You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkonsole.po

654 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Tajik
# translation of kcmkonsole.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank Organization
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:17+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Консоли KCM"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Бахши KControl барои танзими Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ғайри унвон"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Тасвири пасзаминаро интихоб кунед"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Шумо кӯшиши нобуд сохтани нақшаи системаро карда истодаед. Оё устувор ҳастед?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Нобуд сохтани нақшаи система"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Қодир ба нобуд сохтани нақша намебошад.\n"
"Мумкин аст ин як нақшаи системӣ бошад.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Хато дар нобуд сохтани нақша"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Нигоҳ доштани нақша"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Номи файл:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Қодир ба нигоҳ доштани нақша намебошад.\n"
"Мумкин аст дастраси ғайри мумкин бошад.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Хотои ҳифзи нақша"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Нақша таъғир шудааст.\n"
"Оё мехоҳед таъғиротро ҳифз кунед?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Нақша таъғир ёфтааст"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Қодир ба ёфтани нақша намебошад."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Хато дар боргирии нақша"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Қодир ба бор кардани нақша намебошад."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ин нишаст таъғир шудааст.\n"
"Оё мехоҳед ин таъғиротро нигоҳ доред?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Нишаст таъғир шудааст"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоли пешфарз"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Нигоҳ доштани нишаст"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Нобуд сохтани нишасти системӣ"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Нишастро нобуд сохта натавонист.\n"
"Мумкин аст нишасти системӣ бошад.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Хотои нобуд сохтани нишаст"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Намоиши андозаи терминал ҳангоми таъғири &андоза"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Нишон додани &чорчӯба"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Тоъиди хурӯҷ ҳангоми бастани нишастҳои мутаададӣ"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Курсори чашмакзан"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Барои кашидан ва андохтан ба калиди Ctrl ниёз аст"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Додани иҷоза ба барномаҳои барои таъғири андозаи терминал"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Аз контроли ҷараёни Ctrl+S/Ctrl+Q истифода кунед"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Фаъолсози имконоти матни дуҷиҳата"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Хати фосила:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "&Сонияҳои барои усули сукут:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Нақша"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&ессия"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Муҳарриргари схемаи Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Унвон:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ранги &пӯста:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Ғафс"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Оддӣ"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Заминаи система"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Пешзаминаи система"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Ранги тассодуфӣ"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Шаффоф"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Ранги консол:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Ранги пешзамина"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Ранги пасзамина"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Ранг 0 (сиёҳ)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Ранг 1 (сурх)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Ранг 2 (сабз)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Ранг 3 (зард)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Ранг 4 (кабуд)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Ранг 1 (сурх)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Ранг 6 (cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Ранг 7 (сафед)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Ранги пешзаминаи ғализ"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Ранги пасзаминаи ғализ"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Ранги ғализ (хокистарӣ)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Ранги 1 ғализ (сурхи равшан)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Ранги 2 ғализ (сабзи равшан)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Ранги 3 ғализ (зарди равшан)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Ранги 4 ғализ (кабуди равшан)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Ранги 5 ғализ (сархоби равшан)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Ранги 6 ғализ (фирӯзаи равшан)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Ранги 7 ғализ (сафед)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Нақша"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Танзими баунвони нақшаи пешфарз"
#: schemadialog.ui:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Нигоҳ доштани нақша..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Нобуд сохтани нақша"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Пасзамина"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Марказӣ"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Комил"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Сурат:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Соя кардан &ба:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Шаффоф"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Муҳарриргари нишасти Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Default>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Тунук"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Хурд"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Калон"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Хели бузург"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Ҳарфи Коди"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Ҳарф:"
#: sessiondialog.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "На&қша:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&ВОЖА:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Калиди фосила:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Нишона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Нишаст"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Нигоҳ &доштани нишаст..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Нобуд сохтани нишаст"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Иҷроӣ:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Феҳрист:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Пахши дубора"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ғайра"