en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Lägger till angiven sträng sist i en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kontrollerar om filen finns."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Visa färgdialogrutan. Returnerar färgen på formatet #RRGGBB. Förvalt värde "
"blir parametern, om den anges."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Visar textdialogruta. Returnerar inskriven text."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som ber användaren om ett lösenord, och returnerar det."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Visar värdedialogruta. Returnerar inskrivet värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Visar flyttalsdialogrutan. Returnerar inskrivet värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Visar dialogruta för val av befintlig fil. Returnerar vald fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Visar dialogruta för spara fil. Returnerar vald fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Visar dialogruta för val av katalog. Returnerar vald katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Visar dialogruta för val av flera fil. Returnerar lista med valda filer "
"åtskilda med radslut."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Visar en varningsdialogruta med upp till tre knappar. Returnerar numret för "
"vald knapp."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Visar en frågedialogruta med upp till tre knappar. Returnerar numret för "
"vald knapp."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"Kmdr-plugins är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som hanterar "
"installerade insticksprogram."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrera givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Ta bort givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kontrollera alla installerade insticksprogram och ta bor de som saknas"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Lista alla installerade insticksprogram"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander instickshantering"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fel vid tillägg av insticksprogrammet '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fel vid borttagning av insticksprogrammet '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Lägg till Kommander insticksprogram"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda Kommander insticksprogram<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Kan inte lägga till insticksprogram"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "fel"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "@execBegin ... @execEnd block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "@forEach ... @end block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "@if ... @endif block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "@switch ... @end block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Okänd grafisk komponent: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Oändlig snurra: @%1 anropad inne i @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skript för @%1 är tomt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Ogiltigt tillstånd för tillhörande text."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Rad %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Okänd special: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Parenteser passar inte ihop i DCOP-anropet \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Felaktiga argument i DCOP-anropet \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Försökte utföra DCOP-förfrågan, men misslyckades."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-returtypen %1 är inte ännu implementerad."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Fortsätt och ignorera följande fel"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fel i grafisk komponent <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fel i grafisk komponent %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parentes passar inte in efter \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Citationstecken passar inte ihop i argument till \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Okänd funktionsgrupp: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Okänd funktion: '%1' i gruppen '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Okänd komponentfunktion: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med argument för '%1' (%2 istället för %3).<p> Riktig "
"syntax är: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"För många argument för '%1' (%2 istället för %3).<p>Riktig syntax är: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Misslyckades med att starta skalprocess<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Felaktigt tecken: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstantvärde förväntades"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) är inte en grafisk komponent"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' är inte en funktion"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Förväntade värde"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Division med noll"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "i funktion '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "för få parametrar"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "för många parametrar"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "i komponentfunktion '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 är inte en grafisk komponent"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Oväntade symboler efter variabeln '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Förväntade '%1' <br><br>En möjlig orsak till felet är att en variabel har "
"samma namn som en grafisk komponent"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Förväntade '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Förväntade variabel"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Anger information om programmet. Detta är den första metoden som måste "
"anropas, alla tillägg i dialogrutan innan initieringen ignoreras."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Lägg till en upphovsman. Bara namnet krävs."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Lägg till en översättare. Bara namnet krävs."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Ange en kort beskrivande text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ange adressen till en hemsida."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Ange en e-postadress, dit fel kan rapporteras."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Anger programmets licensinformation. Parametern kan vara en av "
"licensnycklarna GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, eller en fritt angiven text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Returnerar den inställda versionssträngen."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Returnerar namnet på den aktiva grafiska komponenten."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Misslyckades med att starta skalprocess."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
"Gör att kombinationsrutan visar sin lista utan att flytta omkring musen."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Returnerar sant om den grafiska komponenten har fokus."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ändra texten i markerat objekt."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Anger förvalt teckensnitt för dialogrutan, genom att ange familj, storlek "
