You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmfonts.po

257 lines
11 KiB

# translation of kcmfonts.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:47+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "ปรับใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักแล้ว"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "ไม่รวมช่วง:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " พ้อยนต์"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " ถึง "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ใช้การช่วยเพิ่มความละเอียดโดยพิกเซลย่อย:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"หากคุณใช้งานจอชนิด TFT หรือ LCD "
"คุณจะสามารถเพิ่มคุณภาพการแสดงแบบอักษรได้โดยการเลือกตัวเลือกนี้ "
"<br>เรารู้จักการช่วยเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อย ในนาม ClearType(tm) <br> "
"<br><b>สิ่งนี้จะไม่ทำงานกับจอภาพแบบหลอดภาพ (CRT)"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"ในการที่จะใช้การเพิ่มความละเอียดโดยใช้พิกเซลย่อยได้ถูกต้อง "
"คุณจำเป็นต้องรู้ว่าพิกเซลย่อยที่จอภาพของคุณวางตัวอย่างไร <br>บนจอแบบ TFT หรือ LCD "
"พิกเซลเดี่ยวๆ จะประกอบด้วยพิกเซลย่อย 3 พิกเซลย่อย คือ แดง, เขียวและ น้ำเงิน "
"จอภาพส่วนใหญ่จะมีลำดับการเรียงตัวของพิกเซลย่อยแบบ แดงเขียวน้ำเงิน (RGB) แต่บางจอเรียงแบบ "
"น้ำเงินเขียวแดง (BGR)"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "รูปแบบการเพิ่มความละเอียด:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "การเพิ่มความละเอียดคือกระบวนการที่ใช้เพิ่มคุณภาพของตัวอักษรขนาดเล็ก"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "ตัวอักษรกว้างคงที่"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "แถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "ทาสก์บาร์"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ปรับใช้สำหรับข้อความปกติ (เช่น ข้อความบนปุ่ม รายการในลิสต์ เป็นต้น)"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ตัวอักษรสัดส่วนไม่คงที่ (เช่น ตัวหนังสือแบบเครื่องพิมพ์ดีด)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ใช้เพื่อแสดงข้อความให้อยู่ด้านข้างของไอคอน"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "ถูกใช้โดยแถบเมนูและป๊อปอัพเมนู"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "ถูกใช้โดยแถบหัวหน้าต่าง"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "ถูกใช้กับปุ่มของถาดพาเนลบนทาสก์บาร์"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ใช้กับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ปรับแบบอักษรทุกส่วน..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "คลิ้กเพื่อเปลี่ยนแบบตัวอักษรทุกส่วน"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ใช้การแสดงผลตัวอักษรแบบไร้&รอยหยัก:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "เปิด"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "ค่าของระบบ"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "ปิด"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ TDE จะทำให้ขอบโค้งของตัวอักษรเรียบเนียน"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "ปรับแต่ง..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "บังคับค่า DPI ของตัวอักษร:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>การเปลี่ยนแปลงบางอย่างเช่น การแสดงผลตัวอักษรโดยไร้รอยหยักจะมีผล "
"กับแอฟฟลิเคชั่นที่เริ่มงานใหม่เท่านั้น</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "การตั้งค่าตัวอักษรถูกเปลี่ยนแปลง"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB ทางแนวตั้ง"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR ทางแนวตั้ง"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "เล็กน้อย"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "เต็มที่"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตัวเลือกนี้จะบังคับแบบอักษรให้ใช้ค่า DPI ที่ตั้งไว้โดยเฉพาะ การตั้งค่าแบบนี้จะมีประโยชน์เมื่อ "
#~ "ไม่สามารถตรวจพบค่า DPI จริงๆ ของฮาร์ดแวร์ได้อย่างเหมาะสม และบ่อยๆ "
#~ "ที่ค่านี้ถูกใช้งานแบบผิดๆ เมื่อมีการใช้งานแบบอักษรที่คุณภาพต่ำ ที่ไม่สามารถแสดงผลสวยๆ ได้กับค่า "
#~ "DPI อื่นนอกจาก 96 หรือ 120 DPI</p><p>โดยทั่วไปไม่ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "ในการเลือกใช้ค่า DPI ที่เหมาะสมนั้น แนะนำให้ตั้งค่าสำหรับ เซิร์ฟเวอร์ X ทั้งหมดไปเลยดีกว่า "
#~ "หากว่าสามารถทำได้ (ต.ย. DisplaySize ใน xorg.conf หรือเพิ่ม <i>-dpi value</i> "
#~ "ไปที่ ServerLocalArgs= ใน $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc) "
#~ "และหากว่ามีการแสดงผลตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง เมื่อมีการใช้ค่า DPI จริงๆ แล้ว "
#~ "ควรหันไปใช้แบบอักษรที่ดีกว่านี้ หรือควรตรวจสอบการตั้งค่าของ การทำ hinting ของแบบอักษร</"
#~ "p>"