You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po

1253 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kdesktop/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Funda Wang, Wantao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, fundawang@linux.net.cn, vantao@aosc."
"io"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "设为主背景色"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "设为次背景色"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "保存到桌面(&S)…"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为桌面背景(&W)"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "输入此图像的名称:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "未命名图像.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"无法正常注销。\n"
"与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace "
"组合键来强制退出;请注意:若强制退出,当前会话将无法保存。"
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr "%1 是文件,但 TDE 希望其为目录。要重命名为 %2.orig 并继续创建目录吗?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "重命名文件"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不重命名"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr "无法创建目录 %1。请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "锁屏"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "锁屏(热键)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "启动屏幕保护程序"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "注销时无需确认"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "关机时无需确认"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "重新启动时无需确认"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "您正尝试删除一个系统图标"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "您可以随时恢复这个图标,方法是通过"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "标签页,位于"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "面板,即控制桌面设置的面板。"
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令…"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "在此打开终端…"
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "配置桌面…"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "禁用桌面菜单"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列窗口"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不区分大小写)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "目录靠前"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平排列图标"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直排列图标"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "对齐到网格"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "锁定图标位置"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "刷新桌面"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "注销“%1”…"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并启动新会话"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "排列图标"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "对齐图标"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "启用桌面菜单"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "新建"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您正尝试打开其他桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话F%2 "
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
"功能键在不同的会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告:新会话"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "所要创建图像的宽度"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "所要创建图像的高度"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "以 PNG 格式另存为的文件名"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "要打开的 URL如未指定则从 kwebdesktoprc 中读取)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE 网页桌面"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "以 HTML 页面作为桌面背景"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "开发者与维护者"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "自动注销通知"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>移动鼠标或按任意键即可中止自动注销,继续使用本会话。</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>1 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>%n 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "桌面会话已锁定"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "本机正在使用中并已锁定。"
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "只有用户“%1”可以解锁此会话。"
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>用户 %1 已锁定此会话</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "该会话已于 %1 锁定"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切换用户(&I)…"
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "解锁(&O)"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>解锁失败</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:大写锁定已打开</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"身份验证系统发生故障,无法解锁会话。\n"
"您必须手动终止 (kill) kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "身份验证子系统通知"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "新会话"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话F%2 "
"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
"功能键在不同的会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不再询问(&D)"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "激活(&A)"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "启动新会话(&N)"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "密钥 (PIN)"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "确保桌面会话的安全性"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "因为无法解锁,所以不会锁定会话:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 发生故障:可能该程序未进行 SetUID root。"
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "未配置登录界面插件。"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "强制锁定会话"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "启动安全对话框"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "仅使用空白屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "用于后台进程加载的 TDE 内部命令"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "需要额外信息"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "按下 Ctrl+Alt+Del 组合键以开始。"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "该过程可助您保持密码的安全性,"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "防止未经授权的用户模仿登录屏幕。"
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "安全桌面区域"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "“%1”目前已登录"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "您目前已处于登录状态"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "任务管理器"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "注销菜单"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE 桌面"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果桌面窗口显示为真正的窗口,请使用该选项"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "已弃用"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "正等待 kded 完成数据库构建"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "启用背景透明度"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>系统中不存在用户 <b>%1</b></qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "您不存在。\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "密码不正确,请重试。"
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有权限执行该命令。"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定的命令。"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的命令不存在。"
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢复。"
"\n"
"您确定要继续吗?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告:运行命令"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "使用实时优先级运行(&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "将设置应用于所有桌面"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "将设置应用于所有屏幕"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您想要在 Xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景缓存"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景缓存大小"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr "在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅,"
"但会占用更多内存。"
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景不透明度"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr "在此设置背景的不透明度 (0 ~ 100),合成管理器以此为基础进行渲染。"
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快"
"一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。"
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允许在桌面窗口中运行程序"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 "
"xmountain请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root "
"窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自动对齐图标"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请勾选该选项。"
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录靠前"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "终端应用程序"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定义要使用的终端应用程序。"
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr "通过在桌面背景上使用鼠标滚轮来切换虚拟桌面。"
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "鼠标左键动作"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标左键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标中键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "鼠标右键动作"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标右键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE 主版本号"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本号"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE 发行版本号"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "图标标签的普通文本颜色"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "图标标签的背景颜色"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "启用文本阴影"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr "打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显"
"示所使用的图标,目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意"
"更改或删除。</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "排列方向"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "如果启用了该选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "图标间距"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr "<p>这是您桌面图标之间的最小距离(以像素为单位)。</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "按住 Ctrl 键并滚动鼠标滚轮以改变间距"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr "<p>如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl "
"键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌面图标的间距。</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示以下(内容的)图标预览"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您想要启用预览图的文件类型。"
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序依据"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"选择排序依据。可供选择的选项有NameCaseSensitive = 0NameCaseInsensitive = "
"1Size = 2Type = 3Date = 4。"
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则"
"将与文件放在一起排序。"
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您想要禁止图标的移动,请打开该选项。"
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的设备类型"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏Mac OS 样式)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr "如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕"
"上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。"
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了该选项,则会在屏幕最上方出现一个展示桌面菜单的菜单栏。"
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "启用屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "该选项启用屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "屏幕保护程序超时"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "当 DPMS 启动时暂停屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"在屏幕启动节能模式时暂停屏幕保护程序。\n"
"然而有一些屏幕保护程序会执行一些实用计算任务,因此不应暂停这类屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr "启用后,将恢复旧式非管理窗口的桌面锁定特性。"
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr "启用时,将显示桌面锁定的日期和时间,作为额外的入侵检测措施。"
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr "当禁用时,屏保将在桌面锁定时立即启动。"
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr "启用时,所有活动的窗口都从屏幕保护程序中隐藏起来,结果只显示桌面背景。"
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "隐藏“桌面会话锁定”对话框中的取消按钮。"
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr "启用后Trinity Secure Attention KeyTSAK系统将用于保护屏幕锁。"
"这需要在使用前启用全系统的 TSAK 支持。"
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "以实时调度优先级运行(&S)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度优先级。调度器决定哪个进程运行,而哪些进"
"程要等待。有下列两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进程"
"。</li>\n"
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险的"
":不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root "
"的密码来使用该调度器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "自动补全 (Autocomplete) 显示可用的应用程序(&a)"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>启用后,系统将列出自动补全得出的应用程序列表。\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "使用文件系统而非历史记录进行自动补全(&F)"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>该选项决定使用文件系统还是过去的命令历史来进行自动完成。\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "自动完成同时使用历史记录和文件系统(&B)"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>该选项决定文件系统和过去的命令历史是否用于自动完成autocompletion。\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N)"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在此输入您要用来运行程序的用户。"
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "在此输入所指定用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。"
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P)"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr "在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若"
"要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。"
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以不同的优先级运行(&D)"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr "如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将"
"分配更多的处理时间给该程序。"
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以另一用户的身份运行(&U)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"如果您要以不同的用户 ID 运行该程序,请勾选该选项。每个进程都有其关联的用户 "
"ID该 ID 编号决定了文件访问以及其他权限。更改该选项需要输入用户密码。"
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M)"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL如“www.kde.org”"
"或本地 URL如“~/.tderc”。"
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"