"och andra stilalternativ."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Returnerar teckensnittsfamiljen."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Returnerar teckenstorleken i punkter."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Returnerar sant om teckensnittet är i fetstil."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Returnerar sant om teckensnittet är kursivt."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Rensa redigerad text"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Infoga ett objekt i den sammanhangsberoende menyn. Metoden execute i "
"executeWidget körs när objektet väljes. Använd -1 som index för att infoga "
"sist. Ikonen är valfri."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Infoga en avskiljare i den sammanhangsberoende menyn. Använd -1 som index "
"för att infoga sist."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Ändra ett objekt angivet med identifikation i den sammanhangsberoende menyn. "
"Metoden execute i executeWidget körs när objektet väljes."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
"Aktivera objektet som anges av identifikationen i den sammanhangsberoende "
"menyn."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är aktiverat."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Gör objektet som anges av identifikationen synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Gör objektet som anges av identifikationen markerat."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är markerat."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Infoga en grafisk undermenykomponent i den sammanhangsberoende menyn. Använd "
"-1 som index för att infoga sist. Ikonen är valfri."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Väljer tabulatorordningsverktyget"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Väljer tabulatorordningsverktyget"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ställer in en kolumn att sorteras i stigande eller fallande ordning. Kan "
"valfritt sortera med bibehållna rader för databasanvändning."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Rullar tabellen så att angiven cell blir synlig."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Markera celler med övre vänstra och nedre högra celladresserna<br /><b>Inte "
"garanterat att fungera med TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Markera raden med det noll-baserade indexet."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Markera raden med det noll-baserade indexet."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Markera raden med det noll-baserade indexet."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Markera raden med det noll-baserade indexet."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Returnerar antal rader i tabellen"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Returnerar texten för objektet vid angivet index."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Returnerar texten för objektet vid angivet index."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Tilldelar en ikon till angiven flik. Index börjar med noll."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Väljer objektet vid angivet index. Index börjar med noll."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Väljer objektet vid angivet index. Index börjar med noll."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Väljer objektet vid angivet index. Index börjar med noll."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Sparar aktuell dialogruta"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Väljer tabulatorordningsverktyget"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Anger innehåll i grafisk komponent."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Returnerar antal tecken i strängen."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ställ in tidtagningens tidsgräns i ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Lägger till den grafiska komponenten i verktygslådan. Returnerar "
"komponentens index."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Returnerar namnet på den aktiva grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Tar bort den markerade grafiska komponenten, returnerar den borttagna "
"komponentens index eller -1 om ingen komponent hittades."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Tar bort den grafiska komponenten från indexpositionen, returnerar den "
"borttagna komponentens index eller -1 om ingen komponent hittades."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiverar den markerade grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Returnerar index för den aktiva grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Returnerar den grafiska komponenten som har angivet index."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Returnerar index för den grafiska komponenten, -1 om komponenten inte ingår "
"i verktygslådan."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Lägg till kolumn i slutet med kolumnrubrik"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ställ in sortering för en kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Hämta kolumnrubrik för kolumnindex"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ange bredd i bildpunkter för kolumnindex - använd 0 för att dölja den"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Tilldela <i>left</i>, <i>right</i> eller <i>center</i>, inte "
"skiftlägeskänslig "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander insticksprogram %{APPNAME}."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Anropa funktion1 med två argument, det andra är valfritt."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Få en QString som resultat från funktion2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Redigera åtgärder"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Skapa ny åtgärd"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Ta bort aktuell åtgärd"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Anslut aktuell åtgärd"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigera text"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Grafisk komponent:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text för:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Gra&fisk komponent:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&l..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Välj grafisk komponent"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Redigera anslutningar"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera anslutningar</b><p>Lägg till och ta bort anslutningar i aktuellt "
"formulär.</p><p>Markera en signal och en motsvarande slot och tryck på "
"knappen <b>Anslut</b> för att skapa en anslutning.</p><p>Markera en "
"anslutning i listan och tryck på knappen <b>Koppla bort</b> för att ta bort "
"anslutningen.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sändare"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Visar anslutningarna mellan sändare och mottagare."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>En slotlista för mottagaren.</b><p>De som visas är bara de som har "
"argument som motsvarar argumenten för signalen som för närvarande är "
"markerad i signallistan.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Visar listan med signaler som den grafiska komponenten skickar ut."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla bort"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Ta bort markerad anslutning"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Ta bort markerad anslutning."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Stäng dialogrutan och verkställ alla ändringar."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Stäng dialogrutan och kasta eventuella ändringar."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Anslu&tningar:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "A&nslut"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Skapa anslutning"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Skapa en anslutning mellan en signal och en slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Mall&namn:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Den nya mallens namn"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Skriv in den nya mallens namn"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Den nya mallens klass"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Skriv in namnet på klassen som ska användas som mallens basklass"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "S&kapa"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Skapar den nya mallen"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Stänger dialogrutan"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basklass för mall:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formulärinställningar"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Formulärinställningar</b><p>Ändra formulärets inställningar. "
"Inställningar som <b>Kommentar</b> och <b>Upphovsman</b> är till för din "
"egen användning och krävs inte.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "La&youter"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Förvald mar&ginal:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Förvalt m&ellanrum:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Skriv in en kommentar om formuläret."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licens:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Skriv in ditt namn"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Skriv in ditt namn."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Upphovsman:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktionsbläddrare"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Argument3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Argument5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Infoga funktion"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Argument4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Argument1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Grafisk komponent:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Argument6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Argument2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Rensa redigerad text"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Infogad &text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Redigera ikonvy"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera ikonvy</b><p>Lägg till, redigera eller ta bort objekt i ikonvyn."
"</p><p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa ett nytt objekt, "
"skriv därefter in text och välj en bild.</p><p>Markera ett objekt i vyn och "
"klicka på knappen <b>Ta bort objekt</b> för att ta bort objektet från "
"ikonvyn.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Alla objekt i ikonvyn."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nytt objekt"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Lägg till ett objekt"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Skapa ett nytt objekt i ikonvyn."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Ta bort objekt"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Ta bort markerat objekt."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Objektegenskaper"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Ändra text"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ändra texten i markerat objekt."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Punktavbildning:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etikett4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Ta bort punktavbildning"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Ta bort det markerade objektets punktavbildning."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Välj en punktavbildning"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Välj en bildfil för det markerade objektet."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Verkställ alla ändringar."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Redigera listruta"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera listruta</b><p>Lägg till, redigera eller ta bort objekt i "
"listrutan.</p><p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa en ny "
"post i listrutan, skriv därefter in texten och välj bild.</p><p>Markera ett "
"objekt i listan och klicka på knappen <b>Ta bort objekt</b> för att ta bort "
"objektet från listan.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Objektlistan."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Välj en bildfil för markerat objekt."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Ändra text för markerat objekt."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Lägg till nytt objekt.</b><p>Nya objekt läggs till sist i listan.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ta bort markerat objekt"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Flyttar markerat objekt uppåt."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Flytta markerat objekt neråt."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Byt namn"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Redigera listvy"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera listvy</b><p>Använd alternativen under fliken <b>Objekt</b> för "
"att lägga till, redigera eller ta bort objekt i listvyn. Ändra listvyns "
"kolumninställning med alternativen under fliken <b>Kolumner</b>.</"
"p><p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa ett nytt objekt, "
"skriv därefter in texten och lägg till en bild.</p><p>Markera ett objekt i "
"listan och klicka på knappen <b>Ta bortobjekt</b> för att ta bort objektet "
"från listan.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>Tar bort markerat objekt.</b><p>Alla delobjekt tas också bort.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Objekt&egenskaper"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "P&unktavbildning:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Ändra objektets text.</b><p>Texten ändras i aktuell kolumn för markerat "
"objekt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Ändra kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Markera aktuell kolumn.</b><p>Objektets text och bild ändras för aktuell "
"kolumn.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Kolu&mn:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Ta bort markerat objekts bild.</b><p>Bilden i aktuell kolumn för markerat "
"objekt tas bort.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Välj en bildfil för objektet.</b><p>Bilden ändras i aktuell kolumn för "
"markerat objekt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Lägger till ett nytt objekt i listan.</b><p>Objektet infogas längst upp i "
"listan och kan flyttas med knapparna Flytta upp och Flytta ner.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nytt &delobjekt"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Lägg till ett delobjekt"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Skapa ett nytt delobjekt till det markerade objektet.</b><p>Nya delobjekt "
"infogas längst upp i listan med delobjekt, och nya nivåer skapas automatiskt."
"</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b><p>Objektet flyttas inom sin nivå i "
"hierarkin.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b><p>Objektet flyttas inom sin nivå i "
"hierarkin.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Flytta åt vänster"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt upp en nivå.</b><p>Det här ändrar också nivå för "
"objektets delobjekt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Flytta åt höger"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt ner en nivå.</b><p>Det här ändrar också nivå för "
"objektets delobjekt.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ko&lumner"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Kolumnegenskaper"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Justerar bildstorlek för markerad kolumn."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Välj en bildfil för den markerade kolumnen.</b><p>Bilden visas i listvyns "
"rubrik.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Skriv in kolumntext"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriv in texten för markerad kolumn.</b><p>Texten visas i listvyns rubrik."
"</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klick&bar"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, reagerar den markerade kolumnen på "
"musklick i rubriken."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Storlek kan ändras"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Kolumnens bredd kan ändras om det här alternativet är markerat."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Ta bort kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Tar bort markerad kolumn."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b><p>Den översta kolumnen blir den första "
"kolumnen i listan.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Ny kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Lägg till en kolumn"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Skapa en ny kolumn.</b><p>Nya kolumner läggs till i slutet på (till höger "
"i) listan, och kan flyttas med uppåt- och neråtknapparna.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b><p>Den översta kolumnen blir den första "
"kolumnen i listan.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Listan med kolumner."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Redigera flerradseditor"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera flerradseditor</b><p>Skriv in texten och klicka på knappen "
"<b>Ok</b> för att verkställa ändringarna.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Skriv in din text här."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nytt formulär</b><p>Välj en mall för det nya formuläret och klicka på "
"knappen <b>Ok</b> för att skapa det.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Skapa ett nytt formulär från vald mall."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Stäng dialogrutan utan att skapa ett nytt formulär."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Visar en lista med tillgängliga mallar."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigera palett"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Bygg palett"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D-effekter:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Välj en färg"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Välj effektfärg för skapad palett."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Bak&grund:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Välj bakgrundsfärg för paletten som skapas."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Justera palett..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Välj &palett:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiv palett"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Inaktiv palett"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Inaktiverad palett"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Justera palett"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera palett</b><p>Ändra palett för aktuell grafisk komponent eller "
"formulär.</p><p>Använd en skapad palett eller välj färger för varje "
"färggrupp och färgroll.</p><p>Paletten kan provas med olika layout för "
"grafiska komponenter i förhandsgranskningsdelen.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Bygg den inaktiva paletten från den aktiva paletten."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Bygg den inaktiverade paletten från den aktiva paletten."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Centrala färg&roller"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Ljus text"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knapptext"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Markerad text"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besökt länk"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Välj central färgroll"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Välj en färgroll.</b><p>Tillgängliga centrala färgroller är: <ul> "
"<li>Bakgrund: Allmän bakgrundsfärg.</li> <li>Förgrund: Allmän förgrundsfärg. "
"</li> <li>Bas: Används som bakgrundsfärg till exempel i "
"textinmatningskomponenter. Den är oftast vit eller en annan ljus färg. </li> "
"<li>Text: Förgrundsfärgen som används med Bas. Ofta är det samma som "
"Förgrund, och i så fall måste den erbjuda god kontrast mot både Bakgrund och "
"Bas. </li> <li>Knapp: Allmän bakgrundsfärg för knappar. Användbar där "
"knappar behöver en bakgrund som skiljer sig från Bakgrund, som i Macintosh-"
"stilen. </li> <li>Knapptext: En förgrundsfärg som används med färgen Knapp. "
"</li> <li>Markerad: En färg som används för att ange ett valt eller markerat "
"objekt. </li> <li>Markerad text: En textfärg som ger kontrast mot Markerad. "
"</li> <li>Ljus text: En textfärg som är mycket skild från Förgrund och ger "
"bra kontrast mot till exempel svart. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Välj p&unktavbildning:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Välj en punktavbildning"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Välj en bildfil för vald central färgroll."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Välj färg:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Välj en färg för den valda centrala färgrollen."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D skugg&effekter"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Bygg &från knappfärg:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Skapa skuggningar"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Markera för att låta 3-D effektfärger beräknas från knappfärgen."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mindre ljus"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mellan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Välj färgroll för 3-D effekt"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Välj en färgeffektroll.</b><p>Tillgängliga effektroller är: <ul> "
"<li>Ljus: Ljusare än knappfärg. </li> <li>Mindre ljus: Mellan knappfärg och "
"Ljus. </li> <li>Mellan: Mellan knappfärg och Mörk. </li> <li>Mörk: Mörkare "
"än knappfärg. </li> <li>Skugga: En mycket mörk färg. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Välj &färg:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Välj en färg för vald färgeffektroll."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Skriv in argument för att ladda bilden:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Inställningar</b><p>Ändra TQt Designers inställningar. Det finns alltid "
"en flik med allmänna inställningar. Det kan finnas ytterligare flikar, "
"beroende på vilka insticksprogram som är installerade.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Bakgr&und"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Välj en färg i färgdialogrutan."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&ärg"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Använd en bakgrundsfärg"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Använd en bakgrundsfärg."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Punktavbildning"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Använd en bakgrundsbild"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Använd en bakgrundsbild."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Välj en bildfil."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Visa rut&nät"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa rutnätets utseende för alla formulär.</b><p>När <b>Visa rutnät</"
"b> är markerat, visar alla formulär ett rutnät.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "R&utnät"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Lås till rutnät"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Lås till rutnätet"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa inställningar av rutnät för alla formulär.</b><p>När <b>Lås till "
"rutnät</b> är markerat, låses de grafiska komponenterna till rutnätet med "
"upplösningen i X- och Y-led.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rutnätets upplösning"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa inställningar av rutnät för alla formulär.</b><p>När <b>Visa "
"rutnät</b> är markerat, visas ett rutnät på alla formulär med upplösningen i "
"X- och Y-led.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X-värde för rutnät:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y-värde för rutnät:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"En startskärm visas när TQt Designer startas om det här alternativet är "
"markerat."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Allmä&nt"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Återställ senaste arbets&yta vid start"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Återställ senaste arbetsyta"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Nuvarande inställningar för arbetsytan återställs nästa gång du startar TQt "
"Designer, om alternativet är markerat."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Visa &startskärm"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Visa startskärm"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Inaktivera automatisk redigering av data&bas i förhandsgranskning"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentationssökväg:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriv in sökväg till dokumentationen.</b><p>Du kan använda en $-"
"miljövariabel som första del av sökvägen.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Välj sökväg"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Hitta sökväg till dokumentation."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Verktygsrader"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Visa &stora ikoner"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Stora ikoner används i verktygsraderna om det här är markerat."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Visa text&etiketter"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Textetiketter"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Textetiketter används i verktygsraderna om det här är markerat."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Förhandsgranskningsfönster"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knappgrupp"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Alternativknapp1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Alternativknapp2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Alternativknapp3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knappgrupp2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Kryssruta1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Kryssruta2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Radeditor"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsruta"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Tryckknapp"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Redigera tabell"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b><p>Den översta kolumnen blir den första "
"kolumnen i listan.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b><p>Den översta kolumnen blir den första "
"kolumnen i listan.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Punktavbildning:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Fält:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<ingen tabell>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rader"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Ny rad"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ta bort rad"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Redigera guidens sidor"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Guidens sidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Kör-dialogruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Kör dialogrutan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen med det noll-baserade indexet.<br /><b>Inte garanterat "
#~ "att fungera med TDE4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivskydda kolumnen med det noll-baserade indexet.<br /><b>Inte "
#~ "garanterat att fungera med TDE4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivskydda raden med det noll-baserade indexet.<br /><b>Inte garanterat "
#~ "att fungera med TDE4</b>"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Visar en informationsdialogruta."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Visar en feldialogruta